国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及對(duì)法律翻譯的影響

2018-01-25 19:12劉思涵
山西青年 2018年17期
關(guān)鍵詞:法律文書漢英長(zhǎng)句

劉思涵

(西北政法大學(xué),陜西 西安 710122)

法律英語(yǔ),即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。法律英語(yǔ)的特點(diǎn)分別體現(xiàn)在用詞嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)、句法復(fù)雜冗長(zhǎng)、大量使用古體詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)體正式等多方面。

首先,法律英語(yǔ)的措辭精準(zhǔn),邏輯清晰。法律追尋準(zhǔn)確性,大多名詞都有極高精確的含義,即使是囊括性用語(yǔ)也不會(huì)因個(gè)人理解,在法律理念體系面前顯現(xiàn)偏差,無(wú)需描繪性形容詞;表示時(shí)間、范圍、程度的副詞使用嚴(yán)格。其次,法律詞匯專業(yè)性強(qiáng)。有些詞匯屬于法律文書特有的表達(dá),有些詞匯有多重含義,但在法律文書中有其特定的含義。比如action一般含義為行動(dòng),法學(xué)釋義為訴訟、avoidance一般含義為逃避,法學(xué)釋義為宣告無(wú)效;execution一般含義為執(zhí)行,法學(xué)釋義為簽訂;prejudice一般含義為偏見,法學(xué)釋義為損害;Satisifaction一般含義為滿意,法學(xué)釋義為補(bǔ)償。第三,借用外來(lái)語(yǔ)。若對(duì)英語(yǔ)追根溯源,最早可上溯至拉丁文,而法語(yǔ)詞匯引入法律英語(yǔ)的例子也比比皆是。許多現(xiàn)代法律英語(yǔ)中的詞匯來(lái)源都是拉丁語(yǔ),如actusreus(致罪行為)、status quo(現(xiàn)狀)、infra annosnubiles(未到結(jié)婚年齡)等。此外,也有許多法語(yǔ)出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,如:loifondamentale(根本法)、questionnaire(調(diào)查表)、saisie(查封、扣押)等。第四,使用古體詞。法律英語(yǔ)中大量使用古體詞,如herein,therof,wherein等等。在翻譯這些法律文書中的古體詞時(shí),需要根據(jù)上下文進(jìn)行釋義,使文體通順。通常情況下,herein可翻譯為“本文件中”,therefore可翻譯為“因此”,wherein可翻譯為“在哪方面”。第五,使用名詞化詞語(yǔ)。法律英語(yǔ)中多用被動(dòng)句式和名詞化詞語(yǔ),旨在表達(dá)發(fā)咋精細(xì)的思維概念,形式簡(jiǎn)潔,邏輯嚴(yán)密,常見的名詞化詞語(yǔ)如用operation替代operate,用amendment替代amend,等。第六,使用長(zhǎng)句及復(fù)雜句。法律英語(yǔ)因法律條文固有的嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、邏輯等特性,大量使用長(zhǎng)句,遠(yuǎn)超英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度,且復(fù)合句多,語(yǔ)法復(fù)雜。例如法律文件中為保證邏輯性強(qiáng),通常使用大量的條件句,甚至在一個(gè)句子中使用數(shù)個(gè)條件句,常見的有由whereas帶起的“鑒于句”,unless帶起的否定句,provided帶起的條件句,表示在怎么的前提下。最后在進(jìn)行漢英法律翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮上述法律英語(yǔ)特性。

當(dāng)前我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問題“主要集中于誤譯和翻譯不精準(zhǔn)這兩大問題上”(屈文生2010:249),而杜金榜更提出“法律翻譯的重點(diǎn)不僅在于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是法律的交流”(杜金榜2004:14)。英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語(yǔ)主要是指律師、法官、法務(wù)工作者所使用的的習(xí)慣語(yǔ)言,屬于專業(yè)文體。因此在翻譯法律文件時(shí)應(yīng)“文隨其體”,結(jié)合法律語(yǔ)言自身特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地、規(guī)范地再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格。(譚福民,向紅2012)而在影響法律漢英翻譯的眾多因素中,以詞匯因素、語(yǔ)言文化因素及法律文化因素占主導(dǎo)地位,直接影響翻譯質(zhì)量的高低。

首先,對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯研究對(duì)于翻譯工作,尤其是處理細(xì)節(jié)問題至為重要。許多英語(yǔ)詞匯本身?yè)碛袨榇蟊娝獣缘幕竞x,用于日常生活交流、普通信息傳遞,但在法律文書中則被賦予了特定含義,不同于其基本含義,甚至相差甚遠(yuǎn),如果不了解情況,很可能在進(jìn)行法律文書漢英翻譯時(shí)造成誤譯錯(cuò)譯,不僅改變了源語(yǔ)法律文書要表達(dá)的信息,還會(huì)影響其法律效力,造成嚴(yán)重后果。因此對(duì)于措辭嚴(yán)謹(jǐn)邏輯行強(qiáng)的法律文書的漢英翻譯工作,必須要持有同樣嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,充分掌握法律術(shù)語(yǔ)的確切概念、法律英語(yǔ)的具體語(yǔ)義,綜合上下文,確保將源語(yǔ)中的法律詞匯在目的語(yǔ)中譯成對(duì)等或接近的含義,使原文與譯文的法律效力保持一致。以job一詞為例,該詞在牛津詞典中的含義有有酬工作、任務(wù)、職責(zé)等常見含義,但在由美國(guó)州法院開具的無(wú)犯罪記錄證明文書中,則具有“犯罪行為”的特殊含義,而在證明文書中job statue就不是工作狀態(tài)的意思,而是罪行情況。

其次,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言體系、文化背景差異較大,在句法結(jié)構(gòu)、選詞用詞方面都有所區(qū)別。英語(yǔ)行文習(xí)慣以簡(jiǎn)短干練為主,盡量避免冗長(zhǎng)句型,而漢語(yǔ)相對(duì)較為偏好長(zhǎng)句,邏輯關(guān)系表達(dá)順序也與英語(yǔ)差異大。在法律英語(yǔ)中,為表達(dá)邏輯性強(qiáng)且復(fù)雜的法律內(nèi)容,英語(yǔ)文本多采用長(zhǎng)句及復(fù)雜句,且句與句關(guān)系復(fù)雜,若不認(rèn)真梳理句層間邏輯關(guān)系,就很難理解其所要表達(dá)的法律含義。因此在翻譯時(shí),需要進(jìn)行適當(dāng)斷句,且將邏輯關(guān)系譯出,必要時(shí)要調(diào)整語(yǔ)序及詞性等。

最后,中西方法律體系的不同及法律文化的差異對(duì)漢英法律翻譯也有一定影響。中國(guó)采用大陸法,以成文法為主,判例不是正式的法律淵源,審判案件效率高且判決書較簡(jiǎn)潔,重視實(shí)體公正;西方多采用英美法,以判例法為主,沒有成系統(tǒng)的成文法體系,訴訟主要是抗辯式,律師作用大。因此翻譯法律文書時(shí)除了熟練掌握語(yǔ)言,還需了解兩大法律體系。此外,由于法律英語(yǔ)同時(shí)又涵蓋諸多其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),包括諸多部門法及邊緣學(xué)科,因此進(jìn)行法律漢英翻譯必須掌握相關(guān)法律及專業(yè)知識(shí)。如果沒有深厚的法學(xué)功底,很有可能在翻譯時(shí)因一詞之差導(dǎo)致全文法律意義轉(zhuǎn)變,從而導(dǎo)致理解甚至是法律效力的缺失。由于兩大法系的諸多差異,法律漢英翻譯實(shí)踐中往往會(huì)出現(xiàn)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中沒有確切的對(duì)等詞匯,因此需要通過一定翻譯技巧彌補(bǔ)。根據(jù)譚富民和向紅通過對(duì)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)等現(xiàn)象的分析后,建議英漢法律翻譯采用以下方法:1.在概念接近對(duì)等的情況下使用意義相對(duì)應(yīng)的詞;2.在概念部分對(duì)

等的情況下擴(kuò)大詞匯的意義;3.在概念完全不對(duì)等的情況下使用釋義、中性詞、借詞或新詞。(譚福民,向紅2012)。第一種情況在這里就不需多述了,第二和第三種情況以“律師”一詞的漢英翻譯為例。在英美法系國(guó)家,在漢語(yǔ)中統(tǒng)稱的律師一詞可對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中若干詞匯,包括lawyer,barrister,solicitor和attorney。Lawyer的范疇最廣,可譯為“律師”、“法律人”、“法律從業(yè)者”等;attorney多見于美式英語(yǔ)中,常見于頭銜和名片上等;barrister和solicitor為英國(guó)、澳大利亞等英聯(lián)邦國(guó)家的律師類型,也包括香港地區(qū),前者可接受訴訟當(dāng)事人的委托,出庭為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù),而后者主要負(fù)責(zé)起草文件、提供和收領(lǐng)文書、接受各種令狀、繳納訴訟費(fèi)以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜,也能在一些低等法庭上出庭辯論。在翻譯barrister和solicitor時(shí)就不可籠統(tǒng)地都翻譯成律師,否則會(huì)引起含義的混淆。目前,國(guó)內(nèi)將前者譯為“出庭律師(或辯護(hù)律師)”,將后者譯為“事務(wù)律師(或訴狀律師)”,香港地區(qū)則將前者翻譯成“大律師(專門律師)”,也稱之為“大狀”,將后者翻譯成“小律師(初級(jí)律師)”。此外,在進(jìn)行漢英法律翻譯時(shí),對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合實(shí)際情況,在具體的語(yǔ)境中選擇含義對(duì)等或接近的目的語(yǔ)詞匯,切忌孤立語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,尤其是對(duì)于兩大法系中專業(yè)術(shù)語(yǔ)含義不完全對(duì)等的情況。如國(guó)內(nèi)法律

術(shù)語(yǔ)“混合過錯(cuò)”一詞,看似可與英美法律術(shù)語(yǔ)的contributory negligence字面含義對(duì)等。但其實(shí)究其具體概念,兩者之間并不對(duì)等,反而是comparative negligence的法律概念與“混合過錯(cuò)”一致。因?yàn)閺姆珊蠊麃?lái)看,我國(guó)民法通則及司法實(shí)踐中對(duì)于“混合過錯(cuò)”中侵害人的民事責(zé)任按比例劃分,這與comparative negligence中對(duì)侵害人部分免責(zé)是一致的,而contributory negligence則對(duì)侵害人完全免責(zé)。

法律英語(yǔ)因法律條文固有的嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、邏輯等特性,大量使用長(zhǎng)句,遠(yuǎn)超英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度,且復(fù)合句多,語(yǔ)法復(fù)雜,因此在翻譯時(shí),需理清語(yǔ)句間邏輯關(guān)系,理解語(yǔ)句在語(yǔ)境中特有的含義,精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)選擇目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯,并借助合適的翻譯技巧,將法律文書含義確切的從源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)。

猜你喜歡
法律文書漢英長(zhǎng)句
新時(shí)代法律文書課程教學(xué)創(chuàng)新有效策略研究
破解債務(wù)人“履行難”問題研究——法律文書生效后的提存探析
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯
英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的解讀
論法律文書的概念修正
漢英中型語(yǔ)文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
突出“四個(gè)環(huán)節(jié)” 規(guī)范文書制作
汽車德漢英圖解詞典(五)
汽車德漢英圖解詞典(一)
平定县| 抚松县| 项城市| 长泰县| 沈阳市| 大姚县| 阿拉善左旗| 安远县| 凤凰县| 石渠县| 莆田市| 青海省| 望城县| 虎林市| 广宁县| 灵山县| 渝北区| 玉门市| 长顺县| 澜沧| 大悟县| 平潭县| 通渭县| 开封县| 英吉沙县| 岳普湖县| 开江县| 德兴市| 罗城| 孟州市| 青铜峡市| 城步| 北宁市| 明光市| 泸州市| 富平县| 伽师县| 专栏| 巧家县| 双桥区| 确山县|