国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異與四字格成語(yǔ)翻譯

2018-01-25 06:29朱麗麗
山西青年 2018年23期
關(guān)鍵詞:字格字面比喻

朱麗麗

(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)

一、引言

語(yǔ)言是人們進(jìn)行思想和情感交流的工具,語(yǔ)言反映文化,是文化的重要載體,沒(méi)有文化,語(yǔ)言是無(wú)法發(fā)展變化的。語(yǔ)言與文化相互依賴,相互影響。語(yǔ)言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。

成語(yǔ)是中華民族的語(yǔ)言精華,是漢語(yǔ)特有的一種結(jié)構(gòu),是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中提煉出來(lái)的?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》定義為:人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不一,所指多為確定的含義。成語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。

由于漢英兩種語(yǔ)言具有各自悠久的歷史;地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面又有著顯著差異。因此,在漢英四字格成語(yǔ)翻譯中,應(yīng)針對(duì)兩種語(yǔ)言不同的文化特點(diǎn),結(jié)合上下文的具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握原語(yǔ)要表達(dá)的意思。不能隨便亂譯或憑空套譯,力爭(zhēng)使英語(yǔ)國(guó)家讀者領(lǐng)會(huì)與感受到漢語(yǔ)成語(yǔ)的精妙所在;同時(shí)產(chǎn)生共鳴。

二、四字格成語(yǔ)的翻譯方法

(一)直譯法

直譯法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。有些漢語(yǔ)四字格成語(yǔ),在字面意義和比喻意義方面與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有些相似,這時(shí)可以采用直譯法再現(xiàn)原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。比如:

火上澆油 譯為 to pour oil on the flames

趁熱打鐵 譯為 to strike while the iron is hot

渾水摸魚(yú) 譯為 to fish in troubled water

滄海一粟 譯為 a drop in the ocean

這幾個(gè)例子中,中英文成語(yǔ)的字面意義和比喻意義都十分相似,因此,可以按照字面意義將漢語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)容用英文直接譯出,同時(shí),譯文生動(dòng)形象。既不影響原文和譯文讀者的理解,又沒(méi)有違背譯文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),還能比較完整地保留成語(yǔ)的原汁原味。

(二)直譯加注法或解釋法

有些四字格成語(yǔ)有著很強(qiáng)的歷史文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中沒(méi)有相同的表達(dá)方式,如果直譯很難使西方讀者接受,而意譯又會(huì)喪失原文的形象性和生動(dòng)性,因此,要先進(jìn)行直譯,然后再加上注解。比如:

班門(mén)弄斧 譯為 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter—display one’s slight skill before an expert

三顧茅廬 譯為 A Han prince three times calles on a famous scholar to solicit his help—request somebody in all sincerity to take up a responsible post

這些四字格成語(yǔ)只有在歷史背景和典籍出處說(shuō)明以后,才能充分表達(dá)它的意思。于是,只好采用直譯加注法或解釋法將其說(shuō)明,才能達(dá)到譯文與原文最大限度的功能相似。

(三)套譯法

由于英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維、心理文化等方面存在相似之處,因此表現(xiàn)在文化上必然有某些相同或相似的地方,這時(shí)可采用套譯法。比如:

百里挑一 譯為 one in a thousand

亂七八糟 譯為 at sixes and sevens

揮金如土 譯為 to spend money like water

力大如牛 譯為as strong as a horse

這些四字格成語(yǔ),在英漢兩種語(yǔ)言中雖然比喻形象并不相同,但比喻意義卻是一致的,因此,可以采用套譯法達(dá)到異曲同工的效果。

(四)意譯法

有些四字格成語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中文化差異較大,不但字面意義相去甚遠(yuǎn),而且比喻形象也不相同,因此,只能采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,將原文的意義表達(dá)出來(lái)。比如:

鴉雀無(wú)聲 譯為 be utterly quiet

開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 譯為 come straight to the point

紅白喜事 譯為 weddings and funerals

這些四字格成語(yǔ)的字面意義與比喻意義相差甚遠(yuǎn),如果僅從字面意義去理解而忽略詞語(yǔ)的真實(shí)含義,恐怕會(huì)貽笑大方。

三、結(jié)語(yǔ)

由于英漢兩種語(yǔ)言文化上的差異,在翻譯漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)充分理解成語(yǔ)的原意、隱含意義及比喻義;考慮其所蘊(yùn)含的歷史文化及民族色彩,同時(shí),盡量保留漢語(yǔ)成語(yǔ)生動(dòng)形象的詞語(yǔ)特色,能直譯的盡量直譯,不能直譯的應(yīng)采取靈活多變的翻譯方法,將其譯為與漢語(yǔ)成語(yǔ)有同等功效的同時(shí)符合英文表達(dá)的譯文。

猜你喜歡
字格字面比喻
十個(gè)比喻 說(shuō)透人生
比喻
漢語(yǔ)非字面語(yǔ)言認(rèn)知加工的“規(guī)約層級(jí)遞進(jìn)模型”
Excel可以練字
買櫝dú還珠
金縷衣
《同音》二字格探析
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
老虎棋
《十九大報(bào)告》中“四字格”的英譯策略淺析
年辖:市辖区| 苏州市| 赤峰市| 界首市| 化德县| 靖边县| 普宁市| 云霄县| 内丘县| 郓城县| 泊头市| 和平县| 台东县| 天等县| 庄浪县| 闻喜县| 安乡县| 乌鲁木齐县| 明光市| 溧阳市| 龙江县| 额尔古纳市| 南通市| 巴林左旗| 游戏| 耒阳市| 徐闻县| 浦城县| 辛集市| 白玉县| 会昌县| 安塞县| 华容县| 依兰县| 马尔康县| 道真| 肇东市| 海丰县| 中超| 秭归县| 九江县|