余德英,羅文萍
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
英國(guó)人羅伯聃(Robert Thom,1807-1846),出生于蘇格蘭格拉斯哥市圣安德魯廣場(chǎng)(St.Andrew Square)的一個(gè)商人家庭[1]5。1834年,羅伯聃來到中國(guó)廣東,在怡和洋行(Jardine&Matheson)工作[2]71。到華初期,羅伯聃不懂漢語,他拜一些會(huì)說“廣東英語”的人為師,努力學(xué)習(xí)中國(guó)語言和文化。在此過程中,羅伯聃對(duì)“中國(guó)式英語”及其教材有所接觸和了解。1840年,他在英國(guó)領(lǐng)事館當(dāng)翻譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,中國(guó)被迫開放沿海五口通商。1844年,羅伯聃被任命為英國(guó)駐寧波首位領(lǐng)事。任職之前,羅伯聃敏銳地意識(shí)到英語在中西貿(mào)易中的重要性,但北方通商口岸城市“竟無一人略知”英語,中外通商“殊覺束手”。為了解決沿海通商港口急需英語外貿(mào)易人才的狀況,他編撰了一部“中國(guó)式英語”教材——《華英通用雜話·上卷》,自行出資,于1843年8月在廣州刊行[3]。
該書模仿了早期“廣東英語”教材的編撰體例,采用漢字標(biāo)注英語的讀音。同時(shí),為了克服南北方地域語言客觀差異而導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)上的困難,羅伯聃將“廣東英語”教材中的“粵語記音”為改“官話記音”,以便于北方通商口岸的貿(mào)易人員學(xué)習(xí)英語。該書刊行后受到極大的歡迎,在沿海通商口岸廣為流傳,甚至被帶到了日本,成為明治維新時(shí)期廣泛使用的英語教材。筆者初步研究發(fā)現(xiàn),日本早稻田大學(xué)圖書館、德國(guó)柏林國(guó)家圖書館、澳大利亞國(guó)家圖書館有該書的不同藏本,在某種意義上說明《華英通用雜話·上卷》在國(guó)內(nèi)外流傳較為廣泛。
《華英通用雜話·上卷》的內(nèi)容由“序”“英文字頭分別總目”“誦讀凡例”“生意數(shù)目門”“日??陬^語”“刊印錯(cuò)誤說明”“致歉”及“致讀者”等七個(gè)部分組成。全書篇幅一共58葉,其中正文40葉(每葉相當(dāng)于兩個(gè)版面)。
“序”介紹了當(dāng)時(shí)中西貿(mào)易及對(duì)外語人才需求的基本狀況以及編寫本書的目的?!坝⑽淖诸^分別總目”介紹英語26個(gè)字母的楷書和行書的大小寫以及發(fā)音,采用“官話”和滿文諧音標(biāo)記英語字母發(fā)音。例如,26個(gè)英文字母的發(fā)音分別用漢字“阿/亞”“ 啵 ”“ 西 ”“ 哋 ”“ 衣 ”“ 富 ”“ 治 ”“ 嘻 ”“ 唉 ”“ 這 ”“ 唭 ”“ 啦 ”“ 咪 ”“ 惡/呢 ”“ 阿 ”“ 被 ”“ 舊 ”“ 耳 ”“ 士 ”“ 體 ”“ 友 ”“啡”“武”“刻士”“外”“洗”標(biāo)記?!罢b讀凡例”介紹了使用漢文和滿文誦讀英語的基本方法、原則及注意事項(xiàng)。該部分篇幅一共12葉,約占全書的四分之一?!吧鈹?shù)目門”總計(jì)18葉,每葉40個(gè)詞條,共計(jì)詞條約700個(gè),內(nèi)容涉及日常生活以及貿(mào)易所需的數(shù)詞、詞匯、短語等。每個(gè)詞條分別由漢語原詞、英語譯詞以及漢語記音詞構(gòu)成。記音詞以北京官話為準(zhǔn)。例如:“一百〇一”用漢語標(biāo)記讀音為“溫恨嗯溫(下劃線表示兩字合讀,下同)”,對(duì)應(yīng)的英語是“one hundred&one”;“半塊小洋錢”漢語標(biāo)記音為“哈法嚧卑”,即“half a rupee”;“儞通得英國(guó)話麼?”漢語標(biāo)記音為“吐尤嗯達(dá)示”,即“do you understand English?”等。“日??陬^語”所占篇幅為22葉,其中詞條17葉,短語與句子占5葉,涵蓋了天文、地理、時(shí)令、日期、飲食、人倫、人際交往及身體疾病等方面的知識(shí),內(nèi)容以短語和句子為主?!爸虑浮辈糠种饕f明書中的刊印錯(cuò)誤或英文難以辯讀是由于中國(guó)人不習(xí)慣于刊印英文字造成的,并因此向讀者致以歉意,最后簽名為R.Thom,時(shí)間是1843年8月10日,地點(diǎn)為廣州?!爸伦x者”部分簡(jiǎn)要介紹本書的誦讀方法,特別提示要“北京話或者官話誦讀。如若采用本廣東或福建等地方言誦讀,英語將成為“一派胡言”(make nonsense of it altogether)。
《華英通用雜話·上卷》內(nèi)容特征是以貿(mào)易通用語和思想道德教育為主。
從貿(mào)易用語而言,該書一共收錄了約1 500個(gè)詞匯、短語及句子,都是對(duì)外貿(mào)易場(chǎng)合經(jīng)常需要使用的,具有很強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性及教化意義。例如,“貴鋪什么字號(hào)”,注音為“士地”,對(duì)照英文是“what is the sign of your shop”;“小店字樣”,注音為“買對(duì)照英文是“my shop’s sign is”。又如,“儞有甚麼東西賣?”,注音為“乞土?”對(duì)應(yīng)英文是“what have you got to sell?”回答是“各式各樣都有了?!弊⒁魹椤鞍??!睂?duì)應(yīng)英文是“I have got every kinds of goods”。書中所羅列的詞匯、短語、句子表面上看是獨(dú)立的,通讀下來,上他們之間是有內(nèi)在聯(lián)系的,實(shí)際上是商人之間的買賣對(duì)話。例如,“這個(gè)東西叫什么名字?”“叫做…”“不通得你的話。你說什么?你再說那句話?!薄澳闶裁匆馑寄??”“我的意思好得很?!薄斑@個(gè)東西賣什么價(jià)格呢?”“賣八塊洋錢半。”“價(jià)格太高了?!薄澳阆觾r(jià)高?”[3]4等??梢姡滩闹械脑~匯、短語和句子,根據(jù)具體情景相間出現(xiàn),具有較強(qiáng)的交際功能和實(shí)用功能,與中國(guó)人之前所編“紅毛話”之類的語詞集的教材有明顯差異,可以視為中國(guó)英語會(huì)話教材的萌芽。
思想道德教育是《華英通用雜話·上卷》內(nèi)容的另一個(gè)重要特征。例如,在“生意數(shù)目門”中,有一段典型的思想道德教育內(nèi)容:“你聽我說,作買賣呢,總要公道,也要正經(jīng),也要認(rèn)真,也要珍重,也要留神,也要小心,也要勤敏,也要勤謹(jǐn)慎,也要省儉,也要體面。不可懶惰,不可管閒事,不可誤事,不可朝三暮四,不可亂信人,不可失信,不可騙人,若騙人呢?天總不依。說話呢,也要老實(shí),也要禮貌,也要正音,伶牙俐齒,說一是一,說二是二,不可隨口應(yīng)人,不可欺人,不可凌人,不可罵人,不可嚇唬人,不可講粗,不可大聲,不可吵嚷,人不拘到那裡,總要講情理,我這些話,不要忘記了阿?!盵3]18這可以說明,《華英通用雜話·上卷》絕不僅僅是一本“詞匯集”,而是集詞匯、短語、句子為一體,兼顧交際功能與職業(yè)道德的典范教材,符合當(dāng)代中國(guó)英語學(xué)科素養(yǎng)所強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語言能力、文化意識(shí)、思想品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力[4]4。從這個(gè)意義而言,羅伯聃編撰的《華英通用雜話·上卷》是具有現(xiàn)實(shí)意義的。
《華話英通用雜話·上卷》是中國(guó)迄今所發(fā)現(xiàn)的第一部由外國(guó)人編寫的流傳廣泛的“中國(guó)式英語”教材。自1843年8月發(fā)行之后,在中國(guó)沿海貿(mào)易地區(qū)廣為使用,不僅成為當(dāng)時(shí)在中國(guó)創(chuàng)辦的教會(huì)學(xué)校使用的主要英語教材,而且流傳到日本、澳大利亞和美國(guó)等華人聚居的地方,成為海外華人自學(xué)英語的教材。這種狀況的出現(xiàn),與該書的編撰方式及學(xué)習(xí)方法息息相關(guān)。
從編撰方式上看,《華英通用雜話·上卷》開啟了外國(guó)人編寫具有中國(guó)特色的英語教材的先河。作為一位外國(guó)人,羅伯聃完全有能力為中國(guó)人編寫一部地道的英語教材。而他為什么要采用官話為英語注音呢?這就是《華英通用雜話·上卷》最有遠(yuǎn)見之處。早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中國(guó)廣東一帶就萌芽了中國(guó)人自編的英語教材,其中最有名的是“紅毛話”。這些英語教材多為廣東人所編,用粵語標(biāo)記英語讀音,流傳相當(dāng)廣泛。美國(guó)人亨特在《廣州番鬼錄舊中國(guó)雜記》中就提到:當(dāng)時(shí)廣州商館附近的書店出售一本叫《鬼話》的小冊(cè)子,這本小冊(cè)子每本才賣一兩個(gè)便士,但它常常見于仆役、苦力和店鋪主的手上[5]69。美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏在1837年第六卷的《中國(guó)叢報(bào)》上也提到一本由華人編寫的《紅毛買賣通用鬼話》,總共只有16頁,不到400個(gè)詞匯[6]93。這些教材有以下共同特點(diǎn):第一,由廣東人編寫;第二,用粵語為英文注音;第三,沒有英文書寫。這種被后人稱為“洋涇浜英語”(即“中國(guó)式英語”)的教材,多為外國(guó)人甚至一些受過正規(guī)英語教育的中國(guó)人所不齒。羅伯聃在廣州生活多年,在怡和洋行就過職,在英國(guó)領(lǐng)事館當(dāng)過翻譯,對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的英語教育狀況及未來形勢(shì)比較了解,他敏感地意識(shí)到中國(guó)開放北方港口,對(duì)外貿(mào)易急需外語人才,而懂得英語的人寥寥無幾,且當(dāng)時(shí)的教材都是用粵語注音,于是模仿廣東當(dāng)時(shí)流行的英語教材,著手編撰了一部用官話注音的英語教材,以方便中國(guó)各地人士“爭(zhēng)先學(xué)成英語,早登利路,陶朱可致,猗頓能期”。[3]序更為重要的是,他留意到中國(guó)人學(xué)習(xí)英語向來不重視英語書寫,因此編了這本中英文對(duì)照教材,可視為中國(guó)第一本注重讀寫的英語商貿(mào)教材,為后來中國(guó)人自編的英語教材,如《華英通語》《英話注解》《英語集全》等產(chǎn)生了積極的影響。從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到民國(guó)初年,中國(guó)的英語教材編寫經(jīng)歷由直接引用英美學(xué)生所用的教科書,到挑選外國(guó)教本改編而成的教科書,再到中國(guó)本土人士編纂教科書這個(gè)發(fā)展歷程,說明中國(guó)人學(xué)習(xí)英語跟外國(guó)人不一樣,需要一套本土化的學(xué)習(xí)方法。作為一個(gè)外國(guó)人,羅伯聃首先意識(shí)到這種“中國(guó)式英語”教材“簡(jiǎn)單、易懂、有趣”,將其運(yùn)用到自己編寫的英語教材中,充分肯定了母語遷移在外語學(xué)習(xí)過程中的積極作用,堪稱中國(guó)英語教材編撰史上的一種創(chuàng)舉。
自《華英通用雜話·上卷》問世之后,不少外國(guó)傳教士模仿這種教材的編撰體例。例如,波蘭藉美國(guó)人斯坦尼斯拉(Stanislas Hernisz,M.D.)編寫了《習(xí)漢英合話》(A guide to conversation in the Eng?lish and Chinese languages for the use of Ameri?cans and Chinese in California and elsewhere),于1854年在波斯頓出版,采用官話標(biāo)記英語讀音,成為在美華人學(xué)習(xí)英語的主要教材。1871年,美國(guó)駐上海副領(lǐng)事官晏瑪太編著了《中西譯語妙法》(First Lessons in Chinese),由美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)發(fā)行,采用上海土話標(biāo)記英語讀音,成為上海教會(huì)學(xué)校使用的英語教材。1888年,美國(guó)傳教士Stedman,T.L和華人李桂攀(K.P.Lee)編著的《英語不求人》(A Chinese and English Phrase Book in the Canton Dialect),在美國(guó)舊金山發(fā)行,采用粵語方言標(biāo)記英語讀音,成為當(dāng)時(shí)舊金山華工學(xué)習(xí)英語的教材。
從學(xué)習(xí)方法上看,《華英通用雜話·上卷》體現(xiàn)的是“綜合性教學(xué)方法”。不僅注重誦讀,還注重拼寫;不僅注重詞匯教學(xué),還注重會(huì)話功能及語法的傳授。在《華英通用雜話·上卷》中的“誦讀華英通用凡例”,用12葉的篇幅詳細(xì)介紹了采用官話誦讀英語可能出現(xiàn)的問題,并提出相應(yīng)的解決辦法。當(dāng)然,由于漢英兩種語言分屬不同的語系,采用官話標(biāo)注英語讀音,存在不可避免的語音缺陷。但是,該教材成書于19世紀(jì)40年代,當(dāng)時(shí)西方學(xué)校教育系統(tǒng)尚未引入中國(guó),英語國(guó)際音標(biāo)尚未制定,在特殊的教育環(huán)境下,羅伯聃借用中國(guó)古代傳統(tǒng)的“切音法”,幫助中國(guó)人有效地掌握英語發(fā)音,具有一定的借鑒價(jià)值。19世紀(jì)中后期編撰的中國(guó)英語教材基本上模仿了這種編撰體例。例如,子芳的《華英通語》,馮澤夫的《英話注解》及唐廷樞的《英語集全》等,借鑒了羅伯聃《華英通用雜話·上卷》中的“切音法”。在特定的時(shí)代背景下,這是一種有效的英語教學(xué)方法。除了發(fā)音之外,羅伯聃還意識(shí)到英語書寫在中外貿(mào)易交往中的重要性,他將中英兩種文字并列編排在教材中,可視為“聽說讀寫”兼顧的一本教材。此外,該教材中將詞匯教授融入會(huì)話,語法及跨文化交際知識(shí)穿插于詞匯、會(huì)話當(dāng)中,開啟了“綜合英語教學(xué)法”的先例。例如,教授序數(shù)詞的時(shí)候,列舉了第一、第二、第三、第四之后,接著說明“餘數(shù)皆如此,將其吠啡、昔士、士呅等,或以頭韻加一個(gè)‘農(nóng)拔’,或以尾韻加一個(gè)‘特均’可也?!庇⑽囊馑际牵簍he others are all this,either put a“number”before five,six,seven etc.,or put a“th”after them[3]3??v觀我國(guó)英語教材編撰史,先后出現(xiàn)了語法型、文選型、閱讀對(duì)比型、結(jié)構(gòu)型、綜合型、立體式和內(nèi)容型等多種教材[7]54。1922年新學(xué)制頒布后,綜合型英語教材成為中小學(xué)英語教學(xué)最常用的教材,甚至目前的大學(xué)英語教學(xué)也普遍采用這種教材??梢姡_伯聃的《華英通用雜話·上卷》體現(xiàn)的“綜合英語教學(xué)法”具有開創(chuàng)性的意義。
羅伯聃送給中國(guó)人最重要的禮物是《華英通用雜話》[8]414。他借鑒了當(dāng)時(shí)中國(guó)民間英語教學(xué)實(shí)踐,采用漢字標(biāo)記英語發(fā)音,使不懂字母的中國(guó)人在漢語詞素的有限范圍內(nèi)比較準(zhǔn)確地掌握英語的發(fā)音。不過,由于缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),該教材在內(nèi)容選擇、編排方面沒有什么規(guī)律,沒有聽說讀寫教學(xué)的先后順序,沒有課時(shí)計(jì)劃,也沒有分級(jí)層次,只是按照作者的意愿,把常用的數(shù)字、計(jì)量單位、貨幣、品名、稱謂、話、語法等羅列出來,構(gòu)成一個(gè)雜集而已。在語音教學(xué)上也存在一定的缺陷。但是,《華英通用雜話·上卷》明確了教材編寫目的及教材的使用對(duì)象,考慮中國(guó)特定的英語教育背景,根據(jù)中國(guó)人學(xué)習(xí)外國(guó)語言特有的習(xí)慣,采用中英文字對(duì)照,以官話為英語注音,以通商貿(mào)易中使用的日常詞匯和會(huì)話為主要內(nèi)容,基本按照相關(guān)話題編排教學(xué)內(nèi)容,并兼顧文化知識(shí)、語法知識(shí)以及職業(yè)道德知識(shí)的傳授,成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外廣泛流傳的教材,其編寫體例、教材內(nèi)容、教學(xué)方法等都具有開創(chuàng)性的意義,對(duì)我國(guó)早期英語教育與英語教材的編寫產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。