錢治國
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(1888-1965),是英美著名詩人、評論家、劇作家,西方詩歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,1948年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他一生都以詩人身份為榮。1965年,艾略特逝于倫敦,在教堂里他的牌位上寫著:請記住托馬斯·斯特爾那斯·艾略特,一位詩人。
在詩歌創(chuàng)作中,艾略特強(qiáng)調(diào)一種不同于現(xiàn)實(shí)的 “想象的秩序”和“想象的邏輯”,故意省掉起連接作用的環(huán)節(jié)。詩人所采用的意象,只服從于詩人處于敏感狀態(tài)的記憶,讀者在欣賞詩歌時(shí)不必考慮意象之間的銜接,甚至不用考慮意象得當(dāng)與否,而只需要讓想象追隨著意象進(jìn)入詩藝的審美之境。艾略特的《贈(zèng)一老者》這首小詩,就充分體現(xiàn)出這種詩學(xué)觀念。
圍欄里的老虎
不比我更急躁
我嗅覺到敵人在血?dú)庵?/p>
扭動(dòng)或在合適的樹上
晃動(dòng)時(shí)更安靜。
當(dāng)我露出智齒時(shí),
從拱形的舌頭上方發(fā)出的
嘶嘶聲比仇恨更可愛,
比青春的愛情更痛苦,
這是年輕人到達(dá)不了的境界。
從我金色眼睛反映出來的是,
蠢人知道他在發(fā)呆勁
請說說我是不是高興!
艾略特的這首小詩如奇峰撲面,給人以無所措手足的突兀之感。他用第一人稱的視角將自己替換成“老者”,以老者的口吻進(jìn)行言說,與圍欄里的“猛虎”形成鮮明對比?!懊突ⅰ奔痹瓴话?,因困于囚籠;而“我”比“猛虎”“更急躁”。 為什么?詩人沒有言明。作為一名老者,客觀上來講,無論是肉體還是精神意志,都不可能比“猛虎”更強(qiáng)悍,甚至二者之間根本就不具可比性。但艾略特偏偏讓“我”與“猛虎”二者形成反常的意象上的對峙,在“費(fèi)解”之中,想象的空間和審美的張力均無限擴(kuò)大。這可能是一位“蟄伏”的雄心不減的老者,歲月流逝也消逝不了他的壯志豪情,他就連性格都沒有一般老人閱盡世事之后的世故圓滑。“急躁”在這里不是貶義,而是激情的宣泄。
“猛虎”是機(jī)敏的,能感知到潛在的威脅。一個(gè)好獵手,在獵物面前都是無比的安靜?!懊突⑺?dòng)的尾巴”讓我們感受到獵物即將凌空一躍捕而食之的爆發(fā)性力量。這種貌似溫柔的表現(xiàn),恰恰蘊(yùn)藏著無窮的野性和兇猛的殺機(jī)。詩人說,“我”比“猛虎”“更安靜”,有了“猛虎”的襯托,“我”豈不是更敏銳更具攻擊性,雖然“我”一個(gè)老者,但是可以自由地在“急躁”與“安靜”之間切換。能動(dòng)能靜,連“猛虎”都有所不及,這樣的“我”又怎是平庸的老人可比?
艾略特的詩歌有一個(gè)顯明的特點(diǎn),他并不刻意追求意象的選擇和意境的營造,只是讓意象隨機(jī)出現(xiàn)。影響意象的關(guān)鍵因素便是“詩人處于敏感狀態(tài)時(shí)的記憶”。記憶的變動(dòng)不居,決定了意象的游移不定。此詩之中的“智齒”這一意象平地里躍然而出,給人以驚愕之感。從形態(tài)上看,“智齒”是畸形的,旁逸斜出的;從功能上講,“智齒”雖為磨牙卻無磨牙之功用:無論從哪個(gè)方面來說,“智齒”都是一個(gè)贅余的物事?!拔衣冻鲋驱X”,從動(dòng)作行為上去審視,其意義是炫耀,還是挑釁?似乎兼而有之。而當(dāng)他在這行為之外加上時(shí)間結(jié)構(gòu) “當(dāng)……時(shí)”的框定后,這一突兀的行為就有了時(shí)間上的突發(fā)性和偶然性?!拔摇毕駛€(gè)天真未鑿的孩童,就是要給你們驚愕,就是要讓你們慌亂,然后“我”就在一旁看著你們一時(shí)不知所措的窘態(tài)。
“我”的舌頭是“拱形的”,與唇腔構(gòu)成一個(gè)狹窄的通道,氣流經(jīng)過而發(fā)出蛇信子吞吐般的“嘶嘶聲”,但它不是為了表達(dá)仇恨,雖然有著仇恨的形態(tài)特征。對“仇恨”形式上的模仿,因而具有了戲謔調(diào)皮的成分。這與老人的特性何其相似。艾略特的詩歌語言常呈百折千回之態(tài),用他自己的話來說,就是“打破語言的常規(guī)秩序”,來“迫使語言就范”。從這個(gè)意義上來講,不是語言駕馭著艾略特,而是艾略特統(tǒng)治著語言?!八凰宦暋迸c“青春的愛情”有何關(guān)系?如果“青春的愛情”代表著不成熟、焦慮、沖動(dòng)或掙扎,那“老者”的嘶嘶聲面對無情流逝的歲月,更像是一個(gè)徒具形式而無力量的意征性抗議。歲月綿亙,痛苦積淀,自然就 “比青春的愛情更痛苦”。本以為“我”緊接而來的是傷感,但艾略特倏地轉(zhuǎn)向,宕開一筆,說“這是年輕人到達(dá)不了的境界”,哪有絲毫傷感的影子!分明是“倚老賣老”般的自豪,抑或是炫耀。
意象的自由,帶來想象的飛躍和邏輯上的張力。不過,艾略特在意象選取上還是有意無意地表現(xiàn)出他的某種偏愛。梵高繪畫沉溺于明亮的金黃色調(diào),艾略特也在他的眾多詩歌中,頻頻呈現(xiàn)出一系列金色的意象。在這首詩中,他用上了“我金色眼睛”。一位老人有著金色眼睛,當(dāng)然只是一種象征意義上的事實(shí)。這樣的眼睛能反映出他人的思想和精神世界。正如詩中所言,“蠢人”能夠從這“金色眼睛”里映照出自身的呆癡。有別于梵高金黃色調(diào)中流溢的瘋狂,艾略特的“金色眼睛”閃爍的是智性的光芒。這是一位非同凡響的老人,歲月改變了他的容顏,卻無法改變他的信念、他的精神。這樣的“我”完全活成了上帝般的存在,他因此興奮非常;但艾略特并不直接表達(dá)“我”的高興,而是以詢問的句式,“請說說我是不是高興!”其實(shí),與其說是在詢問,還不如說是在感嘆,“我”實(shí)在是太高興了!其中,不乏俏皮、幽默的意味。
打破現(xiàn)實(shí)生活的邏輯和秩序,在詩歌寫作中秉持 “想象的邏輯”和“想象的秩序”,這必然給讀者帶來理解上的困惑,但這也正是詩歌自身的特質(zhì)和魅力所在。詩歌理所當(dāng)然應(yīng)該追求“多義性”和“包容性”,而詩人更應(yīng)該有永不疲倦的詩藝探索精神。艾略特在其論文《玄學(xué)派詩人》里說:“當(dāng)代詩人的作品肯定是費(fèi)解的,我們文化體系的多樣性和復(fù)雜性必然會(huì)對詩人的敏感性產(chǎn)生作用,詩人必須愈來愈無所不包,愈來愈隱晦,愈來愈間接……”
艾略特正是這樣一位詩人!