国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于《朗讀者》及其漢譯本探究德漢被動句式的使用

2018-02-04 09:08:28陳崢菲
青年文學(xué)家 2018年33期
關(guān)鍵詞:朗讀者

陳崢菲

摘? 要:德語和漢語中的被動句式在用法上存在較大差異,德語的被動句使用范圍也大大超過漢語。本文通過分析小說《朗讀者》中的被動句及它們在漢譯本中的對應(yīng)句子,發(fā)現(xiàn)有大約39%的德語被動句在漢語中是以主動句的形式呈現(xiàn)的,其中德語狀態(tài)被動態(tài)被譯為漢語主動句的情況更為多見。

關(guān)鍵詞:被動句 德漢比較 對比語言學(xué) 《朗讀者》

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-33--03

被動態(tài)是動詞的語態(tài)之一,被動句式中的主語為動詞的受事主體。根據(jù)《杜登語法(Duden-Grammatik)》統(tǒng)計,現(xiàn)代德語文章中被動態(tài)的使用較為廣泛,使用率約為7%。而在漢語中被動態(tài)的使用僅僅占2%,與德語被動態(tài)的使用存在較大差距。由于漢德兩語語族和語言類型的不同,兩語中的被動句式在形式和用法上都有較大差異,給翻譯者和外語學(xué)習(xí)者帶來不小的困難。

對比語言學(xué)作為現(xiàn)代語言學(xué)的一個分支,通過對比兩種語言的異同來進一步了解語言現(xiàn)象,從而解決翻譯和教學(xué)中的問題。而語言學(xué)家Sternemann(1983)認為,對比一個作品中的句子與其相對應(yīng)的外語翻譯,是研究多種語言間一致規(guī)律的有效方法。因此本文將從對比語言學(xué)的角度出發(fā),以小說《朗讀者》的文本及其漢譯本為研究對象,探究德語與漢語中被動句式用法上的異同和德語被動句漢譯的幾種可能性,以此為德漢互譯及德漢兩語的外語教學(xué)提供幫助。

一.德語被動句

德語的被動句由助動詞werden或sein加上動詞的二分詞形式(Partizip II)構(gòu)成,分為“過程被動態(tài)”和“狀態(tài)被動態(tài)”(廣義上的被動句式還包括bekommen+ Partizip II, sein + zu + Infinitiv等形式,本文僅討論狹義上的被動句)。

過程被動態(tài)由werden + Partizip II構(gòu)成,用來表達一個事件的發(fā)生,與它相應(yīng)的主動句表達同一個事件的不同角度。動作的施事者可以通過durch或von引導(dǎo)的介詞短語在句中出現(xiàn)。如果相應(yīng)的主動句中包含一個四格賓語,則這個四格賓語就是被動句的主語,如Ein Bekannter kaufte das Auto.–Das Auto wurde von einem Bekannten gekauft. 如果相應(yīng)的主動句中沒有四格賓語,則被動句就沒有主語,被稱為無人稱被動句,如Bei mir zuhause hat man oft gelacht.–Bei mir zuhause wurde oft gelacht.

狀態(tài)被動態(tài)由sein + Partizip II構(gòu)成,表示一個事件已經(jīng)完成的結(jié)果狀態(tài)。一個狀態(tài)被動句一定有它相對應(yīng)的過程被動句,通常情況下狀態(tài)被動句中不會出現(xiàn)動作的施事者,如Das Fenster wird von ihr ge?ffnet.–Das Fenster ist ge?ffnet.

與主動句的句法結(jié)構(gòu)相比可以看出,被動句中動作的受事者為句子主語,施事者可以不出現(xiàn)。Leiss(1992)認為,被動句有角度轉(zhuǎn)換的功能,即突出動作的受事者或事件本身的過程或結(jié)果,通常在動作施事者不明或不重要的情況下使用。Schlobinski(1992)提到,被動句有讓接收者產(chǎn)生共情的效果,即讓接收者站在動作受事者的角度思考。例如在被動句Der Mann wird von seiner Frau geliebt中,讀者能進入derMann的角色感知事件,而主動句Die Frau liebt ihren Mann沒有此效果。除此之外,Weisgerber(1963)認為被動句能從篇章功能的角度上客觀地描述一個事件,因此經(jīng)常被用于科技文章中。

二.漢語被動句

漢語的動詞沒有屈折變化,漢語語言學(xué)中主動態(tài)和被動態(tài)的說法來源于西方。漢語中的被動句不是通過動詞變化實現(xiàn)的,而是通過額外的詞語和語序變化。與德語不同的是,漢語中不是每個主動句都可以轉(zhuǎn)化為被動句,漢語的被動句只能由使役性的及物動詞構(gòu)成。漢語中主要有兩種被動句,一種為帶“被”的被動句,一種為無標記被動句。

助詞“被”是漢語被動句的典型標志,其本身帶有“承受、遭受”的含義。在帶“被”的被動句中,動作的施事者跟在“被”之后,可以被省略,如“我的自行車被小偷偷走了”,“那套西服被買走了”。在實際的語言使用中,“被”也常常被“遭”、“受”、“讓”、“由”、“為”等詞替代。語言學(xué)家王力先生(1980)認為,帶“被”的被動句在古漢語中用來表達不幸或意料之外的事件。雖然受到外語的影響,現(xiàn)代漢語中的被動句使用范圍逐漸擴大,但帶“被”的被動句還是大多用來表達負面的意義,如不幸、損失、欺騙等等,例如“我被他罵了”,“這個杯子被我打碎了”。而在文學(xué)作品或正式的書面語中也有許多用帶“被”的被動句來表達中性意義的情況,如“這本書已經(jīng)被翻譯成英文、法文和德文”。

在漢語被動句中,“被”也可以被省略,即為無標記被動句。這樣的被動句通常用來表達一個過程的結(jié)果狀態(tài)或者事件的結(jié)果。因為動作的施事者只能跟在助動詞“被”之后出現(xiàn),所以在無標記被動句中不能出現(xiàn)動作的施事者。從句子結(jié)構(gòu)上看,無標記被動句與主動句無異,因此為了避免歧義,無標記被動句的主語只能為非人物,如“房間收拾干凈了”,“那本小說翻譯完了”。

與德語被動句相同的是,漢語被動句也是一種強調(diào)動作受事者的表達方式,用于當(dāng)施事者不確定、在語境中已經(jīng)明確或不必被提及的情況。與德語不同的是,由于漢語的被動句標志“被”本身含有“遭受”的意義,大多數(shù)的漢語被動句都表達不幸或出乎意料的意義。

三.《朗讀者》中的德語被動句及其漢譯

本章將選取德國作家本哈德·施林克的長篇小說《朗讀者》及姚仲珍的漢譯版本中的句子作為研究對象?!独首x者》的語言風(fēng)格通俗簡練,而姚仲珍的譯本也保持了簡潔的語言風(fēng)格,并盡可能做到了忠于原文,加上二者的語言都為現(xiàn)代書面語,具有高度的可靠性,因此十分適合作為語言分析對象。本章將在《朗讀者》原文中選取前100個被動句,將其按照過程被動態(tài)和狀態(tài)被動態(tài)分類,并在漢譯本中找出它們相對應(yīng)的譯文,從中選取典型的例子加以分析。

經(jīng)過統(tǒng)計,《朗讀者》中的前100個被動句中有71個為過程被動態(tài)(其中6個為無人稱被動句),29個為狀態(tài)被動態(tài)。在過程被動態(tài)的句子中,59.2%(42句)被翻譯成漢語的被動句,33.8%(24句)被翻譯成漢語的主動句,其余7%被翻譯成狀語成分。而有48.3%(14句)的狀態(tài)被動句被翻譯成漢語的被動句,其余51.7%(15句)被翻譯成漢語的主動句。以下將選取典型例句進行分析:

1.德語過程被動態(tài)的漢譯

[1] 譯為帶“被”的被動句

a.Am Tag darauf klaute ich für Hanna ein seidenes Nachthemd, wurde vom Kaufhofdetektiv gesehen [...]

在此之后的第二天,我為漢娜偷了一件真絲睡衣,但被商店的偵探發(fā)現(xiàn)了。

b.Allen war klar, dass die Frauen in Auschwitz umgebracht wurden [...]

所有的人都清楚,這些婦女在奧斯威辛將被殺掉。

c.Ich erkannte sie erst, als sie aufgerufen wurde, aufstand und nach vorne trat.

當(dāng)她被傳喚,站起來走向前面時,我才認出她來。

句子a與b都表達了不被期望的結(jié)果、傷害等負面含義,因此使用了帶“被”的被動句。句子c雖然沒有表達負面含義,但由于被動句的主語為人,為了避免歧義,“被”字不可省略。

[2]譯為無標記被動句

a.Ich kannte jedes Haus, jeden Garten und jeden Zaun, den, der jedes Jahr frisch gestrichen wurde […]

我認得每座房子、花園和道欄柵。那些欄柵每年都要重新粉刷 。

b.[…] der Koks h?ufte sich bis zur Luke unter der Decke, durch die er von der Stra?e in den Keller geschüttet worden war.

焦炭一直堆到了棚頂下的小窗那么高,焦炭就是從這個小窗口從街上倒進來的。

c.So viele M?dchen, dass auch meiner alten Klasse welche zugewiesen worden w?ren, gab es in meinem Jahrgang nicht.

我原來所在的班上學(xué)那年沒有這么多的女生可分。

這三個句子描述的都是中性的事件,動作的施事者都不明確,因此可以用無標記的被動句。句子c中雖然主語為人即“女生”,但從語境中很容易看出“女生”為動作“分”的受事者,不會引起歧義,因此不需要用“被”。

[3]譯為主動句

a. [...] und demn?chst sollte darüber eine Arbeit geschrieben werden.

這之后,我們要寫一篇讀后感。

b.Aber an meinem Geburtstag im Juli wurde ich [...] von einer ersch?pften Hanna schlecht gelaunt empfangen.

漢娜筋疲力盡、心情很不好地接待了我。

此處兩個德語原句都表達了一個事件過程,在漢語中被譯為了“施事者 — 動作 — 受事者”結(jié)構(gòu)的主動句。這樣的結(jié)構(gòu)在漢語中常常用來表達事件過程。這樣的句子結(jié)構(gòu)在過程被動態(tài)的翻譯中占了不小的比例(10句),這樣的翻譯同樣也保留了德語中側(cè)重描述事件過程的效果。

漢語中描述過程的主動句也可以沒有主語,即動作的施事者,因此也可以用來翻譯德語中不帶施事者的被動句,如:

c.Als auch M?dchen aufgenommen wurden, waren es zun?chst so wenige, dass [...]

當(dāng)也開始招收女生時,最初人數(shù)很少。

由于漢語里的不及物動詞不能構(gòu)成被動句,所有的德語無人稱被動句都必須翻譯成漢語主動句,如:

d.Um sieben wurde zu Abend gegessen, [...]

七點鐘開晚飯。

除此之外,德語的被動句中的動詞還可以不被直接譯出,而是通過表語的形式表達,更符合漢語語言表達習(xí)慣,如:

e.Das Zimmer, in dem ich damals schlief, wurde nicht geheizt [...]

當(dāng)時,我睡覺的房間沒有暖氣。

2. 德語狀態(tài)被動態(tài)的漢譯

[1]譯為帶“被”的被動句

a.Mutter und Tochter waren in der Kirche eingesperrt gewesen [...]

那母女倆被關(guān)押在教堂里。

b.Aber ich war überw?ltigt von der Gegenwart ihres nackten K?rpers.

但是,我被眼前她的裸體征服了。

c.Aber nun war die Frage gestellt.

但是,現(xiàn)在問題被提出來了。

句子a描述了負面的意義,因此用了“被”。句子b中的“被”不能被省略,因為句子主語為人“我”。句子c沒有表達負面含義,主語也不是人,這里可以推測“被”的使用是為了突出這個行為的結(jié)果。

[2]譯為無標記被動句

a.Die Eingangstür des Hauses war angelehnt [...]

樓房大門虛掩著。

b.Alles ist schiefgelaufen.

一切都搞糟了。

句子a中的語體小品詞“著”表示狀態(tài),符合德語原文的表達效果。句子b中雖然表達了負面意義,但沒有用“被”,語言上顯得更簡練。

[3]譯為主動句

a.Wieder ist der Bericht über unseren Streit so ausführlich geraten [...]

我又不自覺地這么詳盡敘述了我們的爭吵。

b.?ber die Couch war eine rote Samtdecke gebreitet.

沙發(fā)椅上鋪著一塊紅色的天鵝絨布料。

德語狀態(tài)被動態(tài)被翻譯成漢語主動句的比例要高于過程被動態(tài)。句子a中同樣用了“施事者 — 動作 — 受事者”的結(jié)構(gòu)來表達事件過程,句子b中用了“著”來表達狀態(tài),兩個句子雖然為主動態(tài),但都達到了德語原句中要表達的效果。

四.總結(jié)

根據(jù)以上的統(tǒng)計分析可以看出,德語的被動句使用范圍遠遠大于漢語被動句,研究對象中有大約39%的德語被動句在漢語中以主動句的形式呈現(xiàn),有超過一半的德語狀態(tài)被動句被譯為了漢語主動句,具體情況可以總結(jié)為以下幾點:

1.漢語中常常用主動態(tài)來表達事件的過程,因此許多表達中性意義的德語被動句在漢語中以主動的形式出現(xiàn)。

2.如果要從受事者的角度表達一個事件,那么在德語和漢語中都可以用被動句。如果句子有負面意義,則在漢語中要用“被”,如果沒有,在00不引起歧義的情況下可以省略“被”。

3.德語的無人稱被動句在漢語中只能以主動的形式呈現(xiàn),根據(jù)需要可以在句子里補充施事者作為主語。

4.除此之外,為了更符合漢語的表達習(xí)慣,德語里的被動句還可以通過漢語的表語結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。在這種情況下,漢語中更多體現(xiàn)的是狀態(tài)或者事件的結(jié)果。

參考文獻:

[1]Chang L. Syntaktische Ph?nomene im Deutschen und im Chinesischen[M]. Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 2010.

[2]Duden. Die Grammatik [M]. Mannheim: Dudenverlag, 1984.

[3]Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen [M]. Berlin: Walter de Gruyter, 1992.

[4]Schlobinski P. Funktionale Grammatik und Sprachbeschreibung[M]. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992.

[5]Kautz U. Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen[M]. Heidelberg: Julius Groos, 1991.

[6]孫德金. 對外漢語語法及語法教學(xué)研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2006.

[7]Pittner K, Berman J. Deutsche Syntax: ein Arbeitsbuch[M]. Tübingen: Narr Verlag, 2015.

[8]王力. 漢語史稿[J]. 北京: 中華書局, 1980.

[9]Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen[M]. Düsseldorf: P?dagogischer Verlag Schwann, 1963.

猜你喜歡
朗讀者
《朗讀者》的舞美、音響
演藝科技(2017年3期)2017-05-03 16:07:12
“朗讀者”許淵沖
時代報告(2017年4期)2017-05-03 13:00:10
走心之作《朗讀者》
記者搖籃(2017年4期)2017-04-26 09:42:43
央視《朗讀者》在京舉行媒體見面會
綜藝報(2017年3期)2017-03-29 09:02:02
多一些《朗讀者》式的文化陪伴
紫光閣(2017年3期)2017-03-14 20:27:16
評小說《朗讀者》中《奧德賽》的隱喻
文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:24:38
一封關(guān)于《朗讀者》的信
《朗讀者》:冰冷的歷史沉思與深刻的人性寓言
電影評介(2016年19期)2016-11-23 08:01:58
第二場:品鑒《朗讀者》
海燕(2016年4期)2016-07-05 17:09:58
公共圖書館服務(wù)成果成功案例
圖書館界(2015年1期)2015-07-20 00:13:17
威海市| 榆林市| 当涂县| 天门市| 黑龙江省| 丹凤县| 祁门县| 扶绥县| 榆中县| 额济纳旗| 贺州市| 延安市| 元氏县| 抚顺市| 分宜县| 寻乌县| 砀山县| 霍林郭勒市| 桓仁| 石台县| 安宁市| 桐梓县| 信宜市| 萝北县| 大荔县| 黄山市| 水富县| 宁晋县| 莒南县| 阳城县| 衡阳市| 宽甸| 肥西县| 黔西县| 平凉市| 新河县| 阿尔山市| 常州市| 晋城| 峨山| 礼泉县|