楊敏雪 張碧芳
摘 要:商務(wù)口譯是一種溝通不同文化內(nèi)涵的交際行為。在國際貿(mào)易中,不同國家和不同民族間文化存在著明顯的差異。因此為了保證商務(wù)活動(dòng)順利成功地進(jìn)行,口譯顯得十分重要。本文從跨文化角度列舉了中西方文化的幾大差異并提出了相應(yīng)的口譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判 跨文化 口譯策略
一、國際貿(mào)易的定義
國際貿(mào)易是指世界各個(gè)國家(或地區(qū))在商品和勞務(wù)等方面進(jìn)行的交換活動(dòng)。它是各國(或地區(qū))在國際分工的基礎(chǔ)上相互聯(lián)系的主要形式,反映了世界各國(或地區(qū))在經(jīng)濟(jì)上的相互依賴關(guān)系,是由各國對外貿(mào)易的總和構(gòu)成的。
二、國際貿(mào)易中口譯的重要性
來自世界各地的商人都有其本民族的語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的互相商貿(mào)也體現(xiàn)了跨文化交際。擁有不同語言和背景的商人們?yōu)榱斯餐_(dá)到各自的目的,在交流時(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙。因此就有了商務(wù)口譯員的需求。在跨文化的國際貿(mào)易中,促使雙方談判順利進(jìn)行是口譯員的基本任務(wù)。 因此參與談判活動(dòng)的口譯員必須充分掌握口譯技巧,了解文化之間的差異,確保貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。
三、國際貿(mào)易中的跨文化差異及相應(yīng)口譯策略
(一)稱謂方式的差異及相應(yīng)口譯策略
稱謂是社交過程中不可或缺的工具,也是社會用語的要素。稱謂在確定、建立和改進(jìn)人際關(guān)系中起到重要的作用。 在中國和西方國家,人們有不同的稱謂方式。
例(1):在一次中美的商務(wù)活動(dòng)中,雙方的介紹自己的時(shí)候,中方說“我是某某公司的王經(jīng)理”,而美方則只介紹了自己的名字是 Mike,來自某某公司,并沒有提及頭銜。
在西方國家中,重視價(jià)值平等,對于地位不同的人不會有太大的差別對待。 所以一般的商務(wù)活動(dòng)中,他們會直接用名字來稱呼別人或自己。 例如托尼、莉娜、克里斯、露西、麥克等等。 他們不會用各種頭銜來稱呼別人,哪怕是他的上司。這是西方國家很典型的表達(dá)人與人之間親密關(guān)系的方式,他們注重的是人人平等的概念。
中國人的稱謂,與西方人大相徑庭。級別對于儒家文化熏陶的中國人來說十分重要。 在中國的公司里面,人們常以一個(gè)人的頭銜或者職務(wù)來稱呼一個(gè)人。 例如王經(jīng)理、張秘書、徐總監(jiān)等等。 直呼其名會讓中國人覺得十分不適,并且認(rèn)為這失一種缺乏尊重和沒有禮貌的表現(xiàn)。
在這種文化差異的背景下,口譯員必須根據(jù)參與者的不同國家和文化背景對其稱謂進(jìn)行調(diào)整和改變,在向中方翻譯時(shí),應(yīng)在名字后面加上美方對應(yīng)的職位,這樣不會讓中方產(chǎn)生誤解;而在向美方翻譯時(shí),可以直接用Mr.或者M(jìn)rs.代替,不必強(qiáng)調(diào)職位。
(二)問候方式的差異及相應(yīng)口譯策略
每個(gè)國家都有不同的習(xí)俗。在中國和西方國家,人們在商務(wù)溝通中,有不同的打招呼的方式。所有國家,都有自己獨(dú)特的問候方式。
例(2):西方國家見面常說“Hi”或者“Hello”。而中國人見面常說:“你吃飯了嗎?”中國人這樣的打招呼的方式容易讓西方國家的人產(chǎn)生誤會,他們可能認(rèn)為中國人要請他們吃飯。但是對于中國人而言,“你吃飯了嗎”和“Hello”一樣,并沒有其他特殊的含義,只是打招呼的禮貌用語罷了。
在日常生活中,中國人互相見面通常會使用“最近家里怎么樣” “現(xiàn)在一個(gè)月掙多少錢”等來打招呼。這種中國式的問好方式體現(xiàn)了人與人之間的親密關(guān)系,給人以拉近彼此間距離的友好感覺。(邵增書,2016)中國的問候語通常表示關(guān)心,所以免不了問候一些細(xì)節(jié),涉及生活中的方方面面。
西方人覺得中國模式的親密問候是一種冒犯他人的舉動(dòng),這種方式觸碰了他們的個(gè)人隱私。 西方人的問候十分簡單,但卻也表達(dá)了真心的祝福。
譯員在翻譯的過程中,在不改變意義的情況下,根據(jù)雙方的背景適當(dāng)做一些用詞上的改變。比如口譯員在翻譯的時(shí)候,可以把“你吃飯了嗎?”翻譯成“What are you doing?”。這樣問候的效果達(dá)到了,而且也不會引起誤會。
(三)動(dòng)物涵義的差異及相應(yīng)口譯策略
動(dòng)物是人類對客觀世界的一種體驗(yàn)和感知,無論是在中國還是在西方英語國家,人們對動(dòng)物的認(rèn)知在概念上具有同一性;但由于各國地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,不同動(dòng)物在不同的文化背景中具有不同的內(nèi)涵。
例(3):在一次跨文化的商務(wù)貿(mào)易中,中方將自己比喻為 “龍的傳人” 引起了另一方的不解。
在中國,龍是中華民族的圖騰、象征著中國文化。龍不僅僅是高貴和神秘的象征,也是擁有至高無上權(quán)利的皇帝的象征。在中國幾千年浩瀚的歷史進(jìn)程中,龍成了中國的一種象征性的文化。 它代表了中華民族的深厚文化底蘊(yùn)。
在西方文化中,龍十分殘暴,是惡魔的象征。西方的龍象征著戰(zhàn)爭、災(zāi)難、恐怖,鮮有正面形象。圣經(jīng)的《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身。 因此,龍?jiān)谖鞣轿幕芯哂匈H義。
忽視中西方動(dòng)物詞涵義中的明顯差異會導(dǎo)致口譯無法想象的失敗。 比如龍與Dragon被相互誤譯的后果:一是導(dǎo)致不明真相的人們將中國龍與西方的Dragon相混同,認(rèn)為龍也是惡魔的象征,甚至推理:中國人崇拜龍、認(rèn)為自己是“龍的傳人”,就等于崇拜惡魔,自己說自己是“惡魔的傳人”。二是為敵對勢力誣蔑、丑化、攻擊中國、中國人、中華民族提供了借口和依據(jù),西方的一些丑化中國的漫畫就以Dragon代表中國。 (龐進(jìn),2012)因此口譯員在翻譯過程中,不要直接出現(xiàn)“dragon”這樣的詞匯,根據(jù)語境進(jìn)行修改。 相反,在向中方翻譯時(shí),也要避免忌諱。
(四) 顏色詞涵義的差異及相應(yīng)口譯策略
盡管人們在顏色的感知能力上都是一樣的,但是由于不同的文化背景,不同國家的人們在這些顏色詞的使用上有很大的差別。
例(4):一位西方的商人到中國來做生意,發(fā)現(xiàn)中國人特別喜歡運(yùn)用紅色的元素,甚至中國紅已經(jīng)成為了一種標(biāo)志,然而白色在中國卻有所忌諱。endprint
在中國的傳統(tǒng)文化中,紅是一種鮮艷的顏色,象征著喜慶。在古代婚嫁中,人們會貼紅雙喜字、點(diǎn)紅蠟燭、蓋紅蓋頭等等,這些都預(yù)示著喜慶。過年的時(shí)候,貼紅對聯(lián),掛大紅燈籠,表示新的一年紅紅火火。
相反,在西方文化中,紅色不是一個(gè)褒義詞,有著貶義相當(dāng)強(qiáng)的象征。 它側(cè)重于暴力和血,例如red revenge。 它又象征激進(jìn)、暴力革命,例如red revolution。 它也象征危險(xiǎn)、緊張,如a red adventure story。
在中國的傳統(tǒng)文化中,白色的貶義十分強(qiáng)烈,在中國傳統(tǒng)文化中是禁忌色。如親人去世后,家屬的白色孝服和張貼的白色挽聯(lián)象征著悲傷、悼念。同時(shí),白色在中國還意味著愚蠢或無利可圖。 如愚蠢的人被稱為“白癡”,出了力而得不到好處或沒有效果叫做“白費(fèi)力”。 另外,白色也象征著失敗。 如: 戰(zhàn)爭中,一旦一方打了“白旗”: 就表示投降。最后,“白臉”、“白衣”等也充滿了貶義色彩。
然而白色在西方卻有著相反意義的象征,white一詞在英語的應(yīng)用中體現(xiàn)了西方人對白色的偏愛。西方的天使長著潔白的翅膀,代表著純潔美麗、可愛動(dòng)人。另外,西方婚禮中白色的禮服、白色的頭紗、白色的鮮花,象征著新娘的童貞和純潔以及新婚夫婦忠貞不渝的愛情。
在口譯過程中,譯員必須清楚地了解中英文中顏色的不同含義,必須要避免帶上主觀的情感和不考慮文化背景的完全直譯的情況發(fā)生。在熟悉文化背景的情況下進(jìn)行翻譯是至關(guān)重要的, 通過這種方式,我們才可以傳達(dá)準(zhǔn)確的含義。(程偉,鮑遠(yuǎn)芳,王苗苗,2016)
(五)數(shù)字涵義的差異及相應(yīng)口譯策略
數(shù)字即是數(shù)和量,是我們衡量世界的規(guī)模和大小的標(biāo)準(zhǔn)。而世界各國語言中所包涵的對數(shù)字不同的感知取向, 使得我們賦予數(shù)字的社會文化涵義也不盡相同。世界各民族的數(shù)字文化都有著大大小小的差異,數(shù)字蘊(yùn)含的文化信息反映了該民族文化的傳統(tǒng)習(xí)俗和特色。數(shù)字作為一種文化現(xiàn)象存在于各種語言中,而世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景,反映特定的文化內(nèi)容的。中西方各民族各具特色的民族文化導(dǎo)致人們對同一組數(shù)字賦予了不同的情感和意義。(葉小妮,2011)
例(5):有一次一位西方的商人入住了中國的一家酒店,他發(fā)現(xiàn)這家酒店并沒有4樓。隨后酒店工作人員給他安排了13層的房間,令他十分不滿。后來他還發(fā)現(xiàn),中國人似乎十分喜歡 “8”。
在中國,“8”是最吉祥的數(shù)字,意味著圓滿、祥和、尊貴?!?”現(xiàn)象最早出現(xiàn)在香港?!?”在粵語中讀做“發(fā)”,所以期盼著發(fā)財(cái)?shù)南愀廴硕继貏e青睞 “8”。 所以很多公司和家庭都很喜歡用 “8”來作為電話號碼和車牌號。很多中國人認(rèn)為“4”不吉利,因?yàn)椤?”與“死”諧音,因此很忌諱。近些年不僅汽車的號牌不喜歡“4”,而且證書的號碼,也要躲避 “4”。 婚宴的日期,都要躲避 “4”這個(gè)不吉利的數(shù)字。 甚至有些學(xué)校、酒店都沒有4班或者是4層。
在西方國家,“7”是一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,預(yù)示著幸福,美好。基督教認(rèn)為,上帝在7天內(nèi)創(chuàng)造了世界萬物,因此一周分為7天; 主禱文分為7個(gè)部分;圣母瑪利亞有7件歡樂和7件悲哀的事等等?!?”也在《啟示錄》里起著相當(dāng)重要的作用?!?3”這個(gè)數(shù)字被西方的一些國家和民族視為不吉利的兇數(shù),象征著厄運(yùn)和災(zāi)難。 據(jù)說它源于宗教典故:耶穌的第十三個(gè)門徒猶大出賣了耶穌。1/4的西方人忌諱“13”,要是星期五”碰上了“13日”,則被認(rèn)為更不吉利。
口譯員應(yīng)在口譯前,提前充足地了解雙方的文化。在口譯過程中,避免提到雙方忌諱的數(shù)字,避免引起不必要的誤解。在翻譯數(shù)字時(shí),既要注意中西的文化差異,也要注意表達(dá)方式的差異,分析數(shù)字中包含的文化因素,找到最合適的表達(dá)方式。了解中西方數(shù)字文化的差異,有助于減少誤會,達(dá)到交際的目的。
四、結(jié)語
國際貿(mào)易已經(jīng)成為了一種趨勢,因?yàn)槲幕牟町悾瑏碜圆煌瑖业纳虅?wù)從業(yè)者產(chǎn)生了溝通障礙,導(dǎo)致了談判的誤解和失敗。本文從列舉的幾個(gè)例子中討論了譯員應(yīng)當(dāng)如何處理文化差異來靈活地處理不必要的誤解,更加靈活和全面地促進(jìn)商務(wù)溝通。
參考文獻(xiàn)
[1] 程偉,鮑遠(yuǎn)芳,王苗苗.英漢文化差異及翻譯策略——以顏色為例[J].科技世界,2016(10):221-222.
[2] 龐進(jìn).中西方龍形象的差異及其文化意義[J].東方收藏,2012(4):14-15.
[3] 邵增書.跨文化視野下中西方問候語差異探析[J].語文教學(xué)通訊,2016(9):75-76.
[4] 葉小妮.中西方文化差異在常用數(shù)字中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育,2011(1):49-50.
[5] https://baike.so.com/doc/1075119-1137697.html.endprint