国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《十九大報(bào)告》中“四字格”的英譯策略淺析

2018-11-28 06:59
課程教育研究 2018年21期
關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告字格意譯

潘 紅

(三亞學(xué)院 海南 三亞 572000)

“四字格”概念是魯志韋在文章《漢語(yǔ)的并立四字格》中首次提出的,他將其廣泛地定義為“四個(gè)字(音節(jié))組成的詞或詞組,在語(yǔ)法上成立且緊密相關(guān),其前后有比它更大、更明顯的停頓”。呂書(shū)香(1963)擴(kuò)大了“四字格”的范圍,指出它不僅包括四音節(jié)復(fù)合詞、成語(yǔ)和慣用詞組,還有四音節(jié)熟語(yǔ)。姚殿芳和潘兆明(1985)在國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)會(huì)議上將其詳細(xì)闡述為“由四個(gè)字組成的單詞或詞組,包括由四個(gè)不同單字組成的詞、復(fù)合詞、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)和臨時(shí)搭配的結(jié)構(gòu)。”馬國(guó)凡(1987)將其定義為“由四個(gè)音節(jié)組成的單位”并指出“強(qiáng)調(diào)外部形態(tài)是確定四字格的主要依據(jù)并不意味著‘四字格’可以是無(wú)意義的音節(jié)拼湊,它是由不同程度表意的四音節(jié)的粘合體”。馮勝利(1997)為“四字格”做出了全面的定義,認(rèn)為它是四個(gè)字組成的語(yǔ)言,可以形成獨(dú)立的語(yǔ)言單元。

“四字格”由四個(gè)音節(jié)組成,形式上整齊劃一;其含義往往不是四個(gè)漢字意思的單純疊加,常蘊(yùn)藏中國(guó)文化、歷史,含義豐富且言簡(jiǎn)意賅;口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中均頻繁出現(xiàn),適用性廣;根據(jù)其結(jié)構(gòu)可通過(guò)更改其中一個(gè)或多個(gè)字來(lái)創(chuàng)造很多類似的“四字格”,可塑性強(qiáng);音韻上節(jié)奏鮮明,有感召力。

根據(jù)不同的分類方法(語(yǔ)義、語(yǔ)音、四字之間結(jié)構(gòu)等),學(xué)者們對(duì)“四字格”的分類也不同。筆者在參考了其他學(xué)者分類方法的基礎(chǔ)上,將《報(bào)告》中的“四字格”分為如下四類:(1)成語(yǔ)類,如“登高望遠(yuǎn)”、“氣吞山河”等;(2)具有中國(guó)特色類,如“一國(guó)兩制”、“兩學(xué)一做”等;(3)約定俗成類,如“頑瘴痼疾”、“必由之路”等;(4)連珠類,如“科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法”、“偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想”等?,F(xiàn)將中央編譯局編譯的《報(bào)告》英譯本中采用的翻譯策略按以上分類舉例如下:

一、成語(yǔ)類“四字格”

《報(bào)告》中,在成語(yǔ)詞典中可查到的成語(yǔ)類“四字格”有73個(gè)。這類“四字格”有簡(jiǎn)有繁,大多有中國(guó)文化背景,蘊(yùn)義豐富、感染力強(qiáng)。翻譯策略主要有直譯、意譯和省譯。簡(jiǎn)單易懂的成語(yǔ)類“四字格”可直譯,既傳遞其原本意義,又實(shí)現(xiàn)其交際目的。如“砥礪前行”被譯為“press ahead against odds”、“繁榮富強(qiáng)”被譯為“prosperous and strength”。有些成語(yǔ)類“四字格”若被逐字翻譯,會(huì)使讀者不知所云。此時(shí)需要將其意譯。如“輕輕松松、敲鑼打鼓”,若被譯為“beat drums and clang gongs”,將使與我們有文化、語(yǔ)言差異的英語(yǔ)讀者難以理解??紤]到原語(yǔ)的交際目的和讀者的接受能力,這兩個(gè)“四字格”被意譯為“no walk in the park”,表示中華民族偉大復(fù)興絕非易事。再如,“不合時(shí)宜”、“氣吞山河”的翻譯打破了原文的四字形式,直接譯為其含義“outdated”和“epic”。還有些“四字格”詞語(yǔ)重疊,用來(lái)突出思想、強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì),英譯時(shí)應(yīng)盡量避免重復(fù),采用省譯策略,取其部分翻譯或不譯。如“長(zhǎng)治久安”中,“長(zhǎng)”和“久”含義一樣,英譯時(shí)只需譯出其含義,將此詞譯為“enduring peace and stability”。

二、具有中國(guó)特色類的“四字格”

此類可采用直譯、意譯和增譯策略。有的詞指既定的國(guó)家政策,如“一國(guó)兩制”(one country,two systems)、“港人治港”(the people of Hong Kong governing Hong Kong)等,這些詞在首次出現(xiàn)時(shí)已被詳細(xì)解釋,在《報(bào)告》中只需直譯。有的詞指我國(guó)最新發(fā)展理念,若被直譯將不能很好地傳遞其含義,因此常采用意譯,如“金山銀山”應(yīng)譯作“invaluable assets”而非“gold and silver mountains”。還有的“四字格”充分展示了中國(guó)的國(guó)情和特點(diǎn),特別是在獨(dú)特的國(guó)家、地方政策方面。對(duì)中國(guó)國(guó)情不甚了解的英語(yǔ)讀者很難完全理解這些“四字格”。對(duì)它們英譯除了直譯,還需要用增譯的翻譯策略?!秷?bào)告》英譯本(中央編譯局)中對(duì)這些“四字格”除了給出字面翻譯,還注釋了它們的完整含義。例如:

“五位一體”the five-sphere integrated plan (to promote coordinated economic political、cultural social and ecological advancement)

“四個(gè)全面”the four pronged comprehensive strategy (to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance)

“一帶一路”the Belt and Road Initiative (the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative)

三、約定俗成類“四字格”

此類在《報(bào)告》中數(shù)量更多、內(nèi)容更廣。在語(yǔ)義上, 它們與成語(yǔ)類“四字格”關(guān)聯(lián)密切,十分相似;在結(jié)構(gòu)上, 它們通常是約定俗成的。對(duì)其英譯主要采用直譯、意譯和省譯策略。例如“青春夢(mèng)想”應(yīng)直譯為“youthful dreams”,“歷經(jīng)磨難”應(yīng)直譯為“been through hardships and adversity”;“血肉聯(lián)系”應(yīng)意譯為“deep bound”,“想在一起”應(yīng)意譯為“remain true to the people’s aspiration”;“偉大旗幟”應(yīng)省譯為“banner”,“生動(dòng)實(shí)踐”應(yīng)省譯為“the course”等。

四、連珠“四字格”

此類“四字格”指幾個(gè)“四字格”相繼出現(xiàn),詞義逐漸向前推進(jìn),文本動(dòng)量不斷增加。對(duì)這類“四字格”主要采用直譯、省譯和意譯策略。例如,“中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)力量”應(yīng)譯為“Chinese spirit, Chinese value and Chinese strength”,直譯并重復(fù)“Chinese”一詞,凸顯了我國(guó)文化自信。又如,“幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶”被省譯為“insure people’s access to childcare, education, employment, medical service, elderly care, housing and social assistance”, 用七個(gè)并列的名詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、連貫地傳達(dá)了原文信息,既在形式上大體與原文相對(duì),又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再如,“思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良”被意譯為“create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard ”, 確保英語(yǔ)讀者能夠清晰地理解原文含義。

對(duì)《報(bào)告》中不同的“四字格”應(yīng)綜合選用不同的英譯策略。對(duì)簡(jiǎn)單的和需要逐字翻譯的類型可僅直譯;對(duì)必須解釋其內(nèi)涵的則需意譯;對(duì)重疊詞和連珠可以省譯。因此,將《報(bào)告》中的“四字格”譯好,才能讓英語(yǔ)讀者更好地讀懂《報(bào)告》,讀懂中國(guó)。

猜你喜歡
十九大報(bào)告字格意譯
《同音》二字格探析
老虎棋
新時(shí)代行政體制改革的基本思路
“不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
多語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)四字格的切分和識(shí)別研究
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
娄烦县| 涟水县| 涡阳县| 通许县| 垣曲县| 武穴市| 马公市| 凭祥市| 玉田县| 漯河市| 淳化县| 准格尔旗| 黄冈市| 清镇市| 石泉县| 六枝特区| 张家口市| 沂南县| 郓城县| 灵宝市| 淮阳县| 慈溪市| 徐水县| 张掖市| 尼勒克县| 澎湖县| 肇庆市| 鄂尔多斯市| 中阳县| 罗山县| 沾益县| 和林格尔县| 綦江县| 怀柔区| 白山市| 东台市| 中山市| 乐业县| 阳新县| 大洼县| 宜兰市|