陳友珠
(福州墨爾本理工職業(yè)學(xué)院 語(yǔ)言中心,福建 福州 350108)
翻譯與語(yǔ)言有著天然的聯(lián)系,也不可避免地對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。事實(shí)上,翻譯在人類文明的交流和發(fā)展中起了重大的作用,它與語(yǔ)言有著同樣漫長(zhǎng)的歷史,但翻譯理論研究的重點(diǎn)一直是語(yǔ)言和文本,所追求的目的就是盡量忠實(shí)、流暢、優(yōu)美地把一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
在中國(guó)傳統(tǒng)譯界有三大極具代表性的翻譯家,即嚴(yán)復(fù)、傅雷及錢鐘書。這三位大家以及他們所提出的翻譯思想在中國(guó)的譯界作用非凡,甚至為中國(guó)在世界的翻譯之林獲得一席之地。尤其值得一提的是一代翻譯巨匠——傅雷,在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)都很突出,詩(shī)人畢朔望曾贊美傅雷“大漢風(fēng)神只此鯤”[1]。傅雷在翻譯上達(dá)到的爐火純青得益于很多方面,他興趣愛(ài)好廣泛,博通古今,學(xué)貫中西,在音樂(lè)、藝術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)、歷史等方面均有很高的素養(yǎng),所以在翻譯中才能左右逢源、揮灑自如、如魚得水,與原文“月上柳梢頭,人約黃昏后”地談情說(shuō)愛(ài)[2]。
從國(guó)際上來(lái)看,20世紀(jì)下半葉翻譯研究開(kāi)始走向多元化,傳統(tǒng)的翻譯觀念發(fā)生翻天覆地的轉(zhuǎn)變,翻譯研究的重點(diǎn)上升到文化層面?!安倏v學(xué)派”的代表人物安德烈·勒菲弗爾在其《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的制控》一書的序言中寫道:“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的改寫。所有的改寫,不論其動(dòng)機(jī)和意圖如何,均服務(wù)于特定的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),是在特定社會(huì)中以給定方式存在的操控文學(xué)?!盵3]序言安德烈·勒菲弗爾的改寫理論包含了三個(gè)操控因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。這些因素貫穿于翻譯始終,從譯本選擇到翻譯策略和技巧的使用、改寫等,并決定了原語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中的可接受程度。
本文基于安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,對(duì)羅素的原著英文版TheConquestofHappiness以及傅雷漢譯本《幸福之路》進(jìn)行對(duì)比研究,從詩(shī)學(xué)角度進(jìn)一步分析其改寫現(xiàn)象及其原因。筆者盡力將譯文還原到當(dāng)時(shí)的歷史文化背景中進(jìn)行科學(xué)考察,努力為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯提供一定的借鑒意義。
安德烈·勒菲弗爾(1945-1996)出生于比利時(shí),在20世紀(jì)末移民到美國(guó),是著名的翻譯理論學(xué)家和比較文學(xué)學(xué)者,在當(dāng)時(shí)是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,他與赫斯曼是翻譯研究中操縱學(xué)派的主要代表人物。操縱學(xué)派認(rèn)為文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn)是譯文產(chǎn)生與接受的規(guī)范和限制,以及翻譯在某一特定文學(xué)系統(tǒng)中以及不同文學(xué)間的地位和作用。他們最關(guān)心的不是該如何翻譯,而是譯文形成背后的深層次原因。
1990年勒菲弗爾與巴斯奈特在兩人合著的《翻譯、歷史與文化論集》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。勒菲弗爾翻譯觀的一大特點(diǎn)是把翻譯置于一定的歷史文化背景中來(lái)加以考察。勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯即改寫”,即改寫論,而且改寫一直存在?!胺g是對(duì)原作的改寫過(guò)程。所有的改寫均服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并在特定社會(huì)中以給定方式操控文學(xué)翻譯作品。改寫是一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)文化中受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響下的一個(gè)操控過(guò)程?!盵3]1由此揭示出,翻譯是對(duì)原作的改寫過(guò)程,并且這一改寫受目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響,即改寫理論三大操控要素。
根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),詩(shī)學(xué)是一個(gè)主要的概念,關(guān)于在特定時(shí)期特定社會(huì)中文學(xué)應(yīng)該是什么樣子的。在討論詩(shī)學(xué)的制約因素時(shí),勒菲弗爾做了如下的解釋:“詩(shī)學(xué)由兩部分組成:一個(gè)是文學(xué)技巧、體裁、修辭、原型人物、情景和象征;另一個(gè)是一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)里文學(xué)是什么角色或應(yīng)該扮演什么角色的詩(shī)學(xué)觀念?!盵3]86他進(jìn)一步指出,文學(xué)的社會(huì)作用和意義對(duì)于文學(xué)作品主題的選擇方面具有重大的影響,如果文學(xué)作品要引起大家的注意,那么其主題必須與社會(huì)系統(tǒng)相關(guān)。詩(shī)學(xué)一旦形成,對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展將會(huì)有巨大的系統(tǒng)性的影響。
顯而易見(jiàn),詩(shī)學(xué)可以革新整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)。由于原作與譯文面對(duì)的讀者不一樣,譯者要從不同的文學(xué)規(guī)范及審美視角出發(fā)。主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的影響頗深,并貫穿于翻譯始終,從譯本選擇到翻譯策略和技巧的使用、改寫等,譯文因此也深深地打上特定文化和時(shí)代的烙印。
通過(guò)對(duì)比羅素的原作TheConquestofHappiness和傅雷的漢譯本《幸福之路》,筆者發(fā)現(xiàn)譯作與原著并非完全忠實(shí)對(duì)等,譯作中有多處改寫現(xiàn)象。傅雷于1942年開(kāi)始翻譯羅素的TheConquestofHappiness,正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(1937-1945),第二次世界大戰(zhàn)進(jìn)入戰(zhàn)略相持與轉(zhuǎn)折階段。所以在這一階段譯文的具體翻譯受意識(shí)形態(tài)和贊助人的操控較少,而主要是受主流詩(shī)學(xué)的影響。
在《翻譯、改寫及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書的序言中,安德烈·勒菲弗爾對(duì)“詩(shī)學(xué)”進(jìn)行了界定:“‘詩(shī)學(xué)’的意思則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詩(shī)歌研究的范疇,延伸至藝術(shù)形式、審美觀念和文化習(xí)俗等領(lǐng)域。”五四時(shí)期以來(lái),譯者除了在譯本選擇上有所取舍外,在原文處理上,雖稱不上大刀闊斧地修改,但也根據(jù)當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)做了改寫,以期符合譯者的要求和讀者的期待。在這一時(shí)期,譯者學(xué)習(xí)翻譯理論的熱情高漲,不斷提升自己的翻譯水平,并提出了新譯論,如郭沫若的“風(fēng)韻譯”、矛盾的“神韻說(shuō)”等,所以在這一時(shí)期對(duì)譯文的質(zhì)量和譯者的文學(xué)功底都有不少的要求。
德國(guó)文學(xué)家把翻譯家比作忙碌的媒人,把外文原著比作半遮面的美人。雖然說(shuō)五四時(shí)期的翻譯家努力想保存原文的原汁原味,并借此為中國(guó)的思想、文學(xué)和語(yǔ)言注入新生命,但并不意味著逐字逐句地死譯。在這一時(shí)期成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家傅雷,其翻譯思想不可能沒(méi)有那個(gè)時(shí)代與環(huán)境的烙印。傅雷對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的追求可以說(shuō)是到了精益求精的地步,他的譯筆吸收了生動(dòng)的古典小說(shuō)的文學(xué)語(yǔ)言,同時(shí)又有生動(dòng)活潑的方言,使得在譯語(yǔ)和譯風(fēng)上獨(dú)樹(shù)一幟、別具一格。在傅譯《幸福之路》漢譯本中,由詩(shī)學(xué)導(dǎo)致的改寫主要體現(xiàn)在長(zhǎng)句、語(yǔ)體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改寫,以及成語(yǔ)和本土特色語(yǔ)的使用方面。
英語(yǔ)書面語(yǔ)長(zhǎng)句較多,句子結(jié)構(gòu)緊密,語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用主從結(jié)構(gòu),有時(shí)候甚至是從句嵌套從句,后置修飾語(yǔ)也非常普遍。在漢語(yǔ)中長(zhǎng)句較少,取而代之的是眾多短句,且在語(yǔ)序方面也大有不同。這些差異主要是由不同的語(yǔ)系、思維方式及表達(dá)習(xí)慣所致。
英語(yǔ)句子側(cè)重“形合”,常通過(guò)從句建立層層關(guān)系。而漢語(yǔ)句子則側(cè)重“意合”,即所謂的形散神聚,在缺少?gòu)木涞日Z(yǔ)法關(guān)系的情況下,常采用隱性連貫方法。因此,在英譯漢的過(guò)程中,常進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,并把復(fù)雜冗長(zhǎng)的主從復(fù)合句拆分譯為短語(yǔ)或分句。受漢語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)的影響,在傅雷的譯著《幸福之路》中有很多處對(duì)長(zhǎng)句的改寫,把英語(yǔ)的長(zhǎng)句改寫成短句,雖然沒(méi)有明顯的銜接手段,但形散神聚,符合漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)表達(dá),更易于漢語(yǔ)讀者接受。
例1:It is otherwise with the man who seeks oblivion in drinking or gambling or any other form of unprofitable excitement*本文所舉英文例子來(lái)自A.J.Ayee著《貝特蘭·羅素》,尹大貽譯,上海譯文出版社1982年版。下面不再標(biāo)注。.
譯文:但對(duì)于以醉酒、賭博,或任何無(wú)益的刺激來(lái)求遺忘的人,情形便不同了*本文所用譯文均來(lái)自傅雷《幸福之路:貝特蘭·羅素通情達(dá)理集》,天津人民出版社2007年版。下面不再標(biāo)注。。
例2:There were aristocrats who permitted various kinds of action that were not tolerated among the bourgeoisie.
譯文:再有貴族和中產(chǎn)階級(jí)之別,前者可以允許的各種行為,后者是絕對(duì)不能通融的。
例1中原作有一個(gè)定語(yǔ)從句,但譯者將所有從句處理成短句,把“It is otherwise”譯為“情形便不同了”。在譯文中沒(méi)有任何銜接手段的連詞,譯文小分句的主語(yǔ)也不見(jiàn)蹤影,但這并不會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,反而減少了讀者的閱讀壓力?,F(xiàn)代英語(yǔ)多重形合,從句嵌套從句,而現(xiàn)代漢語(yǔ)更重意合。因此在翻譯中,傅雷將原作做了不少的斷句處理。翻譯家楊絳曾說(shuō)過(guò):“原文一句,不一定是譯文一句?!盵4]47例2中,原作包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句,譯者將定語(yǔ)從句譯為獨(dú)立的漢語(yǔ)小分句,大大減少了讀者分析句子之間關(guān)系的時(shí)間和精力。
成語(yǔ)(idiom)是中國(guó)漢語(yǔ)言詞匯中重要的組成部分,也是漢文化的一大特色,其中很大一部分是從古代傳承沿用下來(lái)的,基本上每一個(gè)成語(yǔ)都代表了一個(gè)歷史典故。成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、意思精辟、內(nèi)涵豐富,其內(nèi)涵意義往往隱于字面之中,而且節(jié)奏感強(qiáng),聯(lián)想意義豐富,因而深受人們喜愛(ài)。
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中曾提到:“原文風(fēng)格之保持,決非句法結(jié)構(gòu)之抄襲?!币虼耍麑?duì)譯者提出的希望是在翻譯實(shí)踐中應(yīng)秉承“只問(wèn)效果,不拘形式;處處假定你是原作者,用中文寫作,則某種意義當(dāng)用何種字匯”的思想[7]。
在傅譯《幸福之路》中,我們不難發(fā)現(xiàn)全書有多處成語(yǔ)的靈活使用,他充分利用了本民族深厚的文化底蘊(yùn),努力用中華民族優(yōu)秀文化的詩(shī)學(xué)對(duì)原文進(jìn)行重新塑造,極大地提高了譯文的質(zhì)量和可接受性。傅雷從小深受四書五經(jīng)等古典文學(xué)的影響,對(duì)文言推崇備至,對(duì)成語(yǔ)更是青睞有加。仔細(xì)研讀傅雷的《幸福之路》譯作,大量成語(yǔ)躍然紙上,頗富文采,完美地做到了“神似”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與原作者有效地形成共鳴。
例3:It is true that there are in history cases of unrecognized merit, but they are far less numerous than the cases of recognized demerit.
譯文:不錯(cuò),歷史上頗有懷才不遇的例子,但比起魚目混珠的事實(shí)來(lái)不知要少幾倍。
例4:The art of general conversation, for example, brought to perfection in the French salons of the eighteenth century, was still a living tradition forty years ago.
譯文:譬如,一般的談話藝術(shù),為十八世紀(jì)的法國(guó)沙龍磨煉到登峰造極的,距今四十年前還是很活潑的傳統(tǒng)。
例3中,譯者將“unrecognized merit”譯為“懷才不遇”,體現(xiàn)出深深的惋惜之情,而且這一成語(yǔ)容易使目標(biāo)語(yǔ)讀者聯(lián)想到中國(guó)歷史上家喻戶曉的例子,如號(hào)稱古代“江南第一才子”的唐寅(唐伯虎)、《聊齋志異》的作者蒲松齡、“初唐四杰”之首王勃、唐代韓愈以及中國(guó)名曲《二泉映月》的作者華彥鈞(阿炳)等。譯者還將“recognized demerit”改寫成“魚目混珠”,體現(xiàn)出無(wú)限的痛恨與無(wú)奈,以此形成鮮明對(duì)比,兩種情緒交織在一起,把原作的反諷意味表露得淋漓盡致,再現(xiàn)了原作者矛盾無(wú)奈的心理。例4中,譯者將原句的“perfection”譯為“登峰造極”,而不是“完美”或是“極致”,可以說(shuō)譯者將原文的意思通過(guò)一個(gè)中文成語(yǔ)更加傳神地表達(dá)了對(duì)18世紀(jì)法國(guó)沙龍?jiān)谡勗捤囆g(shù)方面所達(dá)到的境界。登上頂峰,達(dá)到最高點(diǎn),比喻“學(xué)問(wèn)、技藝等方面的成就達(dá)到極高的境地”。
語(yǔ)體就是具體環(huán)境下使用的語(yǔ)言所賦予的特點(diǎn),因所處的時(shí)代、文化、場(chǎng)合和交際對(duì)象的不同而改變。傅雷翻譯羅素作品時(shí),正值新文化運(yùn)動(dòng)后、白話文興起之時(shí)。白話文運(yùn)動(dòng)得到當(dāng)時(shí)眾多學(xué)者、作家及翻譯家的推崇和支持,深受廣大讀者歡迎,迎來(lái)了以白話文來(lái)翻譯和創(chuàng)作的高潮。傅雷用白話文來(lái)翻譯《幸福之路》,不僅順應(yīng)當(dāng)時(shí)文化發(fā)展的潮流,而且滿足了讀者的期待。加之20世紀(jì)的中國(guó)開(kāi)始逐漸受歐洲浪漫主義文藝思潮的影響,這無(wú)疑影響了傅雷對(duì)羅素的認(rèn)識(shí)。
改寫的功能還體現(xiàn)在引入新的表達(dá)方式或手段,正如勒菲弗爾在《翻譯、改寫及文學(xué)名聲的制控》中所表達(dá)的:“改寫,主要指翻譯,深深影響文學(xué)系統(tǒng)的相互滲透,不僅通過(guò)將一位作者或一部文學(xué)作品投射到另一種文化中,或反之;同樣通過(guò)為詩(shī)學(xué)引入新的文學(xué)技巧并為其功能成分的改變鋪平道路?!痹凇缎腋V贰纷g作中,傅雷傾向于選擇白話文語(yǔ)體,多處出現(xiàn)口語(yǔ)化現(xiàn)象,淺顯易懂又不失原意,使得這部散文集更具親和力,與讀者形成良性互動(dòng),起到了它應(yīng)有的作用,而這些都有賴于譯者成功的語(yǔ)體改寫。
例5:Foreign countries he has probably seen, but with eyes of utter boredom.
譯文:他也許見(jiàn)過(guò)外國(guó),但用厭煩得要死的眼睛去看的。
例6:Nevertheless he enjoyed a quiet happiness that I could only envy.
譯文:然而他那種恬適的快樂(lè)我只有羨慕的份兒。
例5中“utter boredom”原意可以理解為非常厭煩,但譯者將其譯為“厭煩得要死”,頗具口語(yǔ)色彩,而且程度副詞用得恰到好處,把厭煩的程度描述得淋漓盡致,在表達(dá)上比原作更勝一籌?!耙馈笔莻€(gè)程度副詞,表達(dá)程度達(dá)到極點(diǎn),無(wú)法忍受,比“非常、極其”程度更深,例如“累得要死、痛得要死、惡心得要死、無(wú)聊得要死”等。例6中,譯者通過(guò)分別增加“兒”句末語(yǔ)氣詞來(lái)營(yíng)造出口語(yǔ)化的氛圍,讀來(lái)更輕松,而且不由自主地與譯文形成無(wú)聲的對(duì)話,與作者產(chǎn)生共鳴。
五四譯者們比較推崇的譯法是直譯,嘗試把直譯和通順結(jié)合起來(lái),但是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中也遇到“神韻”與“形貌”的問(wèn)題。矛盾對(duì)此的看法是“與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如在‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”[8]。言外之意,就是雖然直譯是首選,但是當(dāng)通過(guò)直譯無(wú)法體現(xiàn)原文的神韻時(shí),那么保留神韻就是首位了。這一論述在當(dāng)時(shí)是極具代表性的,而且傅雷也主張“應(yīng)當(dāng)像臨畫般的神似”[9]。長(zhǎng)期以來(lái),傅雷對(duì)于琢磨文字的部分工作尤其感到苦悶,因?yàn)樗J(rèn)為逐字逐句的死譯不僅使原文韻味全無(wú),甚至晦澀難懂。當(dāng)他遇到翻譯難題時(shí),想方設(shè)法尋找答案,甚至是不遠(yuǎn)萬(wàn)里到國(guó)外,因?yàn)閲?guó)情文化、風(fēng)俗習(xí)慣不同,在表達(dá)上也有差異。因此,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于涉及文化、習(xí)俗等的特殊詞匯必須加以改寫,使之能為目的語(yǔ)讀者所理解。
傅雷在翻譯羅素的《幸福之路》過(guò)程中,使用了大量的本土特色語(yǔ)言,成功將原作改寫,行文自然、用詞豐富,讓譯文彰顯“神韻”,使讀者感覺(jué)閱讀的是一本中文作品。
例7:It is like the theory that murder will out.
譯文:那種說(shuō)教很像說(shuō)兇手必將落網(wǎng)的理論。
例8:A capacity for genuine affection is one of the marks of the man who has escaped from this prison of self.
譯文:能有真正的情愛(ài),便證明一個(gè)人已經(jīng)逃出了自己的樊籠。
例7中,“法網(wǎng)”是漢語(yǔ)中的特色語(yǔ)言,歷來(lái)以“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”或“難逃法網(wǎng)”來(lái)比喻嚴(yán)密的法律制度,《老子》中就有 “天網(wǎng)恢恢,疏而不失”的說(shuō)法?!癿urder will out”原意為“紙包不住火或事情終究會(huì)水落石出”,傅雷將之譯為“兇手必將落網(wǎng)”,無(wú)疑是很接地氣的表達(dá)。
例8中“prison”,傅雷并沒(méi)有生硬地譯為“監(jiān)獄”,而是“樊籠”。因?yàn)楸O(jiān)獄是關(guān)押犯人的,而“樊籠”則是關(guān)鳥獸的籠子,喻指受束縛而不自由的境地。陶淵明《歸園田居(其一)》中就有這樣的詩(shī)句“久在樊籠里,復(fù)得返自然”。這對(duì)于中國(guó)讀者而言可謂是家喻戶曉,耳熟能詳。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文章中必不可少,起到表情達(dá)意的作用。中英文里很多地方是只可意會(huì)不可言傳的,要靠語(yǔ)言的技巧包括標(biāo)點(diǎn)的烘托以傳其意境。然而在中英文兩種語(yǔ)言中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用不盡相同。在翻譯過(guò)程中就需要譯者深刻理解原文,通過(guò)巧妙使用標(biāo)點(diǎn),譯文更加自然,情感更加細(xì)膩,從而達(dá)到惟妙惟肖、生動(dòng)傳神的效果。正如呂叔湘所言:“每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有一個(gè)獨(dú)特的作用?!盵4]46
傅雷的漢譯本《幸福之路》之所以廣受讀者青睞,其中一個(gè)原因就是譯者在英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,仔細(xì)地推敲標(biāo)點(diǎn),精當(dāng)?shù)孛钣脴?biāo)點(diǎn),以臻譯文的完善。這里筆者主要分析將原文符號(hào)改寫成問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)、破折號(hào)和引號(hào)的現(xiàn)象,并分析其改寫效果。
例9:Consider “Hark, hark, the lark”, or “Come unto these yellow sands”; you will find in these poems the civilized expression of the same motion that in our two-year-old could only find utterance in inarticulate cries.
譯文:“聽(tīng),聽(tīng),那云雀”,這種名句里面,不就包含著和嬰孩只能用不成音的叫喊來(lái)表現(xiàn)的相同的情緒?
例10:Emphatically not, unless the various stages of the cycle are themselves painful.
譯文:當(dāng)然不!除非循環(huán)里面各個(gè)不同的過(guò)程是給人痛苦的。
例11:Fortunately, however, there is in human nature a compensating passion, namely that of admiration.
譯文:幸而人類天性中還有另一宗激情——?dú)J佩——可以作為補(bǔ)償。
例12:But it applies to what may be called the respectable offender, such as the Bank Manager who has embezzled in a moment of stress, or the clergyman who has been tempted by passion into some sensual irregularity.
譯文:我是指可稱為“體面的”罪人,例如在緊急關(guān)頭挪用公款的銀行行長(zhǎng),或被情欲誘入什么性的邪惡的教士。
例9原文中表達(dá)的是“你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些名句里包含著相同的情緒”,而作者把句號(hào)改寫成問(wèn)號(hào),變成一個(gè)反問(wèn)句“這些名句里不就包含著相同的情緒?”克服了原文中語(yǔ)氣平淡的弱點(diǎn),使讀者不容置疑地相信在這些名句里確實(shí)“包含著相同的情緒”,表達(dá)情感比陳述句更加強(qiáng)烈。例10中,譯者將原文的問(wèn)號(hào)改成了感嘆號(hào),體現(xiàn)作者對(duì)前文觀點(diǎn)的堅(jiān)決否定和不認(rèn)同,這個(gè)感嘆號(hào)的靈活運(yùn)用讓譯文情感更加飽滿、形象和具體。例11中,譯者將原文的逗號(hào)改成破折號(hào),起到解釋說(shuō)明的作用,使得語(yǔ)氣更加舒緩,留給讀者思考的空間,減少讀者的閱讀壓力和難度。通過(guò)改寫此處的標(biāo)點(diǎn),使譯文更加行云流水,讀者也更容易體會(huì)原作的思想。例12中,傅雷在譯文中增加了引號(hào),一是突出強(qiáng)調(diào),吸引讀者的眼球,二是表達(dá)諷刺和嘲笑的特殊含義。“罪人”和“體面”可謂是矛盾修辭法,通過(guò)增加引號(hào),譯者凸顯了原作對(duì)“在緊急關(guān)頭挪用公款的銀行行長(zhǎng),或被情欲誘入什么性的邪惡的教士”這類罪人的深惡痛絕和鞭撻。
傅雷是一代翻譯巨匠,是中國(guó)三大翻譯思想家的代表人物之一,“譯著宏富,譯藝超絕”[10],不論其譯論還是譯著都是值得研究的經(jīng)典之作。翻譯是譯者在特定的歷史文化背景下產(chǎn)生的,譯者的翻譯實(shí)踐受譯者自身的身份地位、歷史處境、教育背景、文化環(huán)境以及由此而產(chǎn)生的主體意識(shí)所影響。評(píng)價(jià)一個(gè)譯者或其譯作,應(yīng)該將其還原到當(dāng)時(shí)所處的歷史文化背景中來(lái)考察。
《幸福之路》傅雷漢譯本對(duì)原作的改寫主要體現(xiàn)在長(zhǎng)句、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、成語(yǔ)、語(yǔ)體和本土特色語(yǔ)這幾個(gè)方面。在特定的歷史和文化環(huán)境下,主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者行為有著深刻影響,其影響貫穿文學(xué)翻譯的始終。尤其是譯作行文技巧的運(yùn)用,如措辭的選擇、句式的安排等,無(wú)不受譯入語(yǔ)文化的影響。
[1]劉曉霓.論中國(guó)譯界的三大翻譯思想及其代表人物[J].文化與傳播,2013(1):285.
[2]謝天振,陳小均.傅雷,那遠(yuǎn)逝的雷火靈魂[M].天津:天津出版社,2005:10-129.
[3]Lefevere,André.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame [M].Shanghai:SFLEP,2010:1-86.
[4]高鳳江.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢中的處理[J].中國(guó)翻譯,1996(1):25-27.
[5]傅雷.傅雷文集:書信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.
[6]任淑坤.五四時(shí)期文學(xué)翻譯風(fēng)尚的轉(zhuǎn)變[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,38(1):119-123.
[7]溫育仙.論傅雷的翻譯思想及其翻譯藝術(shù)[J].名作欣賞,2017(3):148.
[8]李丹丹.論析傅雷畫論對(duì)譯論的影響[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,8(4):69-73.