劉一辰
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064)
伴隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交往活動(dòng)的日益頻繁,不同語言間的接觸及其引發(fā)的社會(huì)語言文化現(xiàn)象在不斷產(chǎn)生。語言間的接觸,尤其是漢語與其他語言的接觸所帶來的語言的演變發(fā)展乃至社會(huì)文化的變遷一直以來都是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)問題。近年來,漢英兩種語言在不斷的交流碰撞中呈現(xiàn)出一種融通演變的發(fā)展態(tài)勢。但漢英語言的“融通”并不等同于漢英語言的“融合”。語言學(xué)家葉蜚聲和徐通鏘曾提出“語言融合”的概念,意指由于不同民族的接觸而導(dǎo)致的一種語言被其他語言排擠和替代的現(xiàn)象[1]。漢英語言的融通不是英語對(duì)漢語的排擠或替代,而是兩種語言各持自性、取長補(bǔ)短、和而不同的語言形式及文化模式。漢英融通不僅僅是一種動(dòng)態(tài)的語言發(fā)生表象,更蘊(yùn)含了在當(dāng)下全球化背景下不同文化間交往互動(dòng)的跨文化機(jī)理,值得我們進(jìn)一步的研究和探討。
在當(dāng)前的跨文化傳播語境下,漢英語言的融通主要體現(xiàn)有以下三種方式。
著名語言學(xué)家薩丕爾指出:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的……一種語言對(duì)另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。 ”[2](P179)不管是漢語還是英語中都存在著相當(dāng)數(shù)量的由彼此借貸而來的外來詞。正如薩丕爾所說:“只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!盵2](P179)在文化全球化的語境下,日益頻繁的跨文化傳播活動(dòng)促進(jìn)了漢英兩種語言的進(jìn)一步互動(dòng),語言間彼此借貸現(xiàn)象日益增多,并且產(chǎn)生了新的發(fā)展變化,成為漢英語言融通現(xiàn)象的重要表現(xiàn)方式之一。
1.漢語對(duì)英語詞匯的“借貸”
漢語中對(duì)英語詞匯的借貸主要有兩種形式:英語外來詞和英語譯借詞。
英語外來詞指的是不經(jīng)翻譯直接借用英語原詞或者英語原詞的縮寫形式,不對(duì)其拼寫、發(fā)音及意義做任何的改變,在漢語中直接使用該英語詞或英語詞的縮寫形式。典型的直接借用英語原詞的例子有E-mail、flash、cool等等。此類英語原詞在進(jìn)入到漢語的語境后,由于沒有得到及時(shí)的翻譯和人為規(guī)范,使得其英語原詞形式一直被保留了下來并且被廣為使用。相比之下,漢語中對(duì)英語原詞縮寫的借貸現(xiàn)象就更為普遍,比如DVD、NBA、BBQ、DNA、UFO、SOS等等。值得關(guān)注的是,漢語中有不少詞是在借用英語原詞縮寫的基礎(chǔ)上,加上部分中文詞匯,從而形成了新的常用詞匯。例如:SARS病毒、IT 男、PC 平板、USB 接口、IP 電視/電話等等。不管是對(duì)英語原詞及其縮寫的直接借用,還是加以漢字重新組成的詞匯,都已經(jīng)成為了生活中溝通交流和表達(dá)思想時(shí)不可或缺的詞匯。
除了直接將英語原詞吸收,翻譯引入外來詞也是現(xiàn)代漢語對(duì)英語借貸的一種重要形式。漢語中的英語外來詞主要有音譯和意譯兩種形式。音譯詞使用與英語原詞相同或相接近發(fā)音的漢字來表達(dá)英語的原詞。對(duì)于這種音譯詞來說,漢字本身或許會(huì)失去其本身的原意,只保留其字形和發(fā)音。例如:雅思(IELTS)、拷貝(copy)、比基尼(bikini)、朋克(punk)、三文治(sandwich)、阿司匹林(aspirin)等等。在音譯詞當(dāng)中,專有名詞占了很大一部分比重,絕大部分的外國人名、地名等都是通過直接的音譯而輸入至漢語,例如:新加坡(Singapore)、伊麗莎白(Elizabeth)等。意譯詞則是根據(jù)英語詞的原意,進(jìn)行漢語的語義組合所形成的詞匯。例如情人節(jié) (Valentine’s Day)、肥 皂 劇 (soap opera)、熱 線(hot line)、峰會(huì)(summit)等等。 除了單純的音譯和意譯外,漢語對(duì)英語外來詞的吸收還存在一種音譯意譯相結(jié)合的翻譯方法,并且此類詞匯在英語外來詞中占有相當(dāng)部分的比重。音譯意譯相結(jié)合指的是在構(gòu)詞上既選擇與英語原詞發(fā)音接近的漢字,又兼顧選取英語原詞的意義的漢字所組成的詞匯。 如脫口秀(talk show)、泰國(Thailand)等等。
2.英語對(duì)漢語詞匯的“借貸”
英語對(duì)漢語的吸收大體上也可以分為音譯和意譯兩類。
英語中的音譯詞可以細(xì)化為漢語拼音音譯和英語發(fā)音音譯兩種。漢語拼音音譯詞是直接借用漢語拼音而形成的英語單詞。例如Han(漢)、Feng shui(風(fēng)水)、Shanghai(上海)等等。 這一類直接使用拼音作為英語中漢語外來詞的詞匯,主要以地名、人名等專有名詞為主。由于“漢語熱”在全球范圍內(nèi)的升溫,越來越多的國際主流媒體都選擇采用直接使用漢語拼音進(jìn)行漢語詞的翻譯。例如澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》就選擇將在奧運(yùn)會(huì)時(shí)走紅的“洪荒之力”一詞直接用拼音“hong huang zhi li”進(jìn)行翻譯,而美國《華爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中國大媽帶動(dòng)金價(jià)上漲事件時(shí)直接使用了拼音 “dama”等等。第二種英語發(fā)音音譯詞則是按照漢語詞匯的發(fā)音,結(jié)合英語語素的自身發(fā)音規(guī)律所形成的英語詞匯。這一類音譯詞在形態(tài)和發(fā)音上都往往會(huì)與漢語拼音存在一定的差異。英語發(fā)音音譯詞多與中國傳統(tǒng)文化相關(guān),涉及到中國風(fēng)俗習(xí)俗、飲食文化、人文典故、地理風(fēng)情等方面,例如kungfu(功夫)、mah-jong(麻將)、dim sum(點(diǎn)心)、chow mein(炒面)、kow tow (叩頭)、Shaolin (少林)、Yin and Yang(陰陽)、HongKong (香港)、Harbin(哈爾濱)等等。
同樣,意譯的漢語外來詞在英語吸收的漢語詞中也占有相當(dāng)部分的比重,并且具有多種構(gòu)詞的方式。直接意譯漢語外來詞指的是根據(jù)漢語意思直接進(jìn)行英文翻譯,必要的時(shí)候進(jìn)行一定的整合排列使之符合英語的語言習(xí)慣的詞匯。例如lose face (丟臉)、laid off workers (下崗工人)、the Four Books and the Five Classics (四書五經(jīng))、three representatives(三個(gè)代表)等等。還有一種意譯的方式是先將漢語音譯,再添加相應(yīng)的英語詞綴,形成符合英語構(gòu)詞法的新詞。例如“Confu”(孔夫)加上“-cius”(表達(dá) “圣哲”意思的后綴)便構(gòu)成了Confucius(對(duì)“孔子”的表達(dá))[2](P2)。
作為兩種截然不同的語言符號(hào),漢語和英語在詞匯構(gòu)造、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣上存在著巨大的差別。語言的形成受各自民族的文化及思維模式的影響,人們對(duì)他國語言的感知和學(xué)習(xí)同樣會(huì)受到本民族文化和思維定式的干擾。在全球化多元文化蓬勃發(fā)展的今天,語言會(huì)隨著時(shí)間、環(huán)境、地點(diǎn)和使用者產(chǎn)生語言變異,這種語言變體往往在發(fā)音、語法、構(gòu)詞及表達(dá)上帶有地方特色,但在語言的正統(tǒng)性和規(guī)范性上則有所偏差。伴隨文化的多元發(fā)展,人們對(duì)待語言變異也呈現(xiàn)出更加客觀包容的態(tài)度,甚至愿意了解和使用一些有趣的、實(shí)用的卻未必準(zhǔn)確的語言變異的表達(dá)方式。英式漢語和中式英語的演變及發(fā)展是漢英語言融通的表現(xiàn)形式之一,同樣也說明了人們語言變異的接受態(tài)度上的轉(zhuǎn)變。
近年來,英漢兩種語言在詞匯、句式以及語法層面的結(jié)合而形成的新的表達(dá)方式層出不窮,極大地豐富了英式漢語和中式英語的表征及內(nèi)涵。在網(wǎng)絡(luò)傳播的助動(dòng)下,英式漢語和中式英語雖然在正式的文體中很少出現(xiàn),但是在網(wǎng)絡(luò)傳播或非正式日常交際中,此類表述卻保持著較高的使用頻率,尤其在年輕一代的網(wǎng)絡(luò)或生活交際中頻繁出現(xiàn)。
中式英語(Chinglish)是漢語的表達(dá)方式和英語自身相結(jié)合的產(chǎn)物,是漢英兩種語言融通的形式之一。長期以來,中國式英語一直被語言研究者認(rèn)為是一種不符合英語表達(dá)習(xí)慣的、帶有漢語語法、詞匯及發(fā)音特色的錯(cuò)誤的英語,是英語學(xué)習(xí)者使用中應(yīng)該盡量規(guī)避的語言現(xiàn)象。但是在英語全球化的發(fā)展背景下,中國式英語不再是“錯(cuò)誤”的語言表述,社會(huì)與大眾顯示出愈加寬容的態(tài)度來對(duì)待這一有趣的文化現(xiàn)象。全球語言檢測機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor)曾給予中式英語正面評(píng)價(jià),認(rèn)為中式英語的產(chǎn)生是對(duì)英語詞匯本身的豐富。2014年,美國在線俚語詞典城市詞典(Urban Dictionary)陸續(xù)收錄了一系列“中國式英語詞匯”,其中包括 “no zuo no die”(不會(huì)作就不會(huì)死)、“you can you up”(你行你上)、“people mountain people sea”(人山人海)、“gelivable”(給力)、“tuhao”(土豪)等等。通過網(wǎng)絡(luò)的傳播,一時(shí)間這些具有中國特色的中國式英語引起了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,在Urban Dictionary的官方網(wǎng)站上面,僅僅“you can you up”這一詞條在一周內(nèi)收到了多達(dá)2300條的點(diǎn)贊。
與中式英語相類似,英式漢語同樣也是漢英融通的表現(xiàn)方式之一。英式漢語指的是使用英語語法規(guī)則來表達(dá)的漢語,這類漢語表述往往是不符合漢語表達(dá)規(guī)范的畸形漢語[3]。我國著名語言學(xué)家王力曾指出“歐化的來源就是翻譯,譯品最容易歐化,因?yàn)轫樦牡脑~序比較地省力?!盵4]早期的學(xué)界普遍從翻譯作品中探究漢語逐漸歐化進(jìn)而成為英式漢語的現(xiàn)象,目前隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播技術(shù)的發(fā)展和手段的豐富,英式漢語表達(dá)習(xí)慣已經(jīng)出現(xiàn)于當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)語言中,甚至進(jìn)入了人們的日常生活交際中。例如近年來在網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的流行語“(我)不能同意更多”,雖然這一表述并非正式的書面語體,但是卻活躍于微言、論壇等社交平臺(tái)上。從字面意義上看,“(我)不能同意更多”這一短句并不符合漢語的語法規(guī)則,甚至有著嚴(yán)重的語病讓人無法理解。作為一個(gè)突然流行起來的網(wǎng)絡(luò)語言,“我不能同意更多”是由英語語句 “I can’t agree more”直接機(jī)械化地一字一詞對(duì)應(yīng)著翻譯而來。 “I can’t agree more”是英語中的常用語句,意譯的準(zhǔn)確中文意思是:“我非常同意”?!拔也荒芡飧唷边@一表述方式既不符合漢語的語法規(guī)則,在語義上也極不通順,但是卻成為了流行一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)語言。與“我不能同意更多”相類似結(jié)構(gòu)的流行語還有“不能更好吃”、“不能更形象”等等,都是基于“不能更+形容詞”這一基本結(jié)構(gòu)所形成的,用看似否定的形式來表達(dá)極度肯定。
英國語言學(xué)家沃德霍認(rèn)為語碼(code)指的是人類在交際過程中使用的語言(language)及語言變體(language variety),同時(shí),語碼作為一種中性術(shù)語(neutral term),可以用來指代任何語言系統(tǒng)[5]。語碼混用(code-mixing)指的是在交際過程中,以使用一種語碼為主,同時(shí)混雜使用其他語碼的語言現(xiàn)象。漢語和英語兩種語言的語碼混用的現(xiàn)象并不鮮見,在全球化的作用下,各行各業(yè)與國際化接軌的程度越來越高,雙語使用者的數(shù)量在逐步增長,語碼混用的現(xiàn)象也成為自然的現(xiàn)象。從人們的日常交際用語到報(bào)紙雜志廣播電視,一般漢英語碼混用的現(xiàn)象有兩種體現(xiàn):一是英語詞匯經(jīng)由“零翻譯”,在漢語中直接出現(xiàn);二是在日常口語交際中所出現(xiàn)的“中文夾雜英文”的現(xiàn)象;三是一種使用與漢語發(fā)音相近的英語詞匯來替代原本漢語的超常搭配形式。
漢英語碼混用目前在漢語中存在著許多 “零翻譯”的英語,通常情況下這些未經(jīng)翻譯的英語可以與漢語重新組合,形成新的詞匯,也可以獨(dú)立存在于漢語中表述其原有的意義。值得關(guān)注的是,經(jīng)由“零翻譯”進(jìn)入漢語的英語詞匯,是在詞匯借貸的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。此類語碼混用的情況,在本質(zhì)上仍然是對(duì)英語的直接借貸而導(dǎo)致的。詞匯的語碼混合的形式比較靈活,對(duì)于漢語和英語的先后順序沒有特殊的要求,一般依照詞匯的意義而形成。常見的例子如IT男、USB接口、PC平板電腦、IP電視等等。直接在漢語中使用“零翻譯”的英語本身的現(xiàn)象也非常多見,例如在新聞報(bào)道中直接使用“上半年GDP增速為6.7”、“PM2.5實(shí)時(shí)查詢”等等,都是漢英語碼混用的典型例子。
在漢語中直接用英語單詞或英語詞組來替換相對(duì)應(yīng)的漢語詞同樣也是漢英雙語混用的表現(xiàn)形式之一。在日常生活中,我們可能經(jīng)常聽到這樣的語句:“我們?nèi)ツ莻€(gè)新開的shopping mall吧”、“周末一起去參加party”、“這是小case啦”等等。這種漢英夾雜語碼混用的用法,在商業(yè)、會(huì)議、傳媒、外貿(mào)等場合,特別受年輕人的青睞。在全球化的作用影響下,跨文化跨語言交流在人們的日常生活中頗為常見,在這種情況下人們難免將語言進(jìn)行“混搭”,再加上一些英語的原詞本身簡明易懂,省去了翻譯上的繁瑣,在一定程度上也提高了溝通的效率。
除上述的漢英語碼混用的形式外,微博等社交平臺(tái)上還產(chǎn)生了另一種用與漢語發(fā)音相近的英語詞匯來替代原本漢語的組合表達(dá)方式。在絕大部分的此類表達(dá)方式中,英語詞匯本身只是在發(fā)音上接近于原有的漢語詞,其本身的意義與整個(gè)表達(dá)方式原本的意義并無關(guān)系。例如近期在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳和使用的流行語“word天”,就是巧妙地利用英語單詞“word”發(fā)音與漢語“我的”的相似,從而將兩者結(jié)合起來組成了新的漢英融通詞。相同構(gòu)造方式的代表詞匯還有“無可phone告”(無可奉告)、“book 思議”(不可思議)、“cheer不舍”(鍥而不舍)、“魚香 rose”(魚香肉絲)、“談 cellphone生”(談笑風(fēng)生)等等。此類漢英融通詞在結(jié)構(gòu)上簡潔明了,在發(fā)音上朗朗上口,少數(shù)的組合方式甚至能夠達(dá)到讀音和詞義的雙雙對(duì)應(yīng),加上網(wǎng)友們豐富的創(chuàng)造力,其更新、復(fù)制和傳播的速度極快,對(duì)日常生活的語言交際也產(chǎn)生了極大的影響。
近年來,漢語在世界范圍內(nèi)的傳播范圍和影響力明顯增大,這一現(xiàn)狀對(duì)英語在全球范圍內(nèi)的語言霸權(quán)地位產(chǎn)生了一定的沖擊,也給英語這一傳統(tǒng)強(qiáng)勢語言帶來了一定的影響。漢語影響力提升主要基于以下兩方面的原因。
1.經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)
縱觀歷史,語言的對(duì)外傳播和演變發(fā)展總是與國家自身的綜合國力密切相關(guān)。漢語國際影響力的提升與我國當(dāng)前在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下跨國公司、產(chǎn)業(yè)國際化等不斷“走出去”跨國活動(dòng)是分不開的。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展和語言的演變自古就有著密切的關(guān)系。19世紀(jì)時(shí),大批英商涌入廣州、上海等沿海地區(qū)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)掠奪,在與當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)時(shí)產(chǎn)生了帶有明顯中式英語特色的洋涇浜英語(Pidgin English)。洋涇浜英語是在特定的歷史條件下所產(chǎn)生的,其本身并沒有嚴(yán)格的語言規(guī)范和語法系統(tǒng),反映了語言的使用者在經(jīng)濟(jì)地位上的不對(duì)等的局面。盡管洋涇浜英語的產(chǎn)生體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中參與者不平等的地位,但在一定程度上也反映出經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與語言發(fā)展的密切關(guān)系。在新的經(jīng)濟(jì)形勢下,語言的演變和發(fā)展也產(chǎn)生了全新的特征。2013年底,《華爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中國大媽帶動(dòng)全球黃金價(jià)錢上漲時(shí)直接使用了拼音“dama”(大媽)一詞。此外,當(dāng)前中國已成為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體,在重大國際貿(mào)易場合,漢語已經(jīng)成了除了英語之外越來越多外語使用者選擇學(xué)習(xí)和使用的語言,這也是我國在經(jīng)濟(jì)全球化背景下經(jīng)濟(jì)實(shí)力日漸增長和國際地位大幅提升的重要體現(xiàn)。
近年來,中國與全球各個(gè)國家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)往來帶動(dòng)和促進(jìn)了漢語的廣泛傳播。在加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,中國與全球各個(gè)國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來逐年頻繁。據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年中國在海外的投資額多達(dá)1 700億美元,躋身全球前三之列,在投資范圍上,已經(jīng)在全球164個(gè)國家和地區(qū)的將近8 000家企業(yè)均有投資[6]。中國在經(jīng)貿(mào)投資合作中的活躍作為為漢語在國際貿(mào)易中帶來了良好的推廣契機(jī),在這一背景下,漢語在全球范圍得到進(jìn)一步的推廣和傳播,其國際影響力也在不斷擴(kuò)大。
2.漢語的國際推廣和普及
除了經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)作用,我國近年來在全球范圍內(nèi)對(duì)漢語的積極推廣和普及活動(dòng)也是促成漢語國際影響力大幅提升的重要因素之一。最有代表性的便是國家漢辦在全球各國和地區(qū)成立的孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂所取得的矚目成績。據(jù)查,截止至2016年12月31日,孔子學(xué)院已經(jīng)在全球140個(gè)國家(地區(qū))建立了512所孔子學(xué)院和1 073個(gè)孔子課堂[7],對(duì)外不斷輸送著優(yōu)秀的漢語國際教師進(jìn)行漢語語言的推廣和教學(xué)。除此之外,以“漢語橋-世界大學(xué)生中文比賽”為代表的一系列國際化、多元化的漢語賽事和活動(dòng)也成為了各國人民學(xué)習(xí)漢語、了解漢語文化的重要平臺(tái),在漢語的國際推廣中有著重要的意義和不容小覷的作用。
除了大型的漢語文化交流活動(dòng)外,漢語也是“語言外交”中的重要媒介和工具。2017年美國總統(tǒng)特朗普訪華期間,其外孫女用中文演唱歌曲、背誦《三字經(jīng)》以及詩歌的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),受到廣大中國民眾的喜愛。事實(shí)上,特朗普總統(tǒng)的外孫女只是海外萬千低齡漢語學(xué)習(xí)者中的一員。有研究顯示,海外漢語學(xué)習(xí)者低齡化的平均水平據(jù)估計(jì)已經(jīng)達(dá)到50%,在美國、英國、法國以及泰國等國家和地區(qū)的諸多中小學(xué)中均設(shè)有漢語課堂。事實(shí)上,低齡化的海外漢語學(xué)習(xí)者的增多也反映出中國國際影響力增強(qiáng)和漢語吸引力的大幅提升。
漢語的國際影響力的擴(kuò)大的深層原因在于我國文化影響力在全球的提升和對(duì)漢語文化關(guān)注度的提高。伴隨著我國國力的逐漸強(qiáng)盛,國家在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的影響力也在不斷增強(qiáng),越來越多的漢語詞匯會(huì)伴隨著中華文化輸出而融入到世界文化和語言之中。
頻繁的人文交流成為國家向世界推廣中華文化、提升文化影響力的重要途徑之一。首先值得關(guān)注的是來華的留學(xué)生和交換生數(shù)量一直呈逐年上漲的趨勢。隨著中華文化和漢語在國際上影響力的增強(qiáng),我國也吸引著越來越多的來自世界各國各地區(qū)的外國留學(xué)生和交換生來華學(xué)習(xí)語言文化。據(jù)國家教育部2017年3月發(fā)布的最新數(shù)據(jù),2016年的來華留學(xué)生總?cè)藬?shù)突破44萬人次,其中近四成的留學(xué)生來華主要學(xué)習(xí)漢語語言。此外,我國近年來積極承辦世博會(huì)、奧運(yùn)會(huì)、冬奧會(huì)、G20國際經(jīng)濟(jì)合作論壇等大型國際活動(dòng)。多項(xiàng)國際活動(dòng)的成功舉辦無疑為國家文化對(duì)外傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。除此之外,我國先后在俄羅斯、美國、英國、法國等世界各地成功舉辦中國文化節(jié)等相關(guān)活動(dòng),進(jìn)一步把中國帶出國門,讓世界領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)及當(dāng)代文化的魅力。
信息化時(shí)代的來臨為人類文化的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步提供了重要的推動(dòng)力。漢英語言融通現(xiàn)象的產(chǎn)生同樣離不開信息傳播技術(shù)的革新,以智能手機(jī)、平板電腦為代表的新興電子媒介,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),為人類的跨語言傳播創(chuàng)造出更多的可能性。在當(dāng)前日新月異的傳播技術(shù)的幫助下,時(shí)間、空間等限制不斷被突破,語言間的對(duì)話和互動(dòng)變得前所未有的頻繁,為語言間的融通提供了有利的條件。網(wǎng)絡(luò)傳播在語言融通的過程中所產(chǎn)生的重要作用主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一,網(wǎng)絡(luò)為漢英融通詞的產(chǎn)生和傳播提供了一個(gè)開放的平臺(tái)和空間;第二,網(wǎng)絡(luò)傳播讓漢英融通的生成速度和頻率大大提升。
大量的漢英融通現(xiàn)象始于網(wǎng)絡(luò),并且借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)得以廣泛的傳播。像“無可phone告”一類的漢英融通詞,通常體現(xiàn)出一定的創(chuàng)造性創(chuàng)新性思維,符合大眾的求新心態(tài),加上詞匯本身通俗易懂,并且?guī)в幸欢ǖ挠哪?,在微博等社交平臺(tái)上瞬間得到了廣泛的傳播和使用。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之所以能夠成為漢英融通現(xiàn)象的“發(fā)源地”,其原因在于網(wǎng)絡(luò)空間具有開放包容、易于創(chuàng)新的特點(diǎn),加上網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上交流時(shí)的語言多傾向于使用簡潔生動(dòng)的語言,盡管許多的漢英融通表達(dá)在語言規(guī)范上有所欠缺,但這種漢英融通詞在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上得以廣泛的流行和傳播,甚至進(jìn)入人們?nèi)粘I畹慕浑H當(dāng)中。
此外,網(wǎng)絡(luò)傳播讓漢英兩種語言的傳播和融通變得更為高效。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為人們提供了可以隨時(shí)隨地都與世界互聯(lián)的機(jī)會(huì)和條件,人們也不斷地突破著時(shí)間和空間限制。借助互聯(lián)網(wǎng)語言傳播的速度大大得到了提升,同時(shí)也進(jìn)一步加速了語言的融通效率。以國內(nèi)活躍于互聯(lián)網(wǎng)的字幕組為例,字幕組為中國網(wǎng)民免費(fèi)提供非常有時(shí)效性的影視作品翻譯服務(wù)以及必要的背景知識(shí)講解,是當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)背景下跨語言傳播的一種有效形式。同時(shí),字幕組的工作也讓中國網(wǎng)民們能夠盡可能第一時(shí)間接受國外更新的節(jié)目資源。因?yàn)闀r(shí)差的關(guān)系,美國各大電視網(wǎng)黃金時(shí)段的電視節(jié)目一般會(huì)在中國時(shí)間上午播出,一經(jīng)播出,字幕組便開始了繁忙的翻譯校對(duì)等工作,一般在中國時(shí)間當(dāng)天晚上中國網(wǎng)民就可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取字幕組翻譯完成的影視作品的資源或者進(jìn)行在線觀看。字幕組是民間草根文化的產(chǎn)物,在英譯漢的過程中往往不拘泥于傳統(tǒng)的翻譯規(guī)則,加上獨(dú)特的語言選擇以及強(qiáng)烈的個(gè)人翻譯色彩,字幕組提供了一種通俗且高效的跨語言傳播方式。通過字幕組的中介作用,語言之間碰撞出更強(qiáng)烈的火花,建立起更高效的溝通交流途徑,并且達(dá)到語言和文化融會(huì)貫通的效果。
全球化帶來了多元文化的互相交流與碰撞,在語言的相互影響上,文化霸權(quán)和語言霸權(quán)是一個(gè)難以回避的問題。長期以來,英語語言在世界范圍內(nèi)一直處于較強(qiáng)勢的地位,英國語言學(xué)家菲利普森在其提出的語言帝國主義論(linguistic imperialism)中,直接將英語在全球范圍的主導(dǎo)地位定義為語言霸權(quán)[8]。誠然,作為一門國際語言,英語在國際政治經(jīng)濟(jì)乃至文化舞臺(tái)上仍扮演著不可或缺的角色,但是在多元文化攜手發(fā)展和并進(jìn)的全球化進(jìn)程中,英語壓倒性的強(qiáng)勢已經(jīng)逐漸在弱化,在跨文化傳播的作用下,多元語言的發(fā)展也在產(chǎn)生著不同的發(fā)展走向。
漢英之間的融通現(xiàn)象是在跨文化傳播活動(dòng)中漢英兩種語言及其承載的文化之間互相影響、互動(dòng)作用的結(jié)果。這一雙向互動(dòng)過程突破了語言霸權(quán)下英語單方面向漢語詞匯的輸出,打破了語言與語言之間單向線性的影響模式,更新為兩種語言和文化之間相互作用的雙向模式。在這種雙向互動(dòng)的過程中,語言與語言之間已經(jīng)沒有了明顯的強(qiáng)弱之分。
漢英語言的融通也體現(xiàn)了不同文化在跨文化交流中主動(dòng)取長補(bǔ)短、優(yōu)勢互補(bǔ)的發(fā)展態(tài)勢,語言間的融通也體現(xiàn)了不同文化中的優(yōu)秀元素在相互借鑒吸收,并且不斷地在豐富和優(yōu)化著本族語言及文化。正如語言學(xué)家布龍菲爾德所說:“文化上的借詞告訴我們一個(gè)民族從另一個(gè)民族學(xué)習(xí)了什么”[9],綜觀上述漢英融通的現(xiàn)象羅列,我們可以發(fā)現(xiàn)傳入漢語的英語詞匯大多具有現(xiàn)代性、科技性;而輸入英語的漢語則大多蘊(yùn)含了中國古典的人文傳統(tǒng)。以美國英國為代表的英語世界國家在現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)發(fā)展過程中一直處于世界領(lǐng)先的位置,這一發(fā)展進(jìn)程無疑影響和促進(jìn)了英語對(duì)別種語言的影響和作用。在我們的日常生活中,英特網(wǎng)(internet)已經(jīng)是必不可缺的一部分:人們使用著以愛瘋(iPhone)為代表的智能手機(jī)(smartphone)、以及個(gè)人電腦(personal computer,簡稱 PC),發(fā)著電子郵件(e-mail)。人們出門或許會(huì)選擇使用優(yōu)步(uber)打車,或者周末的時(shí)候會(huì)參加各種派對(duì)(party)來放松身心,總而言之,現(xiàn)代化和科技化的英語借詞無疑已經(jīng)對(duì)漢語環(huán)境中的人們產(chǎn)生了重要的影響。同樣,除了英語語言文化的輸入,帶有鮮明中國文化內(nèi)涵和特征的漢語詞匯同樣也進(jìn)入了英語世界國家。例如中華文化的代表“儒、釋、道”(Confucianism,Buddhism,and Taoism)、“陰陽”(Yin and Yang),以及代表中國當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)語言 “不會(huì)作就不會(huì)死”(no zuo no die)、“辣條”(latiao)等等,大批傳承了中華傳統(tǒng)及當(dāng)代文化的詞匯均已通過不同渠道進(jìn)入英語語言世界,從多方面影響著英語語言文化。
漢英融通已經(jīng)是多元文化交流發(fā)展中不容忽視的語言現(xiàn)象,如何對(duì)待這一文化現(xiàn)象值得我們深思。當(dāng)前,除了少部分進(jìn)入了官方詞典收錄的借貸詞之外,漢英融通的其他形式仍帶有明顯的草根文化的痕跡,大部分的融通表述活躍于網(wǎng)絡(luò)空間內(nèi),或僅限于口語化的表達(dá)中,未能進(jìn)入正式的書面語范疇。早在2014年,《人民日?qǐng)?bào)》就曾針對(duì)漢語中的英文“零翻譯”現(xiàn)象提出過質(zhì)疑,甚至有學(xué)者認(rèn)為這是一種語言的“拿來主義”,一味在漢語中混用英語只會(huì)造成溝通鴻溝的擴(kuò)大,并且傷害漢語的純潔性。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,網(wǎng)絡(luò)上的漢語融通表述的確存在著生成的隨意性以及在語法結(jié)構(gòu)上的混亂性等特征,在使用上也不斷打破原有的語言規(guī)范規(guī)則。但是,歷史地看語言融通是文化互動(dòng)融合驅(qū)動(dòng)作用下的必然結(jié)果,以簡單的態(tài)度來對(duì)待是不可取的。
首先,對(duì)于漢英融通的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)予以適度的包容理解。正如洪堡特所說,語言是既穩(wěn)固又流動(dòng)的,又像薩丕爾所指出的,語言是難以自給自足的。在語言的發(fā)展過程中,接受異質(zhì)語言要素用來豐富自己民族的語言是歷史性的常態(tài)化現(xiàn)象,并不值得大驚小怪。相反,語言不能封閉,在保持自身語言文化優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,吸收異質(zhì)語言要素,也是國際交往中的必然現(xiàn)象。
采用包容的心態(tài)來對(duì)待漢英融通的現(xiàn)象并不意味著要任由語言在毫無規(guī)范的狀況下肆意使用和傳播,而應(yīng)當(dāng)加以引導(dǎo),在不傷害自己本族語言的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)人們適當(dāng)使用以及進(jìn)行進(jìn)一步的加工和創(chuàng)造。相關(guān)的語言文字的使用規(guī)范應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步完善,尤其是正式場合的使用,必須加以區(qū)分和厘清。在教育教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),注意規(guī)避語言融通中不合理不成熟的部分。作為新媒體環(huán)境中漢英融通現(xiàn)象的接觸者和使用者,在自身使用的過程中也要做到客觀對(duì)待和正視這一現(xiàn)象,不盲目趨從去使用,而是本著豐富語言元素內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行使用和變化。
漢英融通不僅僅是跨語言跨文化交流活動(dòng)所產(chǎn)生的特有的語言學(xué)現(xiàn)象,更反映出在全球化背景下多元語言文化相互影響和作用所產(chǎn)生的必然結(jié)果。如何處理好民族文化與世界文化的關(guān)系,確保在順應(yīng)世界文化發(fā)展的同時(shí),保持民族語言文化的健康發(fā)展,也是漢英融通現(xiàn)象帶給我們的深刻啟示。
首先,保持高度的文化自覺和文化自信是面對(duì)當(dāng)前世界多元文化沖擊的重要前提。全球化為漢語語言文化的國際傳播帶來了前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。面對(duì)強(qiáng)勢的英語語言文化,漢語言文化沒有表現(xiàn)出“文化逆差”,而是形成了雙向互動(dòng)影響的趨勢,這一現(xiàn)象更是說明了中國語言文化自身的優(yōu)越性。因而在與世界的交往過程中,我們始終要認(rèn)識(shí)到中華文化的地位和作用,并且要主動(dòng)承擔(dān)起傳播漢語言文化的責(zé)任,向世界傳播我國底蘊(yùn)豐厚的語言及文化。
其次,立足于文化自覺與文化自信,在面對(duì)世界文化對(duì)民族文化的沖擊和挑戰(zhàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)積極應(yīng)對(duì)、投入到多元文化的交流和整合當(dāng)中。漢英融通現(xiàn)象的背后是多元文化碰撞而演變的產(chǎn)物,不代表本族語言和本族文化的倒退甚至消亡。在全球多元文化并進(jìn)發(fā)展的今天,一味地固守本族文化、排斥異質(zhì)文化,是無法在全球的競爭中取得長遠(yuǎn)的進(jìn)步和發(fā)展的。相反,在漢英融通的現(xiàn)象背后蘊(yùn)含了無限的契機(jī),將本國的語言和文化融入到世界語言文化中去,讓更多人了解和認(rèn)識(shí)中國文化,也不失為一種積極的應(yīng)對(duì)措施。與其將語言融通看做語言“純潔性”的破壞,不如在充分肯定本國文化的基礎(chǔ)上,積極通過與他國文明文化的對(duì)話、交流、沖突和融合,吸收他國文化的精華,進(jìn)一步豐富民族本土文化。