沈蒙超
摘要:運(yùn)動(dòng)無處不在,而運(yùn)動(dòng)同樣也存在于語言中。go作為英語中使用頻率最高的動(dòng)詞之一,對(duì)其的深入研究將有助于譯者更好地掌握動(dòng)詞意義用法以及翻譯英語文本。本文從認(rèn)知角度出發(fā),采用對(duì)比分析法,借助語料庫和詞典,重點(diǎn)研究go的語義結(jié)構(gòu)和漢譯模式。研究發(fā)現(xiàn),go并非完全是傳統(tǒng)定義上的短暫性動(dòng)詞,事實(shí)上它在某些句子中的意義是延續(xù)性的。通過這一發(fā)現(xiàn),找到有延續(xù)性意義的go在對(duì)應(yīng)句子中的翻譯方法和策略。
關(guān)鍵詞:對(duì)比分析 語義結(jié)構(gòu) 漢譯模式 延續(xù)性
一、引言
運(yùn)動(dòng)是絕對(duì)的。在我們所處的客觀世界里,一切物質(zhì)都是運(yùn)動(dòng)的。運(yùn)動(dòng)在人類思維中有著特殊的作用,研究運(yùn)動(dòng)對(duì)于揭示語言的本質(zhì)和人類認(rèn)知的奧秘具有重要意義。所以在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)習(xí)掌握動(dòng)詞是關(guān)鍵。動(dòng)詞根據(jù)動(dòng)作發(fā)生的方式和發(fā)生過程的長(zhǎng)短,可分為延續(xù)性動(dòng)詞和非延續(xù)性動(dòng)詞。如今,現(xiàn)有教材中對(duì)實(shí)義動(dòng)詞的歸類是確定的。這就導(dǎo)致某些運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在實(shí)際中理解起來會(huì)有偏差。對(duì)譯者而言,理解上的偏差會(huì)使譯文呈現(xiàn)與原文不一致的意思。所以本文將從認(rèn)知的角度出發(fā),采用詞匯化理論,借助英國國家語料庫以及第五版朗文當(dāng)代高級(jí)詞典中的例句,采用對(duì)比分析法,著重分析go的語義結(jié)構(gòu)和漢譯模式,期望能為英一漢翻譯提供有效的幫助。
二、詞匯化研究
瑞士語言學(xué)家Saussure最早開始研究詞匯化,但關(guān)于語言中的詞匯化現(xiàn)象,語言學(xué)界至今尚未給出一個(gè)統(tǒng)一明確的定義,且有關(guān)名稱大相徑庭(王文斌、周慈波,2004)?,F(xiàn)今對(duì)詞匯化的本質(zhì)研究觀點(diǎn)眾多,但詞匯化本質(zhì)的考察應(yīng)立足于語言的演變,結(jié)合共時(shí)和歷時(shí)語言事實(shí),兼顧過程與結(jié)果,充分考慮各類形式一意義組合方式(羅思明、徐海、王文斌,2007)。當(dāng)代詞匯化研究主要從分析語義成分人手,認(rèn)為詞義不是最小的意義單位,而是由語義成分按特定規(guī)則構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)(Talmy,2000:21-25)。在語言中,由于動(dòng)詞所體現(xiàn)的運(yùn)動(dòng)在人類認(rèn)知和語言表征中彰顯著重要性,所以近年來較多的認(rèn)知語言學(xué)家對(duì)運(yùn)動(dòng)的概念化和運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化進(jìn)行了研究,其中Talmy和Slobin在這一類詞匯化研究中最為著名。Talmy認(rèn)為:“運(yùn)動(dòng)事件是‘一個(gè)包括運(yùn)動(dòng)和狀態(tài)的持續(xù)的場(chǎng)景”(Talmy,2000b:25)。運(yùn)動(dòng)又可以進(jìn)一步分為位移運(yùn)動(dòng),即物體空間位置發(fā)生變化的運(yùn)動(dòng),和自足式運(yùn)動(dòng),即物體空間位置沒有發(fā)生變化的運(yùn)動(dòng)。在這個(gè)事件中,六個(gè)認(rèn)知要素起到重要作用:運(yùn)動(dòng)、動(dòng)體、背景、路徑、方式和起因。他將動(dòng)詞的主流詞匯化模式歸為三大類型:“動(dòng)作+路徑”詞化模式;“動(dòng)作+方式”詞化模式:“物象+動(dòng)作”詞化模式。而Slobin則在Talmy的理論框架內(nèi),從語篇等角度進(jìn)一步研究了認(rèn)知對(duì)語言使用和習(xí)得的影響(羅杏煥,2008)。但是,現(xiàn)如今鮮有人對(duì)某一種語言的全部詞匯化模式進(jìn)行窮盡的研究,這一研究現(xiàn)狀無疑制約了詞匯化研究的發(fā)展(羅思明、徐海、王文斌,2007)。
三、go的語義結(jié)構(gòu)
go在傳統(tǒng)定義上被歸類為短暫性動(dòng)詞,一般在漢語中翻譯為“去”“走”。在此類翻譯中,go表示實(shí)行這個(gè)動(dòng)作的人發(fā)生了空間上的變化,即位移運(yùn)動(dòng)。
(1)Let's go home.
(2)Were going to Canada in the summer.
句(1)中主體“我們”做了“回家”這個(gè)動(dòng)作,空間上的位移變化是從主體說話當(dāng)前所在地轉(zhuǎn)變成家。句(2)同樣如此。雖然句(2)中使用了進(jìn)行時(shí),表達(dá)了將來的意義,但是可以理解為在時(shí)間上已確定或安排好的事情,所以這句話中的位移運(yùn)動(dòng)是確定的,即到了夏天的時(shí)候,主體“我們”從當(dāng)前居住地移動(dòng)到加拿大。在以上兩句話中都沒有交代動(dòng)作的時(shí)間長(zhǎng)短,只是交代了的動(dòng)作的開始和結(jié)束地,那么可以認(rèn)為go這個(gè)動(dòng)作一開始便結(jié)束了,符合短暫性動(dòng)詞的定義。
(3)He went alone.
句(3)不同于前兩句,沒有表述動(dòng)作完成的最終場(chǎng)所,而是用副詞alone來修飾go這個(gè)動(dòng)作。這句話所突出的是主體“他”孤獨(dú)地走了,強(qiáng)調(diào)“他”從當(dāng)前地離開那一刻的感受,所以同樣符合短暫性動(dòng)詞的定義。
Talmy認(rèn)為一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件中六個(gè)認(rèn)知要素起到重要作用:運(yùn)動(dòng)、動(dòng)體、背景、路徑、方式和起因。動(dòng)詞go單獨(dú)運(yùn)用在句子中,缺少方式和起因,只涉及到了運(yùn)動(dòng)、動(dòng)體、背景和路徑(高原,2008)。除去動(dòng)作完成時(shí)間長(zhǎng)短的爭(zhēng)議,完成一個(gè)動(dòng)作需要時(shí)間是肯定的。時(shí)間與動(dòng)作是同一事件的兩個(gè)方面,動(dòng)作過程需花費(fèi)時(shí)間,兩者密不可分(Langacker,1999:249),所以研究動(dòng)作時(shí),應(yīng)將時(shí)間作為必要的認(rèn)知要素歸入考慮范圍。這也意味著空間到時(shí)間的轉(zhuǎn)變。
從時(shí)間看一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件,不僅動(dòng)作需要花費(fèi)時(shí)間,而且動(dòng)作發(fā)生后會(huì)對(duì)主體產(chǎn)生影響,這影響有的是短暫性的,有的是持續(xù)性的。值得注意的是這里的“主體”不等于“動(dòng)體”,兩者在某些語境中指示的不是同一物。
通過以上內(nèi)容可以看出go不是一個(gè)簡(jiǎn)單定義上的短暫性動(dòng)詞,go根據(jù)不同的語境會(huì)呈現(xiàn)短暫性和延續(xù)性的意義。大多數(shù)情況下,go表示“去往某個(gè)地點(diǎn)”時(shí),發(fā)生的是短暫的運(yùn)動(dòng),而go在表示“轉(zhuǎn)變,狀態(tài)”的情況下,發(fā)生的則是持續(xù)性的影響。
四、go的漢譯模式
在英—漢翻譯中,動(dòng)詞go經(jīng)常被翻譯為“去”、“走”。例如:
(3)Where are you going?你要去哪兒?
(4)She went over and put her arm around him.
她走過去伸手摟住他。
動(dòng)詞go與to一起構(gòu)成動(dòng)詞短語,后接地點(diǎn)名詞以及直接接表示地點(diǎn)的副詞,譯為“去某個(gè)地方”;后接動(dòng)詞的-ing形式,譯為“去做……”;后接介詞by+交通工具,意為“用某種交通方式出行”。以上是g0在生活中最常見的用法和意義。在這些用法中,go都可以用漢語“去”來表現(xiàn)這個(gè)短暫性的運(yùn)動(dòng),并且不會(huì)造成以漢語為母語的人理解上的偏差,但是有延續(xù)性意義的“go”就不能如此簡(jiǎn)單地翻譯了。endprint
由于有延續(xù)性意義的go在生活中運(yùn)用相對(duì)較少,從而使有延續(xù)性意義的“go”大致分為兩種模式,下面舉例分析。
(一)“物象+go”模式
在該模式中,句子的側(cè)重點(diǎn)在物象,比如對(duì)物象描寫得更加具體。而漢語與英語之間存在形式差異使得此時(shí)譯者不能按照句子本身的順序去翻譯句子,否則會(huì)造成讀者在理解上的偏差。因此,譯者要考慮如何在漢語中去凸顯物象而不是運(yùn)動(dòng)。將運(yùn)動(dòng)作為物象的修飾是一個(gè)好的翻譯方法。
(5)Crowds of people go shopping.購物的人很多。
從英語角度看,這句話在“people”之前還用“crowds of”來修飾,重點(diǎn)突出了人多。按語句順序翻譯,漢語的傳統(tǒng)翻譯是“很多人去購物”。對(duì)比英語句子發(fā)現(xiàn),漢語翻譯的句子不能直觀有效地突出人多,讀者無法直接注意“人”這一物象。所以譯者在翻譯過程中可以著重“go”的動(dòng)作發(fā)生者“很多人”,將運(yùn)動(dòng)“購物”轉(zhuǎn)化為“人”的形容詞從而有效地突出人多。這符合了以漢語為母語的人的理解習(xí)慣。
在這一模式下,“go”可以作為狀態(tài)來修飾主體。
(二)“go+結(jié)果”模式
在該模式中,雖然“go”表達(dá)了動(dòng)體做出了運(yùn)動(dòng)這個(gè)變化,但是漢譯時(shí)為了符合漢語的理解,將運(yùn)動(dòng)變化的結(jié)果直接代替運(yùn)動(dòng)比較好,即直接譯為運(yùn)動(dòng)對(duì)主體造成的影響,用有關(guān)狀態(tài)的詞去表現(xiàn)。
(6)He went crazy and tried to kill her.他瘋了,想把她殺掉。
(7)The old man has gone bald.那老人謝頂了。
句(6)中,“and”連接了兩個(gè)動(dòng)詞,兩者之間有遞進(jìn)的關(guān)系。按照單詞意思直接漢譯為“他發(fā)瘋了并且想要?dú)⒌羲??!弊x者不能直接了體會(huì)到這兩個(gè)動(dòng)作之間微妙的關(guān)系,再加上字?jǐn)?shù)比例句字?jǐn)?shù)多,不能很好地展現(xiàn)語境中的緊張感或者是不可置信感覺。直接用“瘋了”兩字去修飾主體,表現(xiàn)主體的狀態(tài),更能將讀者帶人情境。
句(7)中,動(dòng)體是老人的頭發(fā),運(yùn)動(dòng)是頭發(fā)的減少,背景是老人的頭,路徑則是頭發(fā)離開老人的頭。這句話從句面可直接翻譯為“那老人變禿頭了”,但從漢語角度看,它突出的是一個(gè)時(shí)間點(diǎn).即老人從有發(fā)到無發(fā)的那一刻。然而,這與英語所想傳達(dá)的有所差異。這句話用了現(xiàn)在完成時(shí),表示狀態(tài)的延續(xù),更強(qiáng)調(diào)的是掉完頭發(fā)后的狀態(tài),
“go+結(jié)果”主要說明狀態(tài)的變化,大多數(shù)是強(qiáng)調(diào)狀態(tài)變化后的結(jié)果。因此,在這一模式下,“go+結(jié)果”漢譯時(shí)要使用有延續(xù)性狀態(tài)的詞語。
五、結(jié)語
本文從認(rèn)知角度出發(fā),采用詞匯化理論,借助相關(guān)的語料,對(duì)英語動(dòng)詞go的語義結(jié)構(gòu)和漢譯模式進(jìn)行了分析研究表明,教材中對(duì)某些單詞的歸類是錯(cuò)誤的,這在一定程度會(huì)影響譯者的理解和翻譯。事實(shí)上,單詞的語義根據(jù)使用的語境可以進(jìn)行延伸。在英—漢翻譯過程中,如果句中出現(xiàn)“go+形容詞”或物象突出描寫的情況,要注意動(dòng)詞go隱含的延續(xù)性意義,可以使用修飾或表示狀態(tài)的詞語,使句子與英語原句意思和重點(diǎn)一致,以準(zhǔn)確地表達(dá)原句內(nèi)容,讓讀者準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。本文對(duì)“go”延續(xù)性意義的翻譯做了概括,列出了兩個(gè)翻譯模式,但由于語言其本身內(nèi)容龐大復(fù)雜,對(duì)具有延續(xù)性意義的go還存在著許多其他翻譯方法。譯者需要根據(jù)具體語境來剖析go的語義,并結(jié)合譯文整體風(fēng)格內(nèi)容,尋找到更切合的翻譯。endprint