国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

2018-01-27 11:32HuangLiLiXueqin
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:黃莉小菜一碟西華

Huang+Li Li+Xueqin

【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Foreignization and domestication are major methods in translation of English idioms. This paper aims to discuss the use foreignization and domestication in translation of English idioms.

【Key words】English idiom; foreignization; domestication; translation

I. Introduction

Idiom is fixed phrases and sentences, including phrases, folk adages, mottoes, two-part allegorical sayings, proverbs and slang. They carry with national color and culture connotation. So does English idiom. When translators translate idiom, there are many methods that translators can use. Foreignization and domestication are the two main ways.

II. Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

Foreignization focuses on culture, enriching global language and culture during communication among nations and resisting culture hegemony while domestication focuses on the form, related to functional equivalence.

2.1 Foreignization in Translation of English Idioms

Foreignization helps readers or listeners know other culture.

2.1.1 On Account of Geographical Conditions

People view the same thing as different angles due to their different living geographical condition.

E.g. “All at sea”(迷惑) means that someone have no idea. It shows a situation that someone sucks in the sea with anxious and helpless. As England is an island country, Britisher seeing sea is more often than Chinese people. So that this kind of idiom should be transalated by foreignization for understanding.

2.1.2 On Account of Religion

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different faith.

E.g.“Go to church”(做禮拜) means admiring god. Majority of English men believe in Christian. As we all know that his followers get together at church on Sunday. But Chinese people arent the followers of Christian. Therefore, it needs foreignization to translate, helping us know the religion and culture of English men.

2.1.3 On Account of Custom

There are some differences between English custom and Chinese custom due to different race and habit.

E.g.“Plain sailing”(一帆風順) comes from sailing. Sail is used to determine the ships position on account of its moving on a flat surface. It is well known that English men are in favor of ocean. There are many famous navigators in western world, such as Columbia. People can know this custom through using foreignization on translation of these English idioms.endprint

2.2 Domestication in Translation of English Idioms

Domestication centers on the target language for comprehending the connotation.

2.2.1 On Account of Geographical Conditions

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to geographical conditions.

E.g.“Spring up like mushrooms”(雨后春筍). English men think the growth rate of mushrooms is high due to its abundence. Therefore, they use mushroom describe the high speed of something. While Chinese people think the reproductive rate of bamboo is high due to its abundence. Therefore, they use bamboo describe the high speed of something. Through domestication, we can know mutual geographical conditions better.

2.2.2 On Account of Religion

There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to religion.

E.g.“Love is blind”(情人眼里出西施). Cupid, the god of love, gambled with a person. In China, there is a similar idiom to describe this situation that a person falls in love with somebody regardless who he/she is. Due to they are similar to each other, it is better to use domestication for understanding.

2.2.3 On Account of Custom

Each country has its own customs. There are some similar parts between English and Chinese.

E.g.“A piece of cake”(小菜一碟) means that it is easy to do something. Cake is common in England while food is common in China. Therefore, through the use of domestication on translation of English idiom, it can relieve the strange sense.

III. Conclusion

When translators translate English idiom, they not only express the meaning of the idiom but also deliver its cultural connotation. As the two main translating strategies—foreignization and domestication, they have their own advantages and disadvantages. In fact, translation of some idioms was not only by Foreignization but also by domestication.

作者簡介:

黃莉(1994.06-),女,漢族,湖南人,學生,研究生,西華大學外國語學院,研究方向為翻譯方向。

李學芹,男,漢族,安徽人,副教授,西華大學外國語學院,研究方向:外宣。endprint

猜你喜歡
黃莉小菜一碟西華
西華大學成果展示
農(nóng)業(yè)綠色增長視角的要素貢獻率再檢驗
西華大學油畫作品選登
突破自我、療愈家暴心傷:一個女人的英雄之旅
Homework Jokes
西華師范大學學報(自然科學版)
“魔法”抱枕
呼和浩特市| 金寨县| 康保县| 依兰县| 崇明县| 昭觉县| 桦川县| 托克托县| 天津市| 于都县| 秦安县| 高密市| 前郭尔| 蚌埠市| 郁南县| 东丽区| 南通市| 涿州市| 游戏| 神木县| 油尖旺区| 博野县| 双柏县| 炎陵县| 景德镇市| 津市市| 呼玛县| 定结县| 潜山县| 施甸县| 巩义市| 满洲里市| 巴塘县| 武穴市| 合水县| 杭州市| 牡丹江市| 烟台市| 卫辉市| 纳雍县| 永昌县|