李潔+王春霓
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,我國的商務(wù)活動日趨頻繁,商務(wù)英語信函翻譯在商務(wù)活動中的重要作用也日益凸顯。文章首先簡要介紹了功能對等理論和商務(wù)英語信函特征,之后以功能對等理論為指導(dǎo),試從語義對等與文體對等的角度出發(fā)對商務(wù)英語信函翻譯進(jìn)行分析,以期為提高商務(wù)英語信函的翻譯效果提供參考。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;語義對等;文體對等;商務(wù)英語信函;翻譯
【基金項目】本文為贛州市社會科學(xué)研究課題《功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)英語信函的翻譯研究》的研究成果,課題編號17328。
一、功能對等理論概述
美國的翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)早在20世紀(jì)60年代就提出了“動態(tài)對等”的翻譯概念,并于80年代做了進(jìn)一步的完善,將其更名為“功能對等”。他概括出翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對等和動態(tài)對等。形式對等注重信息的形式和內(nèi)容兩個方面,譯文的信息要盡可能與原文中的不同元素相對應(yīng);而動態(tài)對等強調(diào)的是譯文讀者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和信息之間的關(guān)系相同,即譯文讀者閱讀譯文后的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者閱讀原文后的反應(yīng)一致。他認(rèn)為,翻譯的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等四個方面,而翻譯的首要是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,其次才是文體上的對等,在語義和文體對等無法同時兼顧時,應(yīng)以語義傳遞為先。翻譯應(yīng)做到原文與譯文的自然對等。奈達(dá)的功能對等理論強調(diào)了文化的重要性,該研究成果對以傳遞信息為主要目標(biāo)的商務(wù)英語翻譯有十分重要的指導(dǎo)意義。
二、商務(wù)英語信函的特征
商務(wù)英語信函是一種特殊的商務(wù)英語文體,集一般公務(wù)信函與一般書信的特點于一身。隨著國際貿(mào)易日趨頻繁,商務(wù)英語信函已成為重要的商務(wù)溝通與交流方式之一,甚至可能直接影響外貿(mào)活動。以下將從詞匯、句法、語篇三個方面來簡述商務(wù)英語信函的特征。
(一)詞匯特征
商務(wù)英語信函所用詞匯多為書面用語,且具有很強的專業(yè)性。商務(wù)活動涉及合同的磋商、訂立和履行多個階段,因此信函寫作的內(nèi)容通常牽涉一系列的商務(wù)行為,從建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤到結(jié)算貨款、辦理運輸和保險、提出仲裁與索賠等都有涉及。為了確保各階段的商務(wù)活動能有效、順利地開展,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語較多,且用詞多為正式用語。如縮略詞FOB(Free on Board)離岸價、B/L(Bill of Lading)提單、WPA(With Particular Average)水漬險等;語義單一精準(zhǔn)的詞如Liner班輪、irrevocable L/C不可撤銷信用證、collection托收等;古體詞thereinafter此后、thereof由此等;書面語in reply to現(xiàn)答復(fù)、with regard to關(guān)于、inform告知等。
(二)句法特征
商務(wù)英語信函中的語句多為簡潔明確、邏輯性強的句子。常見的句子有套句、復(fù)合句、被動句、祈使句等。
例1:Your compliance will be appreciated.(貴方如能照辦,我方將不勝感激。)
例2:Your customers request for insurance coverage up to the inland city is acceptable on condition that such extra premium is for his account.(貴方客戶保險范圍擴大至內(nèi)陸城市的要求已被接受,條件是額外費用由貴方客戶承擔(dān)。)
例3:Particular care should be taken about the quality and the packing of the goods to be delivered in this first order.(在此頭次訂貨中請?zhí)貏e注意貨物的質(zhì)量和包裝。)
例4:Please despatch one sample tin each of the six qualities by air parcel immediately and, meanwhile, confirm your acceptance by return.(請立即航郵六種質(zhì)量的樣品罐頭各一只,并早日確認(rèn)接受。)
例1是表示感謝的套語,例2是由on condition that引導(dǎo)的主從復(fù)合句,例3是表達(dá)強烈要求的被動句,而例4則是祈使句。商務(wù)英語信函的語句從總體上來看大多是有固定句式的書面化表達(dá),語義清晰準(zhǔn)確。
(三)語篇特征
商務(wù)英語信函有其獨特的寫作結(jié)構(gòu),包括信頭、日期、信內(nèi)名稱和地址、稱呼、正文內(nèi)容、信尾客套話、簽名七個部分,有時還有信件編號、經(jīng)辦人、事由行等補充信息。其次,由于商務(wù)信函是較為正式的信函,措辭莊重、禮貌、委婉,通常把讀者放在首位,寫作時基本采用“You Attitude”,并使用外貿(mào)行業(yè)的術(shù)語進(jìn)行有效的交流。從整體上看,商務(wù)信函的寫作內(nèi)容較完整,格式固定,措辭準(zhǔn)確和禮貌,可以概括為具有7“C”的原則:correctness(正確)、completeness(完整)、conciseness(簡潔)、concreteness(具體)、clarity(清晰)、courtesy(禮貌)和consideration(體諒)。
三、功能對等理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用
由于中西方在語言和文化上有一定的差異,譯者在翻譯商務(wù)英語信函時需重視英漢兩種語言的對比研究,在功能對等理論的指導(dǎo)下根據(jù)英漢兩種語言各自的特點實現(xiàn)文本在語義、文體上的對等。
(一)語義對等
運用商務(wù)英語的主要目的是能夠準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息從而實現(xiàn)有效溝通,因此語義對等是商務(wù)英語信函翻譯時追求的基本目標(biāo)。實現(xiàn)語義對等需要譯者熟練掌握外貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、常用書面詞匯、特定的句式結(jié)構(gòu),對信函內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,避免產(chǎn)生歧義。endprint
例5:But, in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trial order on D/P basis.In other words we will draw on you by documentary draft at sight, through our bank, on collection basis, without L/C.(但是,鑒于貴我雙方之間的友好關(guān)系,作為例外,我方愿接受貴方以付款交單方式來支付試訂單,換句話說,我方將不用信用證而是通過我方銀行憑即期跟單匯票以托收的方式向貴方收款。)
例5出現(xiàn)了常用的外貿(mào)專業(yè)術(shù)語和常用詞匯,如D/P、documentary draft at sight、collection、L/C。如果譯者無法明白這些詞匯的真正含義,譯文也就無法準(zhǔn)確傳遞原文中的基本信息,容易造成語義曲解或缺損。
例6:Enclosed you will find our S/C No.SH100 in duplicate, a copy of which is to be signed and returned to us for our records.(隨函附上我方第SH100號銷售確認(rèn)書一式兩份,請予以會簽并退回我方一份存檔。)
例6是請求貿(mào)易伙伴簽署并退還一份合同時的常用句式,措辭嚴(yán)謹(jǐn)簡明并十分禮貌,翻譯時也應(yīng)體現(xiàn)上述特點,實現(xiàn)中英在語義上的對等。
例7:The shipment of bath towels under Contract No.756 will be effected by M.V.“Goddess”, which is scheduled to leave here on June 20.Please arrange insurance for this cargo.[第756號合同項下浴巾(貨物)將由“女神”號輪裝運。該輪定于6月20日啟航,請辦理保險。]
“shipment”一詞在外貿(mào)中有“裝運”和“貨物”兩種含義。而在例7提供的語境下應(yīng)譯為“貨物”而非“裝運”。因此譯者要結(jié)合語境準(zhǔn)確翻譯詞句,避免誤譯。
(二)文體對等
在實現(xiàn)了語義對等的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)努力做到文體對等,盡可能使譯文在文體風(fēng)格上與原文一致,體現(xiàn)商務(wù)信函莊重、禮貌、嚴(yán)謹(jǐn)、簡明的特點。
例8:We await your early reply.(盼早復(fù)。)
例9:We trust you must have received our cable of today reading as follows:(今日去電諒必收悉,其內(nèi)容如下:)
例10:You are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice, with the Bank of China, the relative Letter of Credit in our favor, to be advised to us by the Union Bank of Switzerland, Zurich.(請在收到第一次裝運通知后10日內(nèi)通過中國銀行開立以我方為抬頭的相關(guān)信用證,并由瑞士蘇黎世聯(lián)合銀行通知我方。)
例11:Dear Sirs(敬啟者)/ Yours sincerely(謹(jǐn)啟)
例8至例10的譯文充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的特點,語體正式端重,譯文準(zhǔn)確簡潔,措辭禮貌委婉,保留了英文商務(wù)信函的文體風(fēng)格。而例11則展現(xiàn)了商務(wù)信函結(jié)構(gòu)中必不可少的稱呼和結(jié)束語部分,為了充分譯出原文的文體特征,譯者在充分考慮到中英語言文化差異的基礎(chǔ)上采用了漢語書信中對應(yīng)的表述,而不是直接翻譯詞匯的字面含義,使譯文更加符合譯文讀者的語言習(xí)慣。上述例句翻譯都較好地體現(xiàn)了商務(wù)信函在文體上的對等。
四、結(jié)語
商務(wù)英語信函翻譯要求譯者不但要有扎實的英語基本功底,而且還需要具備基本的外貿(mào)基本知識和商務(wù)信函寫作技能,這樣譯者才有可能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。功能對等理論對商務(wù)英語信函的翻譯有較為重要的指導(dǎo)意義,它有助于引導(dǎo)譯者在翻譯時盡最大努力實現(xiàn)英漢兩種語言在最大程度上的對等,使譯文無論是從詞匯、句法、篇章還是文體上都盡可能地與原文信息相符,從而促使商務(wù)活動有效開展和順利完成。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]袁洪,王濟華.商務(wù)翻譯實務(wù)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[3]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2011,9(01):99-103.
[4]任月花.商務(wù)翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[5]吳智慧.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(02):54-57.endprint