□文│鮑 嫻
我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海始于21世紀(jì)初,歷經(jīng)多年的摸索、積累,在2015年以后形成一股熱潮。2017年5月起點(diǎn)國際正式上線,預(yù)示著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新的生長點(diǎn)已誕生,海外發(fā)展正在穩(wěn)步推進(jìn)中。當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海已不僅僅是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身發(fā)展的選擇,而是有著極其特殊的背景和意義。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有典型的“互聯(lián)網(wǎng)+文學(xué)”特質(zhì),這種特質(zhì)使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在興起初期就進(jìn)行海外傳播成為可能。《誅仙》《鬼吹燈》等一批作品堪稱出海的“先遣部隊(duì)”。但直到2015年后,在多方合力下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海才形成熱潮。
2015年1月5日,國家新聞出版廣電總局在《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》中明確指出“加大政策扶持力度”,從財(cái)政投入到出版基金的完善,從社會(huì)資本的參與到增值稅優(yōu)惠政策的落實(shí),全方位支持優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的創(chuàng)作和精品項(xiàng)目的研發(fā);同時(shí)把開展對(duì)外交流,推動(dòng)走出去作為重要任務(wù)之一,鼓勵(lì)企業(yè)通過海外并購、聯(lián)合經(jīng)營等方式讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)入國際市場(chǎng)。2016年12月28日,文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局發(fā)布《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2016—2020年)》,把 “推動(dòng)中外文化經(jīng)典作品互譯和推廣”作為“打造‘一帶一路’文化交流品牌”的任務(wù)之一, “鼓勵(lì)國有企業(yè)及社會(huì)資本參與‘一帶一路’文化貿(mào)易”,以推廣民族文化品牌。2017年4月11日,文化部文化產(chǎn)業(yè)司發(fā)布《文化部關(guān)于推動(dòng)數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出“立足國際國內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng),加強(qiáng)國際交流合作”;同時(shí)要求“培育具有國際競(jìng)爭(zhēng)力的數(shù)字文化企業(yè)和產(chǎn)品,為全球數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供中國模式”。相關(guān)政策的連續(xù)發(fā)布,不僅為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)指明海外發(fā)展的方向,而且從組織、法規(guī)、資金、人才等方面為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海提供重要保障。
2015年前后,海外陸續(xù)出現(xiàn)一批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站,如創(chuàng)建于2014年12月22日、被稱為全球第一家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的武俠世界(Wuxiaworld),創(chuàng)建于2015年1月、堪稱元老級(jí)的英文翻譯和原創(chuàng)網(wǎng)站重力故事(Gravity Tales),創(chuàng)建于2015年12月、以翻譯另類作品(惡搞、科幻等)和女頻小說為主的沃拉雷小說(Volare Novels)等。其中武俠世界(Wuxiaworld)網(wǎng)站在2016年獲得閱文集團(tuán)20部作品的授權(quán),其讀者來自全球100多個(gè)國家和地區(qū),北美讀者占了三分之一。截至2017年8月9日,重力故事(Gravity Tales)已上線作品30余部,包括《全職高手》《擇天記》等熱門作品,最高單日點(diǎn)擊量超250萬、訪問用戶超15萬。[1]此外,還有提供全亞洲翻譯小說連載指南的導(dǎo)航網(wǎng)站(Novel Updates)。海外翻譯網(wǎng)站也并不限于英文翻譯,如俄國的集體翻譯系統(tǒng)(tl.RULATE.ru)就是以俄文翻譯為主。截至2017年1月24日,中國網(wǎng)絡(luò)小說在其排行總榜前15名中占了12名,[2]影響力超出預(yù)想。與此同時(shí),國內(nèi)文學(xué)網(wǎng)站也加大海外布局的力度。2017年5月15日,閱文旗下的起點(diǎn)國際正式上線,以2017年翻譯作品量超300部、累計(jì)章節(jié)超7萬章為目標(biāo),[3]成為海外翻譯網(wǎng)站的重要補(bǔ)充和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的重要平臺(tái)。
據(jù)艾瑞咨詢《2017中國現(xiàn)實(shí)類題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP價(jià)值研究報(bào)告》,2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)規(guī)模穩(wěn)步上升達(dá)127.6億,同比增長32.1%。據(jù)原國家新聞出版廣電總局?jǐn)?shù)字出版司對(duì)45家重要網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,“截至2017年12月,各網(wǎng)站原創(chuàng)作品總量高達(dá)1646.7萬種,其中簽約作品達(dá)132.7萬種,年新增原創(chuàng)作品233.6萬,年新增簽約作品22萬”。[4]海量作品為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海提供了重要的內(nèi)容資源。與此同時(shí),隨著用戶人口紅利的逐步消退,內(nèi)容的精耕細(xì)作也替代用戶規(guī)模增長成為焦點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的后續(xù)發(fā)展將極大地依賴于高質(zhì)量的內(nèi)容。而優(yōu)質(zhì)內(nèi)容在當(dāng)下也進(jìn)入了一個(gè)新的積累時(shí)期,思想精深、藝術(shù)精湛的作品不斷涌現(xiàn)、沉淀,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的重要儲(chǔ)備。
在各方力量多元參與和推動(dòng)下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海進(jìn)入了新的發(fā)展階段,其影響力和傳播效果大幅提升。與此同時(shí),翻譯、內(nèi)容、版權(quán)等問題也呈現(xiàn)出復(fù)雜態(tài)勢(shì),亟須梳理和解決。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯問題主要集中在翻譯難度和譯文數(shù)量上。翻譯難度和網(wǎng)絡(luò)語言的特殊性、中國文化的特性相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)語言類型龐雜且處于不斷變化中,太多的自創(chuàng)詞和新表達(dá)甚至使之成為“火星文”,翻譯時(shí)無從下手。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的篇幅一般都較長,易出現(xiàn)“注水文”,如果是同步翻譯,易成“雞肋”;創(chuàng)作的隨意性又很大,易出現(xiàn)虎頭蛇尾現(xiàn)象,翻譯也存在因作者的放棄而半途而廢的風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí),“接續(xù)中國古代文化傳統(tǒng),已成為這一代網(wǎng)絡(luò)作家默認(rèn)的文化密碼,他們以各種形式、各種筆法在古老的文化傳承中找到自己的精神源頭?!盵5]主要的出海類型如武俠類可上溯至漢唐文學(xué)脈絡(luò)。這些作品大多有著厚重的文化底蘊(yùn)和濃郁的歷史色彩。其中有些文化內(nèi)涵厚重的字詞和古老行業(yè)的術(shù)語在翻譯過程中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,在注釋中需要解析的已不只是字詞本身的含義,而是另一種文化,這對(duì)譯者難度極大。
此外,好的譯者比好的作品少太多。即便像武俠世界(Wuxiaworld)這種較具影響力的網(wǎng)站,目前采用的也還是小作坊的模式,20多位譯者根本無法負(fù)荷從選文到翻譯的繁重工作量,譯文更新的速度較慢,譯文數(shù)量有限。心急的讀者就會(huì)依靠翻譯軟件,囫圇吞棗看個(gè)大概,根本無法體悟原作的精髓。譯文數(shù)量的不足最終直接影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力度和傳播效果。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海中的內(nèi)容問題主要集中在內(nèi)容質(zhì)量和出海內(nèi)容選擇上。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歷經(jīng)十余年才從江湖進(jìn)入“廟堂”,一直飽受質(zhì)疑的質(zhì)量問題是主要原因。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在線發(fā)布門檻低,2017年各層次網(wǎng)絡(luò)寫作人數(shù)約1300萬,[6]質(zhì)量存在良莠不齊的情況。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海承載著文化交流的使命,有品質(zhì)的內(nèi)容是出海的前提,也是海外傳播效果的重要保障。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海過程中的版權(quán)問題主要涉及盜版侵權(quán)、版權(quán)運(yùn)營模式等一兩個(gè)方面。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向來是網(wǎng)絡(luò)盜版的重災(zāi)區(qū),在出海中遭遇的盜版侵權(quán)問題更為嚴(yán)重。截至2016年12月,在越南翻譯出版的書目達(dá)841種,但相當(dāng)一部分并未得到授權(quán)。[7]雇用在華越南留學(xué)生以及西南省份的中國人直接從各大文學(xué)網(wǎng)站提取作品進(jìn)行翻譯、改編,居然成為越南多家出版機(jī)構(gòu)解決出版資源匱乏的重要手段。而一些重要數(shù)字平臺(tái)也涉及侵權(quán),如蘋果的移動(dòng)客戶端第三方應(yīng)用程序商店(App Store)里有大量的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品可以免費(fèi)下載,2012年中文在線就以侵犯著作權(quán)將蘋果公司告上法庭,但直到2016年年初才勝訴,[8]維權(quán)的不易也是侵權(quán)盜版屢禁不止的重要原因。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海不僅是文化交流,也是文化貿(mào)易,其文學(xué)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值的最大化很大程度上依賴于有效的運(yùn)營模式。但當(dāng)下在海外的運(yùn)營模式仍比較單一,基本以作品翻譯權(quán)的售賣為主。同時(shí),國外的市場(chǎng)規(guī)模也較小,還處于通過免費(fèi)閱讀積累受眾的階段,訂閱收費(fèi)的模式無法進(jìn)行。據(jù)艾瑞咨詢《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》的調(diào)研結(jié)果顯示,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者中學(xué)生占比最大,達(dá)到52.9%;無收入人群占比最高,超過四分之一。這種主要讀者群體的結(jié)構(gòu)如果長時(shí)間沒有變化,那么包括付費(fèi)閱讀在內(nèi)的多種贏利模式都將不適用。
當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海不僅是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)尋求新的發(fā)展機(jī)遇的需要,也是其在全球性文化交流背景下,肩負(fù)傳播中國本土文化使命的必然結(jié)果。在出海過程中針對(duì)問題,需要不斷地探求對(duì)策,使其始終保持有序健康的發(fā)展。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全球引發(fā)熱潮,海外各大翻譯網(wǎng)站功不可沒。但由于版權(quán)、譯者、資金等問題,后續(xù)傳播力深受影響。作為海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯龍頭的武俠世界(Wuxiaworld),截至2017年5月,連載的小說總數(shù)僅為35部,整個(gè)北美市場(chǎng)可讀的總數(shù)也不超過50部。[9]這種譯文推廣的態(tài)勢(shì)根本無法匹配網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品迭出的現(xiàn)狀,要讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外有更大的影響力,國內(nèi)各大數(shù)字閱讀平臺(tái)和文學(xué)IP培育平臺(tái)的出擊就極為重要。首先,以海外各大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站為前哨,分析其運(yùn)營中的優(yōu)劣勢(shì),以供借鑒;憑借內(nèi)容優(yōu)勢(shì),通過部分內(nèi)容免費(fèi)使用等方式共享海外閱讀數(shù)據(jù),深入研究海外數(shù)字內(nèi)容市場(chǎng)和閱讀群體,為譯文質(zhì)量保障體系的構(gòu)建提供重要參考。其次,作為原作的版權(quán)方,要和翻譯權(quán)的買方積極開展合作,不同程度地介入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的翻譯工作,為其提供各種相關(guān)服務(wù)。如無償?shù)貫樵髡吆妥g者搭建橋梁,使譯者了解原作者的創(chuàng)作意圖,使作品的精髓能在譯文中表述準(zhǔn)確、傳達(dá)到位。最后,在資金、內(nèi)容資源等方面較有實(shí)力的平臺(tái)可以建立旗下的翻譯站點(diǎn),作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的重要基地。通過在國內(nèi)招聘各語種的翻譯人才和在境外吸納中國文化的研究人員,組建穩(wěn)定的翻譯隊(duì)伍,確保譯文的數(shù)量和質(zhì)量,以期能規(guī)?;貪M足更高需求,從而加大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播力度。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海是對(duì)外文學(xué)滲透和文化影響的重要途徑,出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被視為中國文化的符號(hào),講述的是中國故事,傳遞的是中國聲音,塑造的是中國形象,有較高的質(zhì)量要求。一些在國內(nèi)因內(nèi)容質(zhì)量問題被查禁、被質(zhì)疑的作品必須及時(shí)被納入禁止出海的名單。目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已從我國輸出至20多個(gè)國家和地區(qū),主要集中在東南亞和日韓地區(qū)、歐美兩大板塊。東南亞和日韓地區(qū)深受中華文化的影響,尤其是儒家文化影響甚深;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的玄幻、仙俠、穿越類和歐美盛行的魔幻文學(xué)最為相似。文化內(nèi)核的某種相通和共鳴為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海構(gòu)建了傳播路徑,但這并不意味著國內(nèi)平臺(tái)發(fā)表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都適合海外傳播。在設(shè)定海外傳播路徑時(shí),要充分了解輸入國的歷史文化,避免網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中出現(xiàn)對(duì)其宗教和習(xí)俗不同的解讀,同時(shí)要放棄耽美小說等與某些輸入國文化相悖的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型出海,以免引發(fā)爭(zhēng)議,造成不良的海外影響。此外,數(shù)字閱讀在不同國家和地區(qū)的發(fā)展程度不一致,文學(xué)鑒賞水平也有高下,對(duì)輸入國數(shù)字閱讀用戶“畫像”極其重要。用戶的閱讀歷史、閱讀頻率、閱讀目的和類型偏好是選擇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海類型、內(nèi)容、篇幅等的重要參考,有的放矢,才能使出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)真正起到推動(dòng)中國文化海外交流和傳播的作用。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的盜版侵權(quán)問題長期制約著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)商業(yè)生態(tài)的健康發(fā)展,可貴的原創(chuàng)力量一直深受其害,對(duì)于整個(gè)數(shù)字文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的損害不可估量。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在出海過程中遭遇的版權(quán)問題更為復(fù)雜和嚴(yán)重,采用的策略也會(huì)相對(duì)復(fù)雜。首先,要根據(jù)不同的盜版侵權(quán)情況采用不同的處理方式。對(duì)于一些惡意的網(wǎng)絡(luò)盜版侵權(quán)行為可通過國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)作等渠道,給予嚴(yán)厲打擊。對(duì)于一些不以營利為目的、在推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過程中引發(fā)的盜版侵權(quán)行為,可通過版權(quán)合作、聯(lián)合運(yùn)營等方式,促其規(guī)范合法,將其納入商業(yè)機(jī)制甚至中國文化輸出的大格局中。其次,與海外翻譯網(wǎng)站等的合作,應(yīng)以建立良好的版權(quán)秩序和運(yùn)營生態(tài)為雙方的共同目標(biāo),而不只是單純的翻譯版權(quán)售賣,通過數(shù)據(jù)共享,及時(shí)曝光盜版網(wǎng)站,建立黑名單。同時(shí)還可委托境外合作伙伴進(jìn)行維權(quán),以應(yīng)對(duì)跨國跨地區(qū)維權(quán)時(shí)面臨的各種難題。當(dāng)下海外版權(quán)運(yùn)營模式單一,內(nèi)容源頭應(yīng)該成為改變這種現(xiàn)狀的發(fā)力點(diǎn)。注重高品質(zhì)原創(chuàng)內(nèi)容的海外推廣,以此培育海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀市場(chǎng),尤其是要吸引和培養(yǎng)精英閱讀群體,以改變現(xiàn)有的閱讀群體結(jié)構(gòu),使正版付費(fèi)閱讀逐漸步入商業(yè)化運(yùn)作軌道。同時(shí),協(xié)作開發(fā)可作為可選項(xiàng)。如晉江文學(xué)城就曾通過日本電子書公司(SmartEbook)的版權(quán)渠道,將作品拓展到墨西哥、印度、菲律賓、南非、澳大利亞等地,目前已向海外輸出了1000余部作品。[10]
“文化內(nèi)涵越豐富,其核心價(jià)值就越大;文化外延越多維,其衍生能力就越強(qiáng)?!盵11]以“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”進(jìn)行全方位的海外布局,使版權(quán)內(nèi)容的衍生開發(fā)達(dá)到極致,這是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展的必然趨勢(shì),也是其在全球文化傳播中實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化的必然選擇。
當(dāng)下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海是中國當(dāng)代文學(xué)在全球范圍內(nèi)的譯介和推廣,是中國文化走出去背景下的文化交流和文化貿(mào)易,是推進(jìn)泛娛樂產(chǎn)業(yè)海外發(fā)展的引爆點(diǎn),更是實(shí)施文化自信的國家戰(zhàn)略的重要節(jié)點(diǎn)。這種新興文藝類型又具有濃重的民間色彩,非官方的標(biāo)簽更能加強(qiáng)中國文化在國際上的親和力、感召力和影響力。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出?,F(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)的研究,無疑是這個(gè)時(shí)代的重要課題。
[1]王如.閱文海外布局升級(jí) 起點(diǎn)國際與Gravity Tales達(dá)成戰(zhàn)略合作[EB/OL]. http://it.southcn.com/9/2017-08/09/content_175788716.htm
[2]俄國人癡迷哪些中國網(wǎng)絡(luò)小說?[EB/OL]. http://wenyi.gmw.cn/2017-01/24/content_23713419.htm
[3]海外“中國網(wǎng)文粉”可以看正版了,起點(diǎn)國際上線[EB/OL]. http://news.163.com/17/0515/16/CKG73262000187VE.html
[4]楊鷗.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推優(yōu) 現(xiàn)實(shí)題材增多[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2018-01-31
[5]馬季.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)三面觀:故事行云流水 生存依賴寫作[J].中國出版,2015(4)
[6]歐陽友權(quán).2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的亮點(diǎn)與拐點(diǎn)[EB/OL]. http://www.xinhuanet.com/book/2018-01/31/c_129802946.htm
[7][8]張賀.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)靡國外 布局海外版權(quán)輸出劇增 [EB/OL]. http://news.eastday.com/c/20161215/u1ai10160022.html
[9]閱文集團(tuán)旗下起點(diǎn)國際正式上線,“出?!本W(wǎng)文的國際市場(chǎng)究竟有多大?[EB/OL]. http://www.sohu.com/a/141420107_114778
[10]舒晉瑜.2014年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盤點(diǎn):凈網(wǎng)整頓·版權(quán)運(yùn)營·重劃江山[N].中華讀書報(bào),2014-12-31
[11]張慧芳.在IP 運(yùn)營中:出版只發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造、推廣并引爆核心價(jià)值[J].中國出版,2016(15)