潘依婷
摘要:計算機(jī)輔助翻譯(CAT)因其快速翻譯能力及應(yīng)用領(lǐng)域之廣,受到了人們的廣泛重視。隨著中國更高層次對外開放格局的構(gòu)建,對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,需要完善的法律對國際國內(nèi)市場加以支持和保障,涉外法律翻譯人才需求逐年。本文從計算機(jī)輔助翻譯與法律翻譯的各自特征,探討了計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展前景,并提出了其面臨的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:CAT;涉外法律翻譯;發(fā)展前景與挑戰(zhàn)
隨著中國更高層次對外開放格局的構(gòu)建,“一帶一路”建設(shè)使中國與世界各國之間的合作與交流日益頻繁和緊密,法律翻譯的重要性隨之凸現(xiàn),法律、商務(wù)合同急需大量翻譯人才;與此同時,越來越多的國際友人來到中國定居、生活、學(xué)習(xí),國際化的法律服務(wù)水平需求尤為重要,涉外糾紛也有所增多,翻譯需求與日俱增,國家對于高素質(zhì)的具有法律專業(yè)翻譯人才的需求隨之快速增長。近年來,CAT軟件因其快速翻譯能力及應(yīng)用領(lǐng)域之廣,受到了人們的廣泛重視,并涉及到多種不同領(lǐng)域,律法領(lǐng)域首當(dāng)其沖,極大地提高了翻譯人員的速度與效率,幫助國家進(jìn)入更高層次的國際交流與合作,外籍友人更好地定居從業(yè)。
一、CAT的特點(diǎn)
計算機(jī)輔助翻譯(computer Aided Translation)(以下簡稱:CAT),自德國翻譯公司TRADOS于1990年進(jìn)入市場,CAT得到商業(yè)化應(yīng)用,在涉外翻譯行業(yè)得到了廣泛應(yīng)用,國內(nèi)也有諸多CAT軟件公司開發(fā),如雅信、雪人等,國內(nèi)翻譯公司也都相繼大量使用,幫助高效輕松優(yōu)質(zhì)地完成翻譯工作,相較以往的機(jī)器翻譯軟件,CAT在人的參與下完成整個翻譯過程,相比人工翻譯,翻譯效率可提高一倍以上,且質(zhì)量相同和更好。
CAT的核心是翻譯記憶庫(TranslationMemory)(以下簡稱:TM),用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個TM,自動存儲已翻譯的內(nèi)容。根據(jù)統(tǒng)計,人工翻譯的日翻譯極限為五千字左右,在CAT的輔助下,譯員可將工作量提升到日均一萬字以上,且在任一專業(yè)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)保質(zhì)保量。CAT軟件未使用前,后臺記憶庫空白,譯者在翻譯實踐過程中需不斷添加庫中內(nèi)容。但CAT會自動把翻譯記錄儲存于記憶庫,當(dāng)再次翻譯同樣或類似語句時,它會自動出現(xiàn)翻譯提示或者替譯者完成翻譯,從而把翻譯工作中機(jī)械性、重復(fù)性的勞動交給計算機(jī),使譯者快捷高效地利用已存儲的資源進(jìn)行翻譯工作。
二、涉外法律翻譯現(xiàn)狀
涉外法律包括代理國內(nèi)外反傾銷、反補(bǔ)貼;提供WTO法律、政策咨詢服務(wù);協(xié)助政府相關(guān)部門參與WTO爭端解決;代理涉外訴訟及仲裁;起草審查外資合同章程;為外資提供包括外匯、進(jìn)出口方面的法律咨詢等。近幾年涉外案件增多意味著律法領(lǐng)域需要一批高素質(zhì)的涉外法律翻譯人才。
據(jù)報道顯示,法律翻譯人才尤其稀缺,領(lǐng)域極為廣泛,覆蓋到科技、經(jīng)濟(jì)外經(jīng)貿(mào)、社會科學(xué)等有關(guān)的范疇。優(yōu)秀的法律譯員須具有良好的口頭英文書面表達(dá)能力,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,較強(qiáng)的邏輯思維能力,周密的文筆,扎實的法律功底,擁有強(qiáng)大的法律問題分析、處理、應(yīng)變及解決能力;獨(dú)立分析、綜合判斷能力較強(qiáng)。當(dāng)前中國的涉外法律人才尚不足以應(yīng)付日益緊缺的需求,我國的專業(yè)律師從整體上講水平欠缺,尤其是既懂專業(yè)又懂外語的“雙科”涉外律師更是鳳毛麟角。
三、CAT在涉外法律翻譯中的挑戰(zhàn)
為應(yīng)對蓬勃發(fā)展的翻譯市場中所出現(xiàn)的問題,CAT首先解決了譯文復(fù)用的問題縮短翻譯時間,通過建立術(shù)語庫統(tǒng)一術(shù)語,使用質(zhì)量保證工具,提高審校效率,同時更新和維護(hù)記憶庫。翻譯是復(fù)雜的語言活動,而法律英語所具有的一系列特殊性,稍不留神就有可能因誤譯而要承擔(dān)巨額損失,有時甚至危害國家利益。法律英語同其他社會方言一樣,是人們根據(jù)社會文化環(huán)境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律文本中有一部分詞匯被認(rèn)為屬于法律專業(yè)術(shù)語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”,它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體有十分明顯的區(qū)別。每一個法律術(shù)語只能表達(dá)一個特定的法律概念,任何人在任何情況下必須對其作同一的解釋。CAT可以很好的解決這一問題,通過植入固定的法律專業(yè)術(shù)語進(jìn)TM,可輕易檢索出長段落或繁瑣法律文件中的固定詞組,避免上下文矛盾。翻譯記憶的應(yīng)用減少了譯員工作中的重復(fù)勞動,提高到了工作效率。
然而,翻譯記憶也有局限。首先,文化背景的巨大差異使得其中蘊(yùn)含的意義在不同的民族之間有著天壤之別。且只在重復(fù)率較高的翻譯中有較大作用,再之,由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常有必要。最后,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯或直譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進(jìn)行一種創(chuàng)造性的加工和想象。
四、結(jié)語
隨著國際合作的不斷增加,涉外法律英語翻譯人員的需求量日益增加,既為翻譯人員帶來機(jī)遇也帶來了挑戰(zhàn),CAT的掌握尤加重要。為了維護(hù)國家法律的尊嚴(yán),涉外法律翻譯工作者既要有較強(qiáng)的翻譯能力,又應(yīng)在法律、法規(guī)遣詞造句上力求準(zhǔn)確正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)??偟膩碚f,隨著CAT的不斷完善,加強(qiáng)與互聯(lián)網(wǎng)的接軌,以及譯者專業(yè)素養(yǎng)的日漸深厚,CAT發(fā)展的前景是非常光明的。