国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖形背景理論關照下的漢語山水田園詩英譯研究

2018-02-04 09:08:28陳微微杜楊
青年文學家 2018年33期
關鍵詞:翻譯圖形

陳微微 杜楊

摘? 要:“圖形/背景分離原則”是漢語山水田園詩營造意境的重要認知原則和手段,通過圖形/背景理論分析山水田園詩,對于意境的理解和感知很有幫助。同時,“圖形/背景分離原則”也是語言組織的基本原則,圖形/背景關系在語言表達過程中體現(xiàn)為句子的主語和非主語的選擇。因此,圖形/背景理論在詩歌意境和詩歌語言之間架起了一座通約的橋梁,為山水田園詩的翻譯提供了新路徑。

關鍵詞:圖形/背景分離原則;山水田園詩;翻譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-33-0-03

中國古詩詞中最有特點的一種詩體非山水田園詩莫屬。山水田園詩以“詩中有畫,畫中有詩”而著稱,它描繪自然山水和田園風光,其筆下景物不僅具化工肖物之妙,又能以清新自然的語言傳田園之趣味、山水之精神,在山川風物中融入詩人的感情,即景會心,渾然天成。因此,山水田園詩是中華文化的精髓,將山水田園詩翻譯成英文傳播到國際上去是中國外語人的神圣職責。

一、圖形/背景理論

丹麥心理學家魯賓(Rubin)在1915年通過其著名的“人面/花瓶”圖證實了圖形/背景現(xiàn)象,即大腦把注意力集中在某一特定圖案上而忽略了周圍其他圖案。之后這一現(xiàn)象由完型心理學家借以研究知覺以及描寫空間組織方式。完型心理學家認為“普雷格郎茨原則”(Principle of Prognanz)對圖形的確定具有重要的作用。這一原則認為人們通常把具有完形特征的物體(不可分割的整體)、小的物體、容易移動或運動的物體用作圖形。學者藍純將圖形和背景的特征總結為:圖形一般有固定的形狀,而背景相對形狀無定;圖形有清晰的輪廓線。而背景則沒有;圖形有特定的結構和內在的和諧,更像一件東西;圖形似乎立在背景的前面。而背景似乎在角色的后面延展(藍純,2011:86)。比如,桌上放著一本書,我們通常會把書視為整幅畫面中最突顯的圖形,將其與作為背景的桌子分開。

二、圖形/背景理論關照下的山水田園詩意境解讀

山水田園詩以“詩中有畫、畫中有詩”而著稱,“詩情”和“畫境”的結合,就是漢語山水田園詩所特有的“意境”。許多意境都是通過具體意象的圖形/背景關系體現(xiàn)的。如“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”描繪了一幅幽靜寒冷的畫面:在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個老漁翁,獨自在寒冷的江心垂釣。詩人用“千山”和“萬徑”兩個詞去描繪背景,使背景顯得廣大寥廓,幾乎到了浩瀚無邊的程度,目的就是為了突出“孤舟蓑笠翁”這個圖形。背景越廣大,圖形就越突出。在圖形和背景的相互映襯下,讀者不僅看到了一副開闊幽靜的畫面,也感受到了作者落寞孤寂的情緒。

在王維的名句“明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”中,“明月”,“清泉”,“浣女”,“漁舟”,相對于“松”,“石”,“竹”,“蓮”來說都是圖形,它們的關系通過方位詞“間,上,下”體現(xiàn)出來。這四句一上一下,一靜一動,靜中有動,動中有靜,圖形與背景交相呼應,仿佛讓人感受到大自然的脈搏在跳動。松間的明月、石上的清泉、竹林中的浣女、溪中的漁舟有機地構成了一幅明麗的圖畫。

可見,“圖形/背景分離原則”是營造山水田園詩意境的重要認知原則和手段,因此,通過圖形/背景分析山水田園詩,對于意境的理解和感知很有幫助。

三、圖形/背景關系在句子結構中的體現(xiàn)

認知語言學家認為“圖形/背景分離原則”不但是空間組織的一個基本認知原則, 也是語言組織的一個基本認知原則。圖形/背景關系在語言表達過程中體現(xiàn)為句子的主語和非主語的選擇。王寅指出:主語是句子表達的優(yōu)勢部分。在同等條件下,人們總傾向于選擇知覺范圍中占優(yōu)勢的、突出的事體作為句子的語法主語(王寅,李弘,2006:7-11)。Ungerer & Schmid指出圖形/背景理論為句子成分中的主——謂——賓(補) 的組織結構提供了認知依據(jù),即:主語與事件中的圖形相對應,賓語(補語)與其中的背景對應,謂語(動詞、介詞短語等)則反映了圖形和背景之間的關系(Ungerer & Schmid,2001:171-174)。Ungerer & Schmid將主語稱之為句法圖形 (syntactic figure),賓語和補語稱之為句法背景(syntactic ground)(Ungerer & Schmid,2001:171-174)。

四、圖形/背景理論關照下的山水田園詩英譯

山水田園詩往往包含多個意象,其意境大都是通過具體意象的圖形/背景關系體現(xiàn)的。詩人注意力聚焦點的意象被突顯為圖形,其它意象則成為背景。詩人注意力焦點的不斷轉換,則表現(xiàn)為圖形和背景的不斷變化。在山水田園詩翻譯的過程中,如果譯者脫離了原詩作者的知覺體驗而隨意通過自己的認知經(jīng)驗來加工和構建意象之間的圖形和背景關系,那么譯文就無法再現(xiàn)原詩的意境,譯文讀者也就不能獲得與原詩讀者相似的認知體驗。

山水田園詩言簡意賅,譯者要想準確的再現(xiàn)原詩的意境美,就必須基于原詩的認知體驗,準確地把握各具體意象之間的圖形和背景關系,解析詩人的意圖,從而確切地在譯文中傳達詩人的意圖,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的意境感受。通過分析原詩中各意象之間的圖形/背景關系,可以幫助譯者掌握原詩意象的主次關系,從而調整譯文中句子成分并選擇恰當?shù)木湫徒Y構。這樣譯者才能把原詩中的“圖形”在譯文中突顯出來,才能在譯文中再現(xiàn)原詩的意境,才能真正做到保持與原詩認知效果上的對等。

下文將通過唐代著名詩人張若虛的《春江花月夜》的翻譯案例來闡釋圖形/背景理論在山水田園詩翻譯中的應用。這首詩在唐詩中贏得了很高的贊譽,被稱為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,其原詩前四句如下:

春江花月夜

張若虛

春江潮水連海平,

海上明月共潮生。

滟滟隨波千萬里,

何處春江無月明。

譯文一:

The River by Night in Spring

By Zhang Ruoxu

In spring the flooded river meets the tide

which from the ocean surges to the land;

The moon across the rolling water shines

From wave to reach the distant strand.

--Translated by Charles Budd (1983)

譯文二:

A Moonlit Night on the Spring River

By Zhang Ruoxu

In spring the river rises as high as the sea,

And with the rivers rise the moon uprises bright

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

--translated by 許淵沖(1995)

這首詩勾勒出了一幅清新壯麗的自然畫卷,抒發(fā)了詩人對自然的熱愛之情。詩歌題目就令人心馳神往。春、江、花、月、夜,這五種意象共同構成了最動人的良辰美景。然而,這五種意象在詩中的突顯度卻并不相同,詩人的注意力和情感聚焦點是“月”,也就是說,“月”是貫穿整首詩的圖形,全詩的意境隨著“月”的升落而起伏曲折。

在譯文一中,Budd將題目譯為“The River by Night in Spring”,在這個譯文中,“江”是圖形,“夜”和“春”是背景,而“花”和“月”這兩個重要的意象并沒有在譯文中體現(xiàn)出來。這樣一來,譯文讀者的注意力會集中在“江”上,而忽略了“月”這一最重要的意象,使原詩的藝術性大打折扣。相比之下,譯文二則較準確的譯出了原詩中所有的意象。許淵沖根據(jù)英語句子結構對意象出現(xiàn)的順序做出了調整,將“月夜”置于句首,將“春江”置于句尾,這樣的安排將“月”突顯出來,更符合原詩各意象之間的圖形/背景關系。

第一句“春江潮水連海平”為全詩提供了一個大的背景。這里的“?!笔翘撝浮=焙棋珶o垠,仿佛和大海連在一起,氣勢宏偉。Budd的翻譯體現(xiàn)了江海相連的壯觀景象,與原詩一致。許淵沖的譯文“In spring the river rises as high as the sea”道出了江水的浩瀚的水勢,卻沒有體現(xiàn)出江潮和大海相連的宏偉氣勢。第二句中,一輪明月從浩渺的江上升起,很明顯“明月”是這一句的圖形,“江水”是背景。然而,Budd的譯文“月”的意象并沒有出現(xiàn)。這樣一來,譯文的讀者就會錯失詩人的注意力焦點,感受不到詩人通過月亮這個主體意象表達出來了清幽意境。許淵沖的譯文則很好將“月”這一意象突顯出來,圖形和背景關系與原詩一致,而且賦予了明月和潮水以鮮活的生命。

“滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?!边@兩句描繪了明月朗照下的春江的壯麗景象。運用圖形/背景理論對這一句進行反復推敲,我們發(fā)現(xiàn)這一句的圖形和背景發(fā)生了轉換,“波光蕩漾的江水”成了圖形,而“皎潔的月光”則退后成了背景。譯文一仍然以“月亮”作為圖形,沒能將“瀲滟的、蕩漾的江水”突顯出來,讀者的注意力仍然停留在月亮上,與詩人的聚焦點產(chǎn)生了分歧,因而表達不出原詩深遠的意境。相比之下,譯文二則更忠實于原詩。許淵沖用“she”代指“月”弱化了“月”的突顯,并且也表達出了月光閃耀之下,大江奔騰遠去的景象。在第二句中,圖形發(fā)生了轉換,從動詞“flows”和“overflows”可以看出,“流動的江水”是圖形,“郎朗的月光”是背景。許淵沖成功的完成了圖形和背景的轉換,描繪出了原詩月光閃耀下五光十色的春江水的壯麗景象,與原詩的意境一致。

五、結語

本文將認知詩學圖形/背景理論用于漢語山水田園詩的翻譯。認知詩學認為文學作品植根于人類最基本、最普遍的認知活動和生活經(jīng)驗,因此,對于文學作品的閱讀和理解的分析應該參照人類普遍的語言機制和認知機制。翻譯活動應該在譯者透徹且確切領悟詩人在寫作過程中的認知體驗的基礎之上進行。認知詩學的圖形/背景分離原則不僅是山水田園詩營造意境的重要手段,同時也是語言組織的一個重要認知原則,因此,圖形/背景理論能夠在詩歌的意境和語言之間架起一座橋梁。根據(jù)圖形/背景理論,詩歌不同意象之間的地位是不同的,作為圖形的意象是詩人的注意力聚焦點,隱含著詩人的創(chuàng)作意圖和復雜情感,而作為背景的意象是為了突出圖形,為圖形營造氛圍而存在。因此,譯者在翻譯中必須循著詩人的注意力聚焦點,準確分析詩人的意圖,掌握原詩意象的主次關系,從而調整譯文中句子成分并選擇恰當?shù)木湫徒Y構。這樣一來,譯文才能最大程度的忠實于原詩,再現(xiàn)原詩的意境,準確表達詩人的情感和意圖。因此,圖形/背景理論為漢語山水田園詩歌的翻譯提供了一個全新的視角。

參考文獻:

[1]Charles Budd. Chinese Poems[M]. Oxford University Press,1912.

[2]Stockwell,P.2002.Cognitive Poetics: An Introduction. London/NY:Routledge.

[3]Ungerer,F(xiàn),H. J. Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:171-174.

[4]匡芳濤,文旭.圖形-背景的現(xiàn)實化[J].外國語,2003(4):24-31.

[5]匡芳濤,文旭.語言空間系統(tǒng)的認知闡釋[J].四川外語學院學報,2004(3):81-86.

[6]藍純.從認知詩學的角度解讀唐詩宋詞 [J].外國語文,2011,27(1):39-43.

[7]梁麗,陳蕊.圖形背景理論字唐詩中的現(xiàn)實化及其對意境的作用[J].外國語.2008.

[8]王寅,李弘.分句語法主語的擇用原則分析:認知語言學對語法.

[9]主語擇用的看法 [J].天津外國語學院學報,2006(3) :7-11.

[10]許淵沖.許淵沖英譯中國經(jīng)典詩文集——唐詩三百首[M].五洲傳播出版社,2012.

[11]上海辭書出版社文學鑒賞辭典編纂中心.唐詩鑒賞辭典[M].上海辭書出版社,2017.

猜你喜歡
翻譯圖形
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
數(shù)圖形
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
分圖形
找圖形
圖形變變變
圖形配對
圖形天下
新巴尔虎右旗| 昔阳县| 收藏| 买车| 莲花县| 伊通| 临桂县| 嘉善县| 镇原县| 阿城市| 平原县| 阆中市| 富平县| 墨玉县| 河津市| 合肥市| 武汉市| 周口市| 滕州市| 云安县| 阳山县| 山东省| 郑州市| 永州市| 丰原市| 雷山县| 宜都市| 铁岭市| 万荣县| 安化县| 巴里| 志丹县| 孝昌县| 德昌县| 大洼县| 淅川县| 盐亭县| 华坪县| 轮台县| 江安县| 忻城县|