国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯小組于提升大學生翻譯能力的意義

2018-01-24 17:41張豫
教育界·下旬 2017年12期
關鍵詞:意義

張豫

【摘要】翻譯小組是合作型學習的一種形式,小組成員通過分工合作共同完成語篇的翻譯。這種相對開放的形式對于大學生翻譯能力的提升意義重大。文章闡述了大學生翻譯小組的成立依據及具體意義。

【關鍵詞】翻譯小組;大學生翻譯能力;意義

一、大學生翻譯小組的成立依據

大學生翻譯小組成立的依據需要從兩個方面來考慮:第一,主體的特征,這里具體化為大學生在翻譯中存在的一般性問題;第二,翻譯小組是否適用于大學生的學習模式,是否契合其翻譯能力的培養(yǎng)。

(一)大學生翻譯中存在的問題分析

既然是針對大學生的翻譯能力,首先要提的就是大學生在翻譯中存在的問題。這里的問題是英語專業(yè)學生和非英語專業(yè)學生在翻譯訓練中同樣存在的,只是在程度上有所差異。

首先是詞匯量的問題,這一點在一定程度上可以借助詞典來解決。之所以說是一定程度,是因為詞意的揣摩需要長期的經驗積累。如“陶器、犀角、象牙、玳瑁、香料”中的“香料”到底選用perfume還是spice;再如“他看了我一眼”,stare, glare, glance, glimpse這么多詞,應該用哪個?學生在這方面拿捏不準。

其次是對背景知識、作者概況了解得不夠,以至于在原文本意義傳遞、思想感情表達上出現偏差。我們知道語言的歷時性(diachronic)和共時性(synchronic)是很重要的問題,作為大學生,暫時沒有對此深入了解。舉個簡單的例子,分析古詩需要先弄清楚詩人的平生經歷、寫作背景,這是毋庸置疑的?!肮び破涫?,必先利其器”,對于原文作者的了解,對于創(chuàng)作背景的把握就是譯者事先準備的一個重要部分,而很多學生忽略了這一點,導致譯文意義的缺失、思想情感的變質。舉個例子,“堡”在某些時候是碉堡、堡壘的意思,但是很多時候只是一個簡單的地名,如鎮(zhèn)北堡(寧夏)、柴溝堡(河北),學生如果不去查閱資料,很容易處理成“fort”這樣的詞。

再次是對于句子結構的分析、變化、重組認識不足,對于特定情況下的翻譯處理不熟練。比如“中國在任何情況下都不會首先使用核武器”,到底是翻譯成“China will never be the first to use nuclear weapons”,還是翻譯成“Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons”。再如“大學生要學會區(qū)分電腦游戲中的暴力與勇氣”,實際上,將“電腦游戲中的暴力與勇氣”翻譯成“Violence and bravery in computer games”是比較妥善的,但是有的學生一貫喜歡用“Environmental protection”而非“Protection of environment”的表達方式,此處非要找一個“電腦中的”對等詞,就會給翻譯的過程帶來阻礙。所以說對于句子處理得相對不靈活、死板也是一個不容忽視的問題。

(二)大學生英語翻譯小組適用性

接下來談到成立翻譯小組的適用性分析。一般來說,面臨較為繁重的、復雜的翻譯任務時,翻譯小組的成立勢在必行。一來可以減輕譯者的負擔,不至于出現一味圖快而忽略質量的情況,旨在質量和效率雙保證;二來可以實現如詞的選擇、句子結構變化、隱含意義及情感多方面的比對,避免出現由于個人理解不當而導致的問題。放在大學的具體環(huán)境中,考慮到學生的學習特點、知識水平以及學校所具備的條件,對于大學生翻譯能力的培養(yǎng)也可以以小組的形式來進行。

我國教育一貫秉承因材施教的教育原則,而班級授課制又是面向大量學生的授課方式,那么學生的個性發(fā)展就需要輔以其他的方式來進行。拿英語翻譯能力培養(yǎng)來說,每個人的詞匯儲備、對于句子結構成分的把握以及概括提煉能力都有各式各樣的差異;每個學生對于翻譯這門學問掌握的深淺程度也不一;且每個人的寫作風格、創(chuàng)作風格以及思維方式迥異。這樣的特質確保了學生思維的活躍性,能夠讓譯文有機會以不同的形式呈現出來。為了讓這樣的情況得以保持并發(fā)展,翻譯小組的成立是必要的。

大學生正確認識自我的途徑包含自我比較和與他人比較。設立翻譯小組的初衷并不是要比較誰更優(yōu)秀,而是起到一個互相印證借鑒的作用。上文中關于“香料”“看一眼”這樣的具有疑惑的問題可以在小組討論中得到解決,這樣解決受益者不是一個人,而是小組里的每一個人,也就是“each and every”,這樣的組織形式是極具意義的。我們從獨立型人才和合作型人才的角度去看待這一問題,他們各有各的優(yōu)勢,而翻譯小組的成立就給了學生一個契機,當需要自己研究的時候能夠把自己對于原文的領悟、與作者的共鳴體現在譯文里;當認為需要相互印證、博采眾長之時就有了可以比較的對象。

學生只有了解一些翻譯理論,再經過一定的訓練和實踐之后,才會對翻譯有些心得。有些學生讀的是翻譯的闡釋學,有些人研究的是錢鐘書的翻譯理論,假設讓這些學生在一起討論,這些理論的融合和沖突會為學生對翻譯的學習和研究提供動力和激情。也就是說,成立翻譯小組可以達到事半功倍的效果。

既然具備這樣的條件,我們理應做到“君子善假于物也”的要求,合理構建翻譯小組,為學生的翻譯學習提供便利。當然,翻譯小組還需要配備一名指導教師,負責解答處理小組在翻譯中存在的疑惑、難以解答的問題,而指導教師所起到的作用應當僅僅是引導和答疑,而不是干涉學生進行翻譯學習探索的自由。

二、翻譯小組的意義

基于上文提出的在詞的辨析、原文本作者及背景的了解以及句子結構調整中出現的問題,翻譯小組均能有所針對,這對學生個人的翻譯能力是很好的錘煉,同時也為學生長期的翻譯素質的錘煉提供了契機。

(一)對于個人翻譯水平的提高

首先,每個學生在翻譯中的側重點不同,有些學生對于詞句的重視超過了整體意義,也有些學生對于意義的解釋更花功夫,這就使每個成員對于詞意的把握各有不同。除了毫無爭議的、約定俗成的詞,在做術語表或者統(tǒng)一表達的時候,我們總會遇到一個詞或者詞組有多種表達的情況,如“志之難,不在勝人,在自勝”,將這句話翻譯為“The barrier in achieving ones aspiration is to surpass himself instead of outstripping others”是沒問題的,對于“勝人”“自勝”出現選用“exceed”“outdo”的情況是沒問題的,但是如果有“defeat”這樣的選詞就需要仔細斟酌,因為對他人的超越并不一定非要以打敗的形式實現,所以就需要小組討論,進行辨析。顯而易見,如果學生有心的話,將這次的辨析結果記下來是一舉兩得的事情,既讓譯文相對準確地道,又能在下次再遇到這樣的問題時能辨別詞的意義。endprint

其次,學生之所以對原文作者的資料、創(chuàng)作的背景不愿去了解,很大一部分原因是因為內容較多,他們不愿去面對這樣的繁瑣。而若是以小組合作的形式,可以一人負責一個方面,然后以自己的話概括并分享給大家,一來可以實現資源共享,信息互通;二來可以培養(yǎng)學生的提煉表達能力,這也是翻譯中不可或缺的特質。舉個例子,小組成員分別負責原文本作者在孩提時代的經歷、移居他鄉(xiāng)后的生活、在某一方面的建樹、對某個問題的論述,再由其他組員總結作者的主要思想、情感、完全可以實現高效地獲取原文本相關背景資料的工作,不至于在作者思想格調與情感表達上出現大的偏差。

此外,針對句子結構的處理,翻譯小組的形式可謂意義重大。一個人的思維難免會受到束縛,很多時候學生是一點就通的,也能夠舉一反三,只是缺少這樣的機會。而翻譯小組就給了學生這樣的機會。如“天下沒有免費的午餐,如果你想要什么,就得去掙”,這句話是《新世紀大學英語綜合教程3》中的課后題,給出的參考答案是“There is no such things as a free lunch.If you want something, go and earn/work for it.”有學生提出了“Just work for what you want because there is never a free lunch.”的譯法, 并指出給出的譯法有種逐字翻譯的感覺。這樣的提法總應當受到歡迎,因為它對于學生對句子結構更深層次的認識有不小的幫助。句子各部分之間存在怎么樣的邏輯關系?句子結構的調整是不是能夠忠實傳遞原文的精神還是已經造成了意義的改變?這是一個譯者需要始終謹慎對待的問題。

(二)擁有長期甚至終身的伙伴

“學海無涯苦作舟”昭示人們學習并非易事,語言的學習更是如此。翻譯,作為一門藝術,更是需要極大的耐心。能夠在翻譯學習中擁有幾個志同道合的伙伴是一件幸事,也是一件趣事。翻譯小組使得學生不再僅僅和原文作者、譯語讀者對話,而是和一群與他在做同樣事情的人進行思想上的交流和碰撞。這樣,他們不會覺得枯燥和孤獨,可以自由自在地徜徉在翻譯這門藝術里。學生從最開始的稚嫩到后來的得心應手,這都是在伙伴的見證和支持下逐漸成長的,可以說超脫了翻譯本身的意義。此外,正如上文提到的,這也為學生以后與其他譯者進行翻譯合作奠定了堅實的基礎,經驗與人脈兼?zhèn)?,遇到問題可以求助于多年信賴的同伴,故而具備不小的優(yōu)勢。這一點筆者認為是翻譯素質的一個組成部分。

綜上,翻譯小組對于大學生翻譯能力探討有著重要的意義。當今教育的趨勢是盡量引導學生以正確的方式自主開放學習,而翻譯作為一個語言轉換和意義轉換的過程,本質上就具有一定的自由性,十分適合學生學習興趣的培養(yǎng)和學習動力的促進,甚至能對其他學習起到正遷移作用。所以,翻譯小組的成立對于大學生翻譯能力的提升意義重大。

【參考文獻】

[1]張秋云,朱英漢.對英語專業(yè)學生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究[J].外語電化教學,2015(06):54-59.

[2]岑秀文,張尚蓮,趙淑華.信息化背景下體驗式小組合作應用翻譯教學[J].上海翻譯,2009(04):51-53.

[3]曹思思,謝媛媛.論小組合作學習形式下的高職商務英語翻譯教學[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(11):36-37.endprint

猜你喜歡
意義
有意義和無意義
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
吸引的意義
不要無意義地羞辱他人
EGFR、Ku70、NF-κB 及 Bcl-2在 Graves 病中的表達及意義
蒙阴县| 景泰县| 洪江市| 高青县| 团风县| 浪卡子县| 阿勒泰市| 岱山县| 天峨县| 宁德市| 宜春市| 萍乡市| 丹东市| 墨竹工卡县| 资阳市| 汉寿县| 砀山县| 泽库县| 青田县| 三原县| 泉州市| 卓尼县| 鄂伦春自治旗| 舒城县| 山阳县| 麦盖提县| 泉州市| 临颍县| 阿克陶县| 承德市| 河间市| 皋兰县| 和硕县| 新闻| 五家渠市| 西畴县| 中牟县| 故城县| 隆回县| 南开区| 广饶县|