国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策

2018-01-27 11:31:21王瑾
校園英語·中旬 2017年16期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

王瑾

【摘要】因為中國文化與歐洲文化存在較多不同點,因此在英漢翻譯過程中遇到具有中國特色的詞語時,常常不能準(zhǔn)確翻譯,導(dǎo)致產(chǎn)生文化空缺問題。順利解決中英文化中的空缺問題,妥善處理文化差異造成的語義問題,是擺在當(dāng)前翻譯者面前的主要任務(wù)。

【關(guān)鍵詞】文化空缺 文化差異 翻譯策略

英語與漢語分別承載著歐洲文化與中國文化的主要特點,隨著國家間交流的日益頻繁,在交流過程中較多體現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象也不利于中國文化的傳播,阻礙了漢英翻譯工作的順利發(fā)展。要求翻譯人員同時具備較強(qiáng)的文化意識與正確的文化翻譯觀。

一、出現(xiàn)文化空缺的因素

1.社會歷史變遷問題。中華民族文化源遠(yuǎn)流長,不同的詞語分別代表不同的歷史背景,不同時期的人物、事件在詞匯應(yīng)用中均可以體現(xiàn)中國民族文化個性。如人們熟知的“桃園三結(jié)義”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”等,只有掌握相關(guān)的歷史背景才能順利理解這些詞語。假如不能將Waterloo與拿破侖聯(lián)系在一起,就不能理解meet ones waterloo為什么要翻譯為“一敗涂地”。

2.思維方式不同。中國人民與歐洲人民有著不同的思維方式,導(dǎo)致出現(xiàn)了語言差異。如中國人通常利用“十”來展現(xiàn)程度,如“十全十美”。而將最大的陽數(shù)確定為“九”,常用來比喻天,如“九霄云外”。

3.宗教信仰不同。歐洲傳統(tǒng)宗教文化以基督與西方哲學(xué)為主,但在翻譯我國的儒學(xué)與道家學(xué)說時,則會面臨較多困難。儒家學(xué)說將“仁”作為自己思想的重點,一個人只有擁有五種以上的品德才能稱得上“仁”,如果將其翻譯為“goodness”或者“humanity”都不準(zhǔn)確,因此人們通常將其翻譯為“benevolence”并添加一定的注釋才能被歐洲人理解。

4.風(fēng)俗習(xí)慣不同。世界上不同國家和地區(qū)的社會生活與風(fēng)俗習(xí)慣卻存在諸多不同,由此形成了明顯的文化空缺。中國人在婚姻中常常強(qiáng)調(diào)“門當(dāng)戶對”與“郎才女貌”,英語表現(xiàn)美好的婚姻時卻常常用“marriage of trueminds”。

二、解決文化空缺問題的主要策略

1.處于不同文化背景中的人首先要認(rèn)同上述各種差異,要做到尊重不同地區(qū)的文化,只有積極學(xué)習(xí)并理解對方文化,才能防止出現(xiàn)保守主義。

2.處于不同文化背景的人要努力確定相同的語碼,而不能歧視其他地區(qū)的人民。在考慮問題時要善于站在對方的角度,如中國人常常稱呼外國人“老外”,本來這是一種非常平凡的稱謂,但假如外國人不能正確理解,甚至可能將其當(dāng)作鄙視的稱呼,產(chǎn)生不必要的麻煩。

3.積極反饋。利用積極研究各種反饋情況可以實現(xiàn)順利交流,妥善解決語言問題與行為問題。如中國人見面常常會說“吃了沒”,這是關(guān)心對方的一種表現(xiàn),并不是關(guān)心對方是否吃飯,是一種禮貌用語,但歐洲人在遇到這種問話時卻常常表現(xiàn)為憤怒或生氣。利用反饋有利于發(fā)現(xiàn)交流中出現(xiàn)的問題,謀求解決策略。

4.要善于解決文化差異問題,逐步適應(yīng)西方文化。中國人在跨文化交流過程中,要善于擺脫中國文化的影響,逐步接受對方的文化觀點,確定相同的感情成分,達(dá)到適應(yīng)西方文化的目的。

三、基于文化空缺現(xiàn)象下的翻譯方法

1.音譯。漢語中的人名與地名在翻譯過程中全部應(yīng)用音譯法,有時含有中國傳統(tǒng)文化特點的事物也使用音譯的做法,如胡同譯為hutong,胡同曾經(jīng)翻譯為alley 或者lane,二者完全脫離了中國豐富的民俗風(fēng)情,是不合適的。有時在翻譯過程中也使用音譯加范疇詞的做法,較多應(yīng)用于英譯漢過程中,如 AIDS譯為艾滋病。

2.直譯。直譯的主要方法有按字依次翻譯與字面意思翻譯二種方法,如“易經(jīng)”翻譯為Book of Changes,這種翻譯方法不準(zhǔn)確,太過呆板與模式化,不利于讀者理解,更不能體現(xiàn)文化內(nèi)涵。將“八股文”翻譯為eight-part essay再加上一定的注釋“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known forits rigidity of form and poverty of ideas”則非常易于理解。在應(yīng)用直譯方法時不可過于牽強(qiáng),不然則會導(dǎo)致詞語脫離本身的文化內(nèi)容,不利于人們認(rèn)識。

3.意譯。意譯法通常用于翻譯文化特點突出的詞語,其擺脫詞語的字面含義,以詞語本身的文化特點為核心,如“不到黃河不死心”,假如翻譯為“Before reaching the Yellow River, ambition never dies”,外國人根本不能將黃河與決心聯(lián)系在一起,因此可以利用意譯法譯為“Until all is over, ambition never dies”不但完美詮釋了原文的意思,而且外國人也能理解。

4.借用。主要方法有借用文化意象與語言二種,在一些特殊情況下,有的漢語詞語可以在譯語中找到與其意義相近的詞語,此時需要注意的是對方詞語表達(dá)的褒貶色彩與使用頻率,如在翻譯“牌樓”時可以譯為“memorial arch”,翻譯人員可以舍棄漢語詞語的構(gòu)造形式,在深入研究與反復(fù)思考下引用詞語的深層含義進(jìn)行翻譯。如在翻譯“牌樓”時重視體現(xiàn)其功能。

四、結(jié)語

總之,在英漢翻譯過程中,中國文化與歐洲文化存在諸多差異,要想翻譯出與原作相同的意境、精神、氣氛則存在較大困難,但只要深入研究語言內(nèi)容,采取正確的翻譯方法就可以解決翻譯中存在的各種問題,避免出現(xiàn)翻譯空缺。翻譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí),努力積累豐富的翻譯經(jīng)驗,深入研究中西方語言的文化背景,才能制訂合理的文化空缺解決策略,保證翻譯工作的順利進(jìn)行,推動中西方文化交流的健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]任躍忠.英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J].語文建設(shè),2016(21):91-92.endprint

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
溧水县| 开阳县| 合肥市| 丹江口市| 邛崃市| 盐边县| 天峨县| 股票| 高陵县| 石城县| 绥江县| 溧水县| 鲁甸县| 翁牛特旗| 南部县| 玉树县| 嵊泗县| 大足县| 错那县| 西林县| 巴南区| 府谷县| 景泰县| 马边| 彭水| 潼南县| 龙海市| 兴和县| 安塞县| 南陵县| 息烽县| 台安县| 晴隆县| 获嘉县| 彰化市| 光山县| 台中县| 盖州市| 江西省| 上栗县| 祁阳县|