国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩詞跨文化傳播的困境與出路

2018-02-10 00:49:13耿敬北
關(guān)鍵詞:古典跨文化詩詞

耿敬北

(宿遷學(xué)院外語學(xué)院 江蘇宿遷 223800)

翻譯是件難事,譯詩更難。詩歌翻譯要多難有多難,譯者必須面對是否忠實于原文的焦慮。當(dāng)年西方的讀者是懷著對中國古老而又神秘的文化的濃厚興趣閱讀中國古典詩詞英譯,可是當(dāng)中國古詩英譯對西方讀者不再神秘時,中國對西方不再陌生時,西方人對中國古典詩詞的態(tài)度則轉(zhuǎn)變?yōu)閷徱?、挑剔。[1]受文化、社會等影響,越來越多的學(xué)界人士將詩詞翻譯研究側(cè)重點逐漸轉(zhuǎn)向意象傳遞的研究活動,學(xué)界已基本達(dá)成共識:詩歌是部分可譯的。除了詩歌翻譯的本質(zhì)、評鑒標(biāo)準(zhǔn)的討論之外,對于譯者的主體性問題的思考也成為學(xué)界新的關(guān)注點,詩詞翻譯的評鑒標(biāo)準(zhǔn)走向多元化。盡管中國學(xué)者也有在中國古典詩詞外譯上取得成功的先例,例如林語堂先生、許淵沖先生,但這畢竟不是主流,目前國內(nèi)的許多譯本并未在域外產(chǎn)生真正的影響,一個突出的困難就是很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗和評價情況。[2]以《大中華文庫》為例,美國東亞圖書館的收藏情況并不理想,很少有讀者借閱,在期刊存儲(JSTOR)上對《文庫》的評論很少。[3]中國目前的許多譯本僅供國內(nèi)學(xué)者之間交流、學(xué)生學(xué)習(xí)之用,并未在海外獲得承認(rèn)。

一、中國古典詩詞跨文化傳播困境的根源

長期以來,中國古典詩詞跨文化傳播困境的主要原因表現(xiàn)在中國古典詩詞語言的特殊性和難譯性、西方對中國文化誤讀、現(xiàn)代中西方讀者的審美觀差異性和中國詩詞對外傳播媒介和模態(tài)的單一性。

(一)中國古典詩詞語言的特殊性

短小精悍是中國古典詩詞從最早的詩歌總集《詩經(jīng)》到代表中國古典詩詞鼎盛的唐詩宋詞在篇幅字?jǐn)?shù)方面的一個顯著特點,即便是敘事詩,也未曾像西方洋洋灑灑的宏篇巨制《唐璜》《荷馬史詩》等那樣。而且,近體格律詩受到平仄、句式、押韻、對仗、字?jǐn)?shù)等嚴(yán)格限制,絕句只有四句二十言或二十八言,律詩也就八句四十言或五十六言。[4]可見,中國古典詩詞要想達(dá)到在平仄、句式、押韻、對仗、字?jǐn)?shù)方面的限制要求,同時又要表達(dá)濃厚豐富的情感和深沉意蘊(yùn),其語言必須講究短小精煉、字斟句酌。精煉則含蓄,有限的篇幅蘊(yùn)含無限內(nèi)涵,故中國古典詩詞含蓄委婉而非直白顯露。因此,中國古典詩詞為了達(dá)到上述精悍短小的形式和含蓄委婉的內(nèi)涵,往往從詞性改變、詞序顛倒、成分省略等著手,而且詩詞所有的外部形式都要符合內(nèi)部情感的表達(dá),聲情并茂是中國古典詩詞語言審美的最高境界。中國古典詩詞高度精煉、含蓄,有限中包含無限,要想把詩詞形式美和內(nèi)涵美都能準(zhǔn)確全面翻譯出來,其難度可想而知。

(二)西方文化對中國文化的誤讀

長久以來,很多西方學(xué)者的“西方中心主義”,使他們有一種強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感,錯誤地認(rèn)為東方文明是落后的,對東方文化持有蔑視的態(tài)度。中國古典詩詞所反映的中國傳統(tǒng)的生活方式和審美觀,往往被西方認(rèn)為是落后的。新加坡一項有關(guān)中國國家形象的調(diào)查報告顯示,海外之所以對中國孔子思想不感興趣就在于在中西方文化“范式”之間缺乏一套能很好對接的解釋系統(tǒng)。[5]追求邏輯性思維的理性精神作為整個西方文化傳統(tǒng)的底蘊(yùn),決定了西方文化在總體上是主知的。[6]此外,中西文化交流中,中國文化主體性失落是影響西方誤讀中國的重要因素。而中國也缺乏充分的文化自覺和文化自信,這就進(jìn)一步加深了雙方之間的誤讀,影響了中國文化典籍在西方的接受。因此,我們在中國古典詩詞跨文化翻譯和傳播中應(yīng)該關(guān)注中國古典詩詞文化與西方文化關(guān)系處理,同時更要針對西方世界對中國古典詩詞的態(tài)度采取相應(yīng)措施化解西方世界對中國古典詩詞的消極態(tài)度。

(三)現(xiàn)代中西方讀者的審美觀差異性

審美是中國古典詩詞的主要功能,沒有審美意識的詩詞無疑是失去靈魂的干枯軀體。因此,詩詞接受者的審美觀直接關(guān)系到是否能夠接受和理解中國古典詩詞。西方審美,曾經(jīng)由理性、和諧、道德的古典審美范式演變成唯藝術(shù)、唯情感、獨(dú)立、個人主體性、自由的浪漫審美范式,現(xiàn)在又逐漸向現(xiàn)代性、生命體驗、存在、非理性、直覺、無意識、非人道化、解放、顛覆、打碎、虛無、刺激的西方現(xiàn)代審美范式演化。[7]可以說,浪漫性和現(xiàn)代性是西方讀者的審美觀的主要特征。浪漫性主要表現(xiàn)在他們對藝術(shù)的追求和執(zhí)著,對人類情感的愛憎分明,尤其是對愛情的推崇。當(dāng)然追求獨(dú)立、自由、自我也是浪漫的主要體現(xiàn)。故西方讀者不喜好應(yīng)景之作、不愿看到被壓抑和扭曲了的人欲、不大欣賞有組織的集體行為、反對社會的不公平、無法接受為了“舍小家為大家”而甘愿自我犧牲的做法?!奥稄慕褚拱?,月是故鄉(xiāng)明”不會引發(fā)他們思鄉(xiāng)之情;“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”的腐敗因素?zé)o法引發(fā)他們內(nèi)心的審美情緒;“夕陽無限好,只是近黃昏”只會誤導(dǎo)西方人覺得中國人過于消極??梢姳姸嘣谥袊x者心中極具審美內(nèi)涵的中國古典詩詞在西方人心中無法引起共鳴,甚至?xí)鸱锤行睦怼?/p>

(四)中國古典詩詞對外傳播媒介和模態(tài)的單一性

中國古典詩詞主要以承載詩詞外語譯文的紙質(zhì)書籍和文字模態(tài)對外傳播,缺乏非紙質(zhì)的多媒介和多模態(tài)傳播方式。紙媒時代雖然不會消失,但在媒介高度發(fā)達(dá)的今天,中國古典詩詞如果單憑紙媒與文字模態(tài)來對外傳播,必然難以達(dá)到預(yù)期效果。當(dāng)今世界已進(jìn)入多媒介和多模態(tài)傳播時代,視聽覺媒介尤其盛行,盡管不可替代紙媒和文字,但已經(jīng)擠占了紙媒和文字的大部分空間。人們的閱讀習(xí)慣也隨著信息傳播媒介的日新月異發(fā)生了巨大的變化,紙媒在時間和空間上出現(xiàn)了難以應(yīng)對當(dāng)今世界閱讀時間和空間的碎片化轉(zhuǎn)變趨勢,紙媒也難以承載視聽覺多模態(tài)信息。利用工作、生活間隙閱讀已經(jīng)成為眾多讀者的閱讀習(xí)慣,我們過去因信息傳播介質(zhì)的單一化只能在固定的時間和空間進(jìn)行閱讀的習(xí)慣悄然變化,紙質(zhì)圖書與讀者接觸頻率降低,而各種以圖片、文字、聲音多模態(tài)電子圖書卻因手機(jī)、電腦、電視等高度發(fā)達(dá)與讀者距離大幅度拉近,甚至出現(xiàn)了零距離現(xiàn)象。我們可以隨時隨地通過網(wǎng)絡(luò)空間搜集海量資源,使閱讀時間、空間和信息載體發(fā)生了巨大的改變和延伸。故在閱讀時空巨變的今天,中國古典詩詞因仍然通過單一的紙質(zhì)媒介和文字模態(tài)對外傳播喪失了眾多喜歡利用多種媒介在網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)行多模態(tài)閱讀的讀者,大大降低了中國古典詩詞對外傳播的效果。

三、中國古典詩詞跨文化傳播的出路

基于中國古典詩詞跨文化傳播困境及其根源分析,以及中國文化走出去的戰(zhàn)略要求,我們提出了相應(yīng)的中國古典詩詞跨文化傳播路徑:

(一)古典詩詞多模態(tài)語篇構(gòu)建

針對中國古典詩詞語言特征和難譯現(xiàn)實,我們提出引入圖像、聲音等視聽覺模態(tài)來實現(xiàn)詩詞審美內(nèi)涵的跨文化傳播。中國古典詩詞與外國人樂于接受的視聽文化形式和網(wǎng)絡(luò)傳播模式相互融合,逐漸拉近中國古典詩詞與西方受眾的距離,改變西方受眾對中國古典詩詞文化的陌生心態(tài)。中國古典詩詞文化具有豐富的審美內(nèi)涵,通過文字譯介方式很難讓西方受眾完全領(lǐng)會其中的美學(xué)價值,這就需要通過其他的媒介來輔助傳遞中國古典詩詞中部分無法言說的審美內(nèi)涵。當(dāng)前風(fēng)靡世界的視覺文化和數(shù)碼科技已經(jīng)可以通過動漫圖像與現(xiàn)實圖像融合來協(xié)助中國詩歌譯文全面地向國外讀者傳遞中國古典詩詞的內(nèi)在審美價值,如將故事性強(qiáng)的詩詞譯介和改編為影視、話劇、紀(jì)錄片等多種多模態(tài)語篇形式。其中,我們可以邀請西方著名的藝術(shù)家與中國古典詩詞研究學(xué)者合作,把西方的繪畫、音樂或動漫思維與中國學(xué)者詩詞審美意識有機(jī)融合來實現(xiàn)中國古典詩詞與西方藝術(shù)的中西合璧。經(jīng)典的案例不是沒有,如中國著名的兒童繪本出版人郝廣才用他者的眼光透視出中國文化元素中獨(dú)一無二的東西:意大利畫家朱里安諾用憨厚大熊畫逍遙莊子、俄國畫家歐尼可夫以國寶熊貓繪至圣孔子。用他者的視覺刻寫中國人的詩意與倫理,使東西文化相容并蓄,對為推動中國傳統(tǒng)文化向世界傳播做出了貢獻(xiàn)同時也為中國文化對外傳播提供了很好的案例。[8]

(二) 中西方相關(guān)詩詞對比與同步出版以及中國古典詩詞與西方喜聞樂見的中國文化的融合

針對西方文化對中國文化的誤讀現(xiàn)狀,我們提出了如下化解西方世界對中國古典詩詞的消極態(tài)度的措施。一方面,我們可以將同一時期中西方詩人與詩歌對比,如英國雪萊、濟(jì)慈等著名詩人及其詩歌與該時代所對應(yīng)的中國詩人及其詩歌對比排版;同一類型中西方詩歌和詩人的對比排版,如同屬浪漫主義的中西方詩人雪萊與中國詩人李白之間的對比排版。運(yùn)用中西方詩歌對比編輯排版模式可以通過關(guān)聯(lián)西方受眾已知的本土詩歌來逐漸引領(lǐng)西方受眾走進(jìn)相關(guān)的中國詩歌,從而逐漸拉近西方受眾與中國詩歌的距離。同時還可以在中西詩歌混合編排的同時,加入由西方著名的詩歌批評家所撰寫的中西相關(guān)詩歌對比批評來幫助西方受眾理解中國詩歌與西方詩歌的關(guān)聯(lián),并逐步引導(dǎo)西方讀者了解中國古典詩詞的獨(dú)特魅力。另一方面,基于西方對中餐情有獨(dú)鐘,我們可以在西方國家的中國餐館的軟硬裝潢中融入中國古典詩詞文化,同時可以將詩詞配樂朗誦或者詩詞故事表演形式融入中國餐館服務(wù)中,為外國受眾接受中國古典詩詞文化創(chuàng)造潛移默化的氛圍。西方人多對中國歷史和醫(yī)藥較為感興趣,我們可以在中國歷史出版物中融入中國古典詩詞文化,在中醫(yī)學(xué)中融入與醫(yī)藥相關(guān)的中國古典詩詞,同樣在中國眾多名勝古跡中可以根據(jù)與名勝古跡相關(guān)的詩人通過石刻、導(dǎo)游詞和外文版中國古典詩詞書籍售賣與贈送來傳播中國古典詩詞文化。中國功夫世界聞名,我們可以在學(xué)武服裝、各類武器裝飾上融入中國古典詩詞。

(三)中國古典詩詞對外傳播的選擇性

針對現(xiàn)代中西方讀者審美觀存在的差異性,我們可以選擇包含積極向上、獨(dú)立、自由、生命體驗、解放、顛覆、直覺、無意識等審美范式、接近西方審美思想的中國詩歌作為對外出版和傳播的重點和先導(dǎo)。對于表達(dá)壓抑、應(yīng)景性太強(qiáng),反映為團(tuán)體利益甘愿自我犧牲的思想、過于消極的古典詩詞應(yīng)該先擱置。我們可以把目前為止著名的海外漢學(xué)家翻譯的中國古典詩詞作為突破口,對他們所翻譯的詩詞進(jìn)行收集整理分析,把他們普遍看好的詩詞作為中國古典詩詞對外傳播的優(yōu)先項,并針對國外受眾的心理需求在形式和傳播方式上對詩詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與包裝。

(四)拓寬中國古典詩詞跨文化傳播媒介

面對中國古典詩詞對外傳播媒介和模態(tài)的單一性現(xiàn)狀,我們可以通過國外流行的媒介平臺,如Facebook、Twitter、Blog、電視頻道等多渠道對諸如影視、文本、紀(jì)錄片等各類體裁的中國古典詩詞語篇模式進(jìn)行廣泛傳播,打通中國古典詩詞只通過書籍傳播的單一傳播模式。此外,我們還可以經(jīng)常在海外華人、孔子學(xué)院和在華留學(xué)生中開展難度適中且具有趣味性的中國古典詩詞朗誦、競賽等活動。

結(jié)語

中國古典詩詞博大精深,可謂是中國文化中的經(jīng)典和代表,可是當(dāng)它們踏上陌生國度后,卻變得黯然失色,更不用說生根發(fā)芽。東方幾千年的文化瑰寶在西方世界屢遭冷落,這未免使國人困惑不解,同時又倍感失落。我們應(yīng)該承認(rèn)中國古典詩詞并非像金子那樣,在任何條件下都能發(fā)光。在我們探索中國古典詩詞跨文化傳播出路時,必須考慮如何為中國古典詩詞在異國他鄉(xiāng)的生存創(chuàng)造可以讓其發(fā)光的條件。我們要認(rèn)識到中國與西方文化存在的巨大差異、中西方詩歌具有不同的審美觀、西方世界對中國文化的偏見和誤讀以及中國古典詩詞對外傳播媒介和模態(tài)的單一性。我們需設(shè)法引導(dǎo)西方讀者逐漸走入中國古典詩詞的文化審美,在中西方文化的差異中尋找共同點,通過中西文化的融合來縮小中西文化間的鴻溝,同時更要學(xué)會“舍”“變”與“合”,如此才能有所“得”,即要學(xué)會舍棄中國古典詩詞中與西方文化完全背離的篇章,同時還要把西方的詩歌審美習(xí)慣融合到中國古典詩詞文化中來,對中國古典詩詞的呈現(xiàn)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,唯有如此,中國古典詩詞才能在異國他鄉(xiāng)逐漸長出新芽,煥發(fā)新的光芒。

猜你喜歡
古典跨文化詩詞
從不同側(cè)面求解古典概型
出入于古典與現(xiàn)代之間
金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
關(guān)注詩詞
中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
關(guān)注詩詞
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
關(guān)注詩詞
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
怎樣讀古典詩詞?
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:12
石黑一雄:跨文化的寫作
古典樂可能是汪星人的最愛
詩詞之頁
中國詩歌(2015年1期)2015-06-26 11:57:16
万山特区| 遂川县| 海盐县| 宜昌市| 安丘市| 灌云县| 罗城| 定安县| 哈尔滨市| 奈曼旗| 靖边县| 临江市| 珠海市| 康乐县| 卢氏县| 廉江市| 冷水江市| 额敏县| 鄢陵县| 富平县| 澄城县| 佛坪县| 荔浦县| 枣阳市| 宁化县| 武强县| 宜川县| 洛隆县| 广丰县| 徐州市| 拉孜县| 安泽县| 墨脱县| 瑞昌市| 高要市| 景宁| 加查县| 武安市| 河间市| 晋州市| 股票|