国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化

2018-02-03 17:15:38李含煙桂林
安徽文學·下半月 2017年9期
關鍵詞:歸化認知孔乙己

李含煙 桂林

摘要:魯迅是中國現(xiàn)代文學史上的一個標志性人物,其文章語言尖銳犀利、隱喻頗多,是翻譯中的一大難點。文章以小說《孔乙己》英譯本中隱喻翻譯為例,試圖探索認知視角下對隱喻翻譯的方法及策略選擇。

關鍵詞:認知 隱喻 歸化 異化

一、引言

魯迅是中國現(xiàn)代偉大的文學家,其文筆以細膩且具有批判性著稱,文章注重細節(jié)描寫,隱喻頗多,是譯界學者討論的要點。諸多學者對魯迅作品隱喻部分的翻譯進行了研究,例如張惠霞(2015)在模因論視角下以魯迅文集的兩個英譯本為例研究了文化意境隱喻的翻譯,發(fā)現(xiàn)母語模因對隱喻翻譯有很大的影響和幫助,汪珍(2010)在框架理論視角下以《狂人日記》和《藥》為例對魯迅小說中隱喻實例的英譯策略進行了研究,認為翻譯框架相同的隱喻可采用對等轉換策略進行翻譯,對于框架相異的內容則采用移植和增補策略。然而,筆者發(fā)現(xiàn)目前,雖然魯迅小說隱喻部分英譯的研究成果頗豐,但相比較而言,鮮少有人在認知視角下對魯迅作品英譯本中的隱喻翻譯進行研究。而歸化與異化作為認知語言學的一個重要理論,在分析文學翻譯的語言特征和效果中提供了新的視角,對文學的研究和讀者的理解上有重要意義。

基于此,本文以魯迅小說《孔乙己》楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本為語料,主要運用歸化與異化理論進一步分析魯迅作品英譯本的部分隱喻傳遞的現(xiàn)象,研究楊憲益英譯本中隱喻翻譯的歸化與異化的使用,以期探究得出合適的隱喻翻譯策略,并借此讓外國讀者能夠較快領會隱喻中的內在含義,更好地理解中國優(yōu)秀的文學作品。繼而,期望本文能為經典作品有效翻譯和傳播事業(yè)貢獻綿薄之力。

二、歸化與異化理論概述

歸化和異化這一對翻譯術語在《譯者的隱身》一書中首次由美國翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)提出并加以闡釋的。韋努蒂(Venu-ti,1995)解釋歸化法是“把原作者帶人譯人語文化”,盡可能讓源語文本呈現(xiàn)的內容接近目的語讀者的語言習慣中,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”,保留原文的異域性,尊重作者的原語表達方式。國外著名學者奈達(Eu-gene A.Nida)主張歸化理論,他認為譯文的歸化是“最接近的自然對等”,而學者韋努蒂(L.Venuti)主張譯文使用異化論,他認為異化譯法不僅可以防止目的語文化始終占指導地位的趨勢,而且凸顯了文本在語言和文化上的差異”,但是,歸化法與異化法兩者實際上并無優(yōu)劣之分。通常,對象若能在翻譯所用的語言環(huán)境中找到意義與之對應的意象,翻譯時向讀者靠攏,選擇歸化法進行翻譯。若因文化差異,并沒有與之對應的意向則尊重原文選擇異化法翻譯。同時,在一些特殊情況下,對象在翻譯所用的語言環(huán)境中存在只有部分對應而非完全對應的情況,此時會采用折中的方式,使用歸化與異化結合的方式進行翻譯。

三、隱喻翻譯的歸化與異化——以《孔乙己》為例

如張今先生所說的,翻譯作為兩個語言社會間的交際過程和交際工具,其目的是促進源語語言社會的文化進步,其任務就是把原作品中所呈現(xiàn)的現(xiàn)實世界的邏輯或藝術映象,完好無損地從一種語言轉移到另一種語言。不同文化下人們的認知既存在著巨大差異,又存在著或多或少的相似性。所以譯者在文化翻譯中要特別留意翻譯策略的變通及選擇。

(一)采用異化法,保留形象

由于不同民族的文化傳承,每個民族都有自己本民族的文化特征。各民族的語言文化有著其特定的語言表現(xiàn)形式,而此類帶有本土色彩的意象往往是不容易被翻譯出來的。此時,出于保護源語文化,往往會選擇異化法進行翻譯,保留原文形象的同時,也保留隱喻形象。例如:

例1:孔乙己立刻顯出頹唐不安模樣,臉上籠上了一層灰色,嘴里說些話;這回可是全是之乎者也之類,一些不懂了。

譯文:His face would turn pale and his lips move,but only to utter those unintelligible classical expres-sions.

原文中“之乎者也”暗喻人說話喜歡咬文嚼字,魯迅作此文時正值政治變革,思想和文化的進步時期,對孔乙己的描寫是滿口“之乎者也”,很明顯作者想表達的是一個在封建腐朽思想和科舉制度毒害下,精神迂腐不堪,行為滑稽可笑,與社會格格不入的書呆子形象。楊的譯文中將“之乎者也”譯作“classical expressions”(之乎者也;老套說法),如此譯法,未加修飾地將中國本真的文化色彩詞原汁原味地展現(xiàn)給外國讀者,同時很好地保留了原文的形象。

(二)采用歸化法,忠實原文意義

不同文化背景下人們的認知是有差異的,而這種差異通常體現(xiàn)在文化與文化之間無法一一對應。歸化往往以讀者為中心,注重讀者的感受,譯譯文地道為目標.因此譯者會對原文中的地方文化色彩濃重的地方加以修改和調整。比如說在中國的文化認知里,豬通常是肥胖、懶惰、愚蠢、骯臟的象征,但是在日本文化中豬卻是受尊重的動物,是勇敢奮進的象征。此時若直接采用異化法對“豬”這一形象進行翻譯,則造成日本讀者在理解上的偏頗。所以翻譯此類對象時,譯者通常采用歸化法,舍棄隱喻形象,保留原文基本意義。例如:

例2:什么“君子固窮”……

譯文:”A gentleman keeps his integrity even in poverty,”…

“君子”意指道德,學問修養(yǎng)極高的人。楊憲益對“君子”一詞進行理解和分析之后,選擇詞匯“gentle-man”與之進行對應,雖“gendeman”在中文解釋上是紳士,指溫文有禮、教養(yǎng)好品味高的英式典雅男子,雖表達不一,但貴在內涵一致。但是在各自的文化理解中,兩者能很好地對應起來,中國人看到“君子”,外國人看到“gentleman”都能聯(lián)想到溫文有禮的人物形象特征。譯者采用歸化化法,沒有生硬地翻譯“君子“一詞,對原文進行了巧妙的轉化,既保留原文形象又準確無誤地傳達信息。endprint

例3:只有穿長衫的,才踱進店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

譯文:Only those long gowns enter the adjacent room to order wine and dishes.and sit and drink at leisure.

文中僅僅一個“踱”字便讓一個文質彬彬的長衫書生的形象躍然紙上?!磅狻边@一動詞屬中國文化負載詞,描述了古人穿長衫行走的樣子。因此這在《孔乙己》的描寫里,“穿長衫踱進店里的人”也是帶有特殊隱喻含義的,特指有知識有文化有地位的人,所以熟知中國傳統(tǒng)文化知識的讀者一般是可以領會到這一個動詞的特殊隱喻含義,但是這個特殊詞匯在外國語言環(huán)境中是無法找到與之對應的動詞的,故楊憲益老先生在翻譯時,簡單地譯做“enter”(進入),舍棄原文形象,保留了原文基本意義。

(三)采用歸化與異化相結合的方法,保留部分原文形象

翻譯中時常存在某些翻譯對象在不同的語言環(huán)境中不完全對應卻也不完全缺失,只有部分是重疊對應的。在這種情況下,翻譯對象已經不適用于歸化法翻譯,大刀闊斧地改變作者的原文意象,也不適合異化法翻譯,完全保留原文意向。單擇其中一種會導致譯文與原文信息高度不匹配。通常,譯者會選擇一種折中的方式,采用歸化與異化相結合的方法,盡可能使譯文與原文意義相一致。

例4:他從破衣袋里摸出四文大錢,放在我手里。

譯文:He produced four coppers from his ragged coat pocket,and placed them in my hand.

文中一個“摸”字實際上暗指孔乙己窮困到極點,“摸”這一動作也讓讀者聯(lián)想到他破衣服的大口袋里極有可能只這么幾文大錢,取出時必須要慢而小心,如此傳神的描寫使讀者對他悲慘的境地一目了然。這樣一個傳神的描寫在英語語言文化中很難找到可以直接對應的動詞,但可找到與原文意義部分重疊的動詞。所以,楊憲益翻譯“摸”時選擇了一個根據上下文的內容可靈活釋義的英語動詞“produce”(產生;生產;制作;創(chuàng)作;出示;引起;)留給讀者空間去感受和領會語篇中的含義。

四、歸化與異化理論對隱喻英譯的意義

本文以《孔乙己》為例,探究了隱喻翻譯過程中的歸化與異化問題,發(fā)現(xiàn)歸化與異化理論在隱喻英譯過程中具有重要意義。其一,異化翻譯法一方面揭示了源語文本內隱喻內容的內在含義,很好地再現(xiàn)源語文本的形象,利于對外傳播源語語言文化,另一方面也豐富了目的語語言的表現(xiàn)方式。這種靠近作者的翻譯方法,可以帶領讀者走進作者并對作者身處的語言環(huán)境感同身受。其二,使用歸化翻譯法,以讀者為先,信息接收者讀來地道、生動。易于被理解的同時,還能引起讀者共鳴,對文化的傳播意義上是高于異化法翻譯方式的。其三,相較于單一地運用歸化與異化策略,采取歸化與異化相結合的方法,在表達方式上采取歸化的方法,但對文化信息進行異化處理,取兩者之長,棄兩者之短。對文學中的一些特殊的隱喻翻譯具有很強的借鑒作用。

五、結語

翻譯是一門“選擇的藝術”。在隱喻翻譯過程中,為了更好地呈現(xiàn)原文內容以吸引讀者,譯者需要及時轉換翻譯策略。異化翻譯法在處理文化負載詞方面具有獨特的優(yōu)勢,能很好地保護源文本的語言文化;歸化翻譯法能巧妙轉化原文內容,使其通俗易懂;而歸異結合的翻譯方法既保留了原文形象,又能很好地傳達原文意義。故在譯文偏向讀者還是偏向作者的權衡中,應根據文本具體內容確定使用歸化法,異化法,還是歸化與異化相結合的方法,故在使用歸化與異化理論進行翻譯時,具體情況具體分析,以語篇的連貫性為重,同時考慮文章的整體性,切勿一成不變,爭取為讀者呈現(xiàn)一篇文辭暢達,信息完整的譯文。endprint

猜你喜歡
歸化認知孔乙己
《孔乙己》“讀寫結合”教學設計
孔乙己(下)
孔乙己
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
從社會認同淺談蕭峰之死
農戶安全農產品生產意愿及其影響因素研究
關注生成,激活學生認知
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
车险| 天气| 怀宁县| 海南省| 惠州市| 新巴尔虎左旗| 卢氏县| 铜山县| 榆社县| 内江市| 葫芦岛市| 从江县| 内黄县| 佳木斯市| 嘉黎县| 敖汉旗| 远安县| 临桂县| 石嘴山市| 岳西县| 永定县| 咸丰县| 玉山县| 邵东县| 当阳市| 樟树市| 厦门市| 灌云县| 尉氏县| 林口县| 沈阳市| 饶河县| 日土县| 烟台市| 衡水市| 长沙县| 集安市| 十堰市| 罗甸县| 朔州市| 芮城县|