【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)是十分重要的。翻譯從實(shí)質(zhì)上來說是兩種不同文化之間的交流與溝通,因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中需要注意對大學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),使大學(xué)生在英語翻譯時(shí)可以充分考慮國家與國家之間的文化差異,提高英語翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);跨文化意識
【作者簡介】康春光,內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部。
現(xiàn)階段雖然很多大學(xué)注意到英語翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性,但是大學(xué)生英語翻譯教學(xué)中還是存在著一定的問題。本文首先對大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行分析,然后提出幾點(diǎn)建議,有利于促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
現(xiàn)階段在大學(xué)英語教學(xué)中存在有幾點(diǎn)問題,制約著大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。首先是教學(xué)模式中的問題。雖然現(xiàn)在很多大學(xué)在英語教學(xué)中積極采用翻譯教學(xué)模式,但是還有很多高校由于教學(xué)條件等方面的不足,在英語翻譯教學(xué)中采用傳統(tǒng)的應(yīng)試教育方式,不利于大學(xué)翻譯教學(xué)的開展,其次是考試模式還是沿用以往的筆試考試模式,無法有效的評估學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
其次大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,老師過多注重對大學(xué)生翻譯技巧和翻譯基礎(chǔ)知識的教育和培訓(xùn),沒有對大學(xué)生大學(xué)身進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),導(dǎo)致大學(xué)生在英語翻譯時(shí),雖然掌握了很多的翻譯技巧和基礎(chǔ)知識,但是在實(shí)際翻譯過程中無法靈活應(yīng)用這些知識,翻譯能力也沒有得到有效的提高。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中因?yàn)闆]有對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),所以導(dǎo)致學(xué)生在翻譯英文時(shí)使得譯文內(nèi)容較為生硬,尤其是一些文學(xué)作品等,作者在寫這些作品的時(shí)候里面會有一些國家背景文化、社會環(huán)境以及作者的個人思想之類的內(nèi)容,如果學(xué)校對學(xué)生沒有進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),學(xué)生就無法有效的把這些內(nèi)容翻譯出來,無法翻譯出原文的精髓。
二、促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)策略
1.改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂教學(xué)模式。傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)模式是老師講,學(xué)生聽,課下做題練習(xí)。老師主要注重對學(xué)生進(jìn)行英語基礎(chǔ)知識和使用技巧的教學(xué),主要培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,沒有對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生雖然掌握的英語基礎(chǔ)知識比較扎實(shí),但是在英語翻譯時(shí)應(yīng)變能力不足,不能靈活運(yùn)用所學(xué)知識,翻譯出來的譯文也和原文意思有誤差,不能正確的表達(dá)原文的意思。因此在大學(xué)英語課堂中,教師應(yīng)該向?qū)W生灌輸一些國外的文化意識,對中西方文化之間的差異進(jìn)行分析,讓學(xué)生有所了解。
其次對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識培養(yǎng)可以利用多種多樣的教學(xué)方式來提高學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)效果。例如教師可以充分利用學(xué)校的多媒體教學(xué)設(shè)備,在課堂上為大家播放一些西方國家的不同文化習(xí)俗及禮儀的視頻、圖片等,例如中西方文化飲食的不同等,通過這些方式,學(xué)生可以直觀的了解西方國家的文化,從而在翻譯的過程中可以充分考慮西方國家的文化,避免在翻譯中出現(xiàn)文化沖突,不能翻譯出原文的精髓。老師還可以在英語課堂上播放一些英語原聲電影,在英語原聲電影中的語言真實(shí)、語言環(huán)境自然,有很多國外文化方式和生活方式的體現(xiàn),這樣學(xué)生就可以通過觀看原聲電影來熟練運(yùn)用所學(xué)知識來進(jìn)行英語翻譯。
2.培養(yǎng)學(xué)生對不同文化的理解能力。由于我國大學(xué)生從小接觸的就是中文,中文意識根深蒂固,所以在翻譯的時(shí)候,會不自覺地用說中文的思考方式來翻譯英文,由于中西文化差異,思維方式不同,所以導(dǎo)致翻譯出來的譯文與原文意思不同。例如在西方受到他人夸獎時(shí),西方人的回答方式是欣然接受并對對方表示感謝,但是在中國人的意識里,表達(dá)方式會比較含蓄,會謙虛的說“哪里哪里,過獎了”。這就是中西方文化差異導(dǎo)致的思考問題方式的不同,如果按照中國人的思考方式,那么翻譯出來的譯文是不正確的,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該注重對大學(xué)生進(jìn)行不同文化的理解能力培養(yǎng)。學(xué)生在翻譯的過程中可以自覺轉(zhuǎn)換立場,可以避免用本國思維方式來進(jìn)行,而是用對方國家思考方式來翻譯。
3.對大學(xué)生進(jìn)行科學(xué)合理的跨文化意識培養(yǎng)。在大學(xué)英語教學(xué)中為了提高大學(xué)生的翻譯能力需要對大學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng),但是在培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識時(shí)需要遵循以下幾個原則。首先是堅(jiān)持適度性原則,對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識培養(yǎng)并不是越多越好,而是要適當(dāng)引導(dǎo),選擇合適的文化內(nèi)容,以免使學(xué)生出現(xiàn)崇洋媚外的現(xiàn)象。在向?qū)W生灌輸西方文化意識時(shí),需要具體分析中西方文化之間的差異,讓學(xué)生正確理解西方文化,尊重西方文化,同時(shí)也要熱愛本國文化。
其次是需要堅(jiān)持以人為本的原則,因?yàn)椴煌瑢I(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容不同,翻譯的內(nèi)容也不同,如果對學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一的跨文化意識培養(yǎng),會導(dǎo)致學(xué)生在翻譯本專業(yè)內(nèi)容時(shí)出現(xiàn)問題,不能有效的進(jìn)行翻譯。在英語翻譯中有文學(xué)作品翻譯、商務(wù)翻譯等、醫(yī)學(xué)翻譯等不同的專業(yè),所以大學(xué)翻譯教學(xué)需要對學(xué)生進(jìn)行針對性的跨文化意識培養(yǎng),滿足不同專業(yè)學(xué)生對跨文化意識的培養(yǎng)需求。
三、總結(jié)
綜上所述,隨著英語在全球范圍內(nèi)應(yīng)用的越來越廣泛,人們越來越重視大學(xué)英語教學(xué)中的英語翻譯教學(xué)。但是現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)中由于教學(xué)觀念落后、教學(xué)方式單一等原因?qū)е麓髮W(xué)生英語翻譯水平不高,不能有效的進(jìn)行英語翻譯。因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識培養(yǎng)是十分有必要的。學(xué)??梢酝ㄟ^改變英語翻譯課堂教學(xué)觀念和教學(xué)方式,讓學(xué)生意識到中西方文化的差異,在英語課堂中學(xué)習(xí)一些西方文化,從而在翻譯的過程中能夠更好的進(jìn)行英語翻譯,滿足社會對專業(yè)英語翻譯人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]羌佳佳.淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].海外英語,2017(13):30-31.
[2]鄭旭.大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)策略探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(04):114-115.