陳靜
摘要:在中國古典文學(xué)史上,宋詞是一顆光輝奪目的明珠,它一直以優(yōu)美的語言、雅致的辭藻及豐富的文化內(nèi)涵引人入勝。本文以研究宋詞的文化意境為出發(fā)點,以許淵沖、王紅公英譯李清照詞意境美策略為研究對象,通過研究意境美在二者翻譯中的完美體現(xiàn),加深對宋詞意境美的理解,使人們認(rèn)識到不同文化背景的文學(xué)作品可以相互貫通融合。
關(guān)鍵詞:許淵沖 王紅公 李清照詞 意境 翻譯
一、引言
宋代是中國詞發(fā)展的鼎盛時代,宋詞這一中國古典詩歌形式,從這一時期開始,在題材和風(fēng)格方面都有了較大程度的拓寬,在創(chuàng)作上更加規(guī)范。李清照,作為宋詞的代表人物之一,是當(dāng)時最優(yōu)秀的女性詞作者。在意境創(chuàng)作上,李清照的詞生動形象,能夠真摯地表達(dá)情感,意境創(chuàng)作十分優(yōu)美。
二、許淵沖之李清照詞意境美感再現(xiàn)翻譯策略
李清照的詞帶給人們美的感受,主要體現(xiàn)在韻律、情感以及詞所創(chuàng)作出來的畫面感等方面。李清照詞多角度、多層面地展現(xiàn)出了亦詞亦畫的美感。為此,翻譯者們從不同角度、運用不同的翻譯方法來努力地表達(dá)這種詞所帶來的美的意境。許淵沖從模仿、移情兩個方面總結(jié)了李清照詞英譯的策略。
(一)模仿
文學(xué)作品的音樂美,在詞作品上體現(xiàn)為獨特的長短、節(jié)奏和旋律。李清照的詞有音有韻,美不勝收,將詞作的音律節(jié)奏展現(xiàn)得完美無缺。許淵沖在翻譯李清照詞時,從模仿音律節(jié)奏出發(fā),突現(xiàn)了李清照詞的音樂美感。
李清照名篇《聲聲慢·尋尋覓覓》膾炙人口、家喻戶曉。這篇作品的意境是,“靖康之變”后國破家亡、流離失所、國土淪喪、民不聊生,作者處在極度的悲痛之中。這篇作品體現(xiàn)出了作者婉轉(zhuǎn)凄涼的感情。因此,《聲聲慢·尋尋覓覓》作為這一時期的作品,具有代表性。
這首詞的特點之一是使用了疊詞:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,七組疊詞連續(xù)使用,使讀者感受到作者當(dāng)時的惆悵、凄涼之情。從美感上來講,這七組疊詞的使用,增加了詞句的節(jié)奏感,就像是女子傷心至極,淺吟低唱,反復(fù)傾訴自己的憂傷。音樂感韻味十足。每個音節(jié)的重復(fù)使用使詞句意境的表達(dá)被強化,栩栩如生地刻畫出了詞人的心理變化——失落彷徨,孤獨凄涼,轉(zhuǎn)而愁苦悲傷。
許淵沖的翻譯作品為:
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad.so drear,
So lonely.without cheer.
翻譯作品的前兩句miss、is和后兩句drear、ehem尾部押韻,并且采用了平行排比的修辭手法,so sad.so drear,so lonely。三個so連續(xù)使用,這種排比的方法加強突出了詞人“悲傷”、“孤獨”之感,就許先生的翻譯而言,通過這種平行排比,模仿了原詞作的疊韻,體現(xiàn)出了詞作為一種音樂文學(xué)的美感。
(二)移情
李清照詞的特點之一是情景交融,情中有景,景中有情,字里行間透露著立體的美感。她在創(chuàng)作中常采用白描的手法,運用極簡省的語言,描摹出景物的特征,反映出她濃厚的感情。因此,李清照詞中這種獨特的心理活動手法的運用,在創(chuàng)作過程中煥發(fā)出誘人的魅力?!耙魄椤狈椒ǖ倪\用巧妙地重構(gòu)了原詞作的意境之美。
“玉鴨薰?fàn)t閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解辟寒無?!笔恰朵较场僮觽簯懈帷分械木渥印T撛娋渲攸c對室內(nèi)的景物進行了描寫。在此之前,女詞人可能在室外站了很久,一直被悲傷凄苦的心情縈繞著。轉(zhuǎn)而走進房間,但房內(nèi)的景物也透露著孤獨凄清。瑞腦香料在玉鴨狀的熏爐里空空地放置著,流蘇映在朱紅色斗帳中,帳中空空如也,懸掛的通犀可否理解詞人的孤苦心境。詩句中,女主人分別描寫了瑞腦、斗帳和通犀,其中瑞腦的“閑”、斗帳中流蘇的“掩”以及最后一句對避寒犀的設(shè)問都從側(cè)面刻畫了詞人觸景生情、多愁善感的性格。此句沒有正面描寫女主人的愁緒,但其愁態(tài)生動地傳達(dá)了出來。
許淵沖的譯文為:
Unfit the censer and unbumt the camphor stay;
The curtain,cherry red,
Falls with its tassels spread.
Could the rhino-horn keep my chambers cold away?
從“unlit”和“unburnt”可以看出香爐未點、熏香未燃,詞人孤獨凄苦,無心去做這些事;
另外,為了進一步表達(dá)物品的閑置,通過使用“stay”一詞,栩栩如生地體現(xiàn)出了“玉鴨薰?fàn)t閑瑞腦”中的“閑”。室內(nèi)靜物的英譯透露了女主人愁苦無緒的心情,這種虛設(shè)香爐的做法,讓情景更加真實。如此翻譯手法的運用,使讀者身臨其境地體會出女主人的孤單寂寞。在表達(dá)女主人毫無心情整理房內(nèi)物品時,許先生使用了“spread”一詞,帳子垂下去,沒有整理,非常的散亂。這種移情的寫作手法,融情于景、情景交融。置之不理的熏香、無暇顧及的帳子、掛在帳子里的通犀,這些物件被賦予了孤獨之感,通過移情,讀者仿佛已經(jīng)看到女主人在房內(nèi)倍感凄涼地踱步,理解到她的孤獨悲凄。許淵沖在翻譯中運用移情的手法生動地將詞作中的意境美淋漓盡致地傳達(dá)了出來。
三、王紅公之李清照詞意境美感再現(xiàn)翻譯策略
李清照作為婉約派的杰出代表人物,是王紅公最為欣賞的中國女詞人。王紅公譯有《李清照全集》(Li Ching-ehao Complete Poems),在英譯李清照詞時,其注重李清照詞用意象來抒發(fā)情感和創(chuàng)造獨特意境的寫法,用自己獨特的英譯方式再現(xiàn)了原作的意境美。
(一)增加或減少原作的意境
王紅公認(rèn)為,詩歌創(chuàng)作來源于靈感,但是靈感不會永遠(yuǎn)持續(xù),因此對于詩歌的熱愛才是詩歌創(chuàng)作的重要源泉。他是文學(xué)翻譯家,也是詩人。王紅公對原詩展開了充分的自由想象,他創(chuàng)作的獨特之處和最美境界來自于原文而其譯文與原文相比又有很多極不相似的部分。endprint
以《如夢令·常記溪亭日暮》中的“爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”為例。王紅公的譯文為:“And startled the gulls and egrets/From the sand bars./They crowded into the air/And hastily flapped away/To the opposke shore.”
這首詩是李清照對于青春時期的一次游玩描寫。詞人與伙伴們游玩盡興,回來時天色已晚,匆匆忙忙劃船,但不小心驚倒了本來悠閑的鷗鷺,鷗鷺被少女們驚擾紛紛飛起而不知去路?!盃幎伞币辉~的使用表達(dá)出少女們安然自得、快樂無比的樣子。但由于中西方文化的差異,王紅公并沒有將這一意境翻譯出來。因為在西方人眼中,少女本身代表高貴、純潔,現(xiàn)實生活中處處能見到少女們矜持的樣子,這與詞中表達(dá)出來的那種游玩時慌張回家的情形完全不同。譯者自身作為一名西方人,同時也是譯文的首位讀者,他的偏見對于詩詞的理解自然能夠體現(xiàn)在他的譯作之中。因此,不難看出,王紅公的譯詩省略掉了詩詞中不符合西方審美觀的意境,進行了創(chuàng)新性的改造,但是大體上還是保持了原詩歡快嫻雅的意境。另外,在表達(dá)上,原詩寫到“驚起一灘鷗鷺”,便無下文,也沒有說明鷗鷺飛向了哪里,這是漢語寫作的慣用手法。而王紅公利用自己的想象,增加了原詩的意境,指出鷗鷺飛去了對岸。或許這種翻譯方法可以減緩他認(rèn)為的過于歡快的原詩意境,從而更加符合英語文化中所描寫的文化意境。
(二)改變原作的意境
在長期的翻譯實踐中,王紅公總結(jié)出,意境(a kind of Chinese rule)是中國古典詩詞的獨特之處,它在一定時間和空間內(nèi)使讀者融入到作者所設(shè)定的情景之中,即境界(poetic situation)中。因此,在翻譯時他常常會按照原詩詞所表達(dá)出來的意境,最大限度地發(fā)揮自由想象的空間,隨著自己的詩興去改變原詩的意境。他認(rèn)為,詩歌翻譯就應(yīng)該努力再現(xiàn)原作的意境美并能夠喚起讀者豐富的審美想象空間。
以“繡面芙蓉一笑開。斜飛寶鴨襯香腮。眼波才動被人猜?!睘槔ü?jié)選自《浣溪沙·繡面芙蓉一笑開》)。王紅公的譯文為:“She smiles as she pushes aside/The curtain embroidered with water lilies./And leans her perfumed cheek/Against the precious duck incense burner./She gently rolls her eyes as he begs her/To tell him what she is thinking about.”女主人剛剛完婚后創(chuàng)作了這首詞,表達(dá)了其對于愛情的向往和執(zhí)著,描繪的是一個青年女子楚楚動人的意境。在翻譯時,王紅公緊緊抓住這種意境,打破原詩元素的順序組合,然后重組自己的構(gòu)思。因此,翻譯效果更加生動,意境處理更加巧妙?!袄C面芙蓉”形容女子姣美的面龐宛如出水荷花,光艷明麗;但王紅公翻譯為“她微笑著打開繡有荷花圖案的簾布”?!靶憋w寶鴨”是說女主人戴上用寶石鑲嵌的飛鴨形狀的頭飾,對自己作了精心地梳妝打扮;但譯文卻是“她將香腮斜靠在寶鴨熏爐上”?!把鄄ú艅颖蝗瞬隆笔侵概用滥苛髋?,擔(dān)心被人猜到自己內(nèi)心的喜悅,怕人發(fā)現(xiàn)自己的秘密,眼波流動在前,人們的猜測在后。但在王紅公的譯文中人們的猜測在前,女子的眼波流動在后,對順序進行了調(diào)整。
四、結(jié)語
營造意境是中國古代詩詞創(chuàng)作的重要做法,因此,翻譯中國古代詩詞并準(zhǔn)確傳遞出詩詞所表達(dá)出的意境成為中外翻譯者所追求的目標(biāo)和重點。在翻譯過程中,用心體會原詩詞的同時合理使用恰當(dāng)?shù)姆g方法尤為重要。本文對比了許淵沖及王紅公英譯李清照詞意境美的翻譯策略,許淵沖翻譯中移情、模仿方法的運用使譯作和原作在音、情感、形象等方面相一致,從而使得原詩詞原汁原味地凸顯了其意境美。而王紅公的譯文源于原作,但同時對原作進行了大膽適當(dāng)?shù)母淖?,通過增加或減少詩詞意象、甚至改變詩詞意象來平衡中西方文化差異帶給不同讀者的審美想象空間,他的這種翻譯方式是對古典詩詞英譯的創(chuàng)新。endprint