【摘要】語(yǔ)言不僅是人與人之間溝通交流的工具,更是人們思想、情感的重要體現(xiàn)。以英語(yǔ)中表示顏色的詞匯為例,它們不僅對(duì)顏色進(jìn)行了描述,還具有更深層次的情感內(nèi)涵。讀者可以通過(guò)體會(huì)這些顏色詞的內(nèi)涵,去理解說(shuō)話者的心情,實(shí)現(xiàn)溝通情感的目的。另外,由于地理位置和文化背景的差異,同一顏色在中文和英文中的表達(dá)和理解也會(huì)有所差異。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);顏色詞;隱喻;文化
【作者簡(jiǎn)介】陳祎,湖南省祁陽(yáng)縣第一中學(xué)。
引言
在一些英文小說(shuō)或英文電影中,我們經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到“I see blue in your eyes”這樣一句話。如果讀者不了解英語(yǔ)中顏色詞的隱藏含義或情感內(nèi)涵,那么就會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義。實(shí)際上,這句話中的blue并不是單純地指顏色,而是表達(dá)了談話對(duì)象的憂傷。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果不加辨別,直接將自己母語(yǔ)中顏色詞的內(nèi)涵直接應(yīng)用于英語(yǔ)的語(yǔ)境中,就會(huì)鬧出很多笑話,并不能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)的句子含義,甚至造成歧義和誤解。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要了解英語(yǔ)中顏色詞的獨(dú)特內(nèi)涵,還可以將其與中文中的顏色詞內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),以加強(qiáng)學(xué)習(xí)、記憶和理解。那么英語(yǔ)中顏色詞背后的隱喻都分別是什么呢?和中文中的顏色詞有沒(méi)有互通之處呢?這些正是本文所要探究的問(wèn)題。
一、顏色詞中的隱喻
在英語(yǔ)的發(fā)展歷程中,顏色詞在形容顏色的基礎(chǔ)上,又有了更為深層的內(nèi)涵,并與人類的生活和情感息息相關(guān)。不僅是一個(gè)國(guó)家的文化,甚至它的歷史、政治都可能會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生制約作用,包括顏色詞的內(nèi)涵。因此,學(xué)習(xí)、理解文化詞的深層含義對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化交際都具有著十分重要的作用。
在英語(yǔ)和西方文化中,藍(lán)色象征著尊貴、高貴,比如英文形容貴族血統(tǒng)為“blue blood”。有傳說(shuō)認(rèn)為,在中世紀(jì)的歐洲,貴族多使用銀質(zhì)器皿作為餐具,因此吸收了較多的銀,而皮膚呈現(xiàn)淡藍(lán)色。雖然這一傳說(shuō)至今仍未找到科學(xué)依據(jù),但藍(lán)色確實(shí)變?yōu)榱速F族血統(tǒng)的代名詞。類似的還有“blue ribbon”最高榮譽(yù)、“blue book”名人錄都將藍(lán)色“高貴的身份和地位”這一意義延伸了。但是英語(yǔ)在表示“下流、色情”這一略失文雅的含義時(shí),也使用的是表示尊貴之意的藍(lán)色,如“blue joke”指低級(jí)趣味的笑話,“blue film”指色情電影。同時(shí)藍(lán)色還有憂郁、悲傷之意,如引言中提到的例子“I see blue in your eyes.”。有學(xué)者從心理學(xué)和認(rèn)識(shí)論角度分析,藍(lán)色的內(nèi)在隱喻意義主要來(lái)自于西方國(guó)家對(duì)藍(lán)色大海的尊崇,另外西方國(guó)家大部分人所信仰的基督教也與藍(lán)色緊密聯(lián)系,比如西方認(rèn)為上帝的居所是藍(lán)色的。
黃色在英語(yǔ)中大多象征財(cái)富或神圣的事物,比如《老古玩店》小說(shuō)中,將“yellow boys”隱喻為金幣。另外,黃色在英語(yǔ)中還與“膽小、卑鄙”之意相關(guān),如“a yellow dog”指膽小鬼或卑鄙的家伙、“yellow looks”用來(lái)描述陰沉多疑的神色。同時(shí),在英語(yǔ)中由于一些物品是黃色的,因此它們的名稱中也就帶有了“黃色”,如“yellow pages”“yellow book”等,都是因?yàn)辄S頁(yè)、黃皮書(shū)這些事物特定用黃紙印刷或裝幀,因此它們的名稱中也沿襲了“黃色”的使用。
紅色在英語(yǔ)中雖然也會(huì)表快樂(lè)興奮之意,但是它較多的情況下,還是表示生氣或殘暴之意,如“red neck”以及“red headed”中“red”表示的都是生氣發(fā)怒,用于形容一個(gè)人發(fā)怒。而“red battle”以及“a red revolution”中的“red”代表著殘暴和流血。另外,在經(jīng)濟(jì)和金融領(lǐng)域中,紅色也表示處于負(fù)債狀態(tài),如“in the red”處于負(fù)債中。
英語(yǔ)中黑色表達(dá)的是邪惡、痛苦以及不祥等意義,這與漢語(yǔ)中黑色所表達(dá)的內(nèi)涵一致。比如,“black sheep”害群之馬、“black Friday”黑色星期五等都是給讀者一種消極的感覺(jué)。但同時(shí)黑色在英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)在一些特有的事物名稱中,比如“black tea”紅茶等。而且這與中文中的顏色名稱有所不同,也需要英語(yǔ)學(xué)習(xí)者加以區(qū)分、分辨以及識(shí)記。
綠色除了用來(lái)描述顏色之外,還有以下三種含義。一是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的新手或是未成熟的事物。比如說(shuō),“green apple”是指還未成熟的蘋(píng)果。同樣地,“green”的含義也可以延伸到人的身上,比如“green hand”并不是指綠色的手掌,而是用來(lái)指那些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的新手。與此類似的還有“green worker”等,綠色在英語(yǔ)中形容人時(shí)可以表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的新手。二是表示嫉妒、眼紅。與漢語(yǔ)中嫉妒用紅色代替截然相反,英語(yǔ)中用綠色表示嫉妒之意。比如,“green with envy”“green-eyed”都是用于形容人的嫉妒。三是在美國(guó)用來(lái)代指鈔票。由于美國(guó)的紙鈔是綠色的,因此在美國(guó),綠色還可以用于表示具有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的或有強(qiáng)大財(cái)力的。比如說(shuō),“have green power”就是指擁有財(cái)團(tuán)支持的或具有強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)實(shí)力的。而如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這一知識(shí)或文化背景并不了解,就不能了解其意義,甚至造成誤解。
另外,英語(yǔ)中的顏色詞還有一特有現(xiàn)象,即顏色詞可以用于姓氏,比如“Black”“Green”“White”等,而且它們還對(duì)應(yīng)著各自特有的翻譯,“Black”布萊克、“Green”格林、“White”懷特等,這一有趣的文化現(xiàn)象也需要英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解、注意,從而避免在翻譯中鬧笑話、或者產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。
顏色詞折射了語(yǔ)言的抽象含義和意象。通過(guò)對(duì)顏色詞的研究,讀者可以了解并收獲到許多語(yǔ)言背后的文化信息,對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系有了更深刻的了解。藍(lán)色形容人時(shí)多表示悲傷的心情,而黃色和紅色在形容人時(shí)多表示消極的含義。而綠色生機(jī)旺盛的象征延伸到英語(yǔ)語(yǔ)言中,也發(fā)展為“未成熟的”或“缺乏經(jīng)驗(yàn)的”之意。另外,有些顏色詞也逐漸形成了事物的特有名稱,比如黃頁(yè)“yellow page”,即電話號(hào)碼簿,是由于其用黃紙印刷;“green power”也是由于美鈔是綠色的,因此綠色才延伸成與經(jīng)濟(jì)或金錢(qián)相關(guān)的其他含義。甚至在英語(yǔ)中,顏色詞也可以作為人名中的姓氏單獨(dú)使用。這些英語(yǔ)中顏色詞的使用都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要主義的文化現(xiàn)象。
二、中英顏色詞文化背景的共性與差異
由于中西生存的地理環(huán)境不同,也形成了兩個(gè)民族各具特色的思維方式和文化背景,進(jìn)而使得不同民族對(duì)顏色詞內(nèi)涵意義的延伸也會(huì)有所不同。通過(guò)對(duì)比不同民族對(duì)一相同概念或意義的不同代表顏色的選擇,讀者也可以體會(huì)到中西不同的文化背景,對(duì)英語(yǔ)以及英語(yǔ)文化有了進(jìn)一步的了解和理解。
如上文所提到的藍(lán)色,在英語(yǔ)中它同時(shí)代表著尊貴、下流兩種相對(duì)的意思,同時(shí)它也與宗教有所聯(lián)系。而在漢語(yǔ)中也有一個(gè)顏色有著類似含義,即黃色。在古代中國(guó),黃色又能由帝王使用而老百姓不能隨意穿黃色的衣服,象征著皇權(quán)的尊貴。比如“黃馬褂”“黃袍加身”等帶有“黃色”的詞語(yǔ)都表示了富貴和權(quán)勢(shì)。漸漸地,黃色也延伸出美好尊貴之意,比如“黃金時(shí)代”等詞都體現(xiàn)出黃色對(duì)未來(lái)前景的積極展望以及人們對(duì)黃色的喜愛(ài)。
紅色在中國(guó)文化中自古以來(lái)就是一種吉祥、喜慶的顏色,再加之紅色是我國(guó)國(guó)旗的主色調(diào),所以紅色也成為了我國(guó)的一個(gè)代表色,比如中國(guó)結(jié)等都與紅色有著密不可分的聯(lián)系。另外,在中國(guó)辦喜事時(shí),紅色也是應(yīng)用得十分普遍。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘新郎的翼服都是以紅色為主色調(diào)的,而且床上用品、以及屋內(nèi)的裝飾等都講究使用紅色,目的是圖個(gè)喜慶、吉利的好彩頭。因此,與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中紅色的使用多是喜慶、吉祥等積極意義,但是如上文提到的,英語(yǔ)中紅色的使用是積極和消極意義各占一半。
綠色雖然是象征生命力的一種顏色,但是在漢語(yǔ)中,帶有綠色的詞語(yǔ)大多是含有貶義色彩的,多是低微、下賤之意。比如在白居易《憶微之》中的“折腰俱老綠衫中”,就用“綠衫”代指官運(yùn)不順之意。因?yàn)樵谔拼?guī)定官位七品以下的官員要身著綠色衣服。而且在以后的宋元時(shí)期,也繼續(xù)延續(xù)這一傳統(tǒng),將綠色衣服定位身份較為卑微的服裝。這也體現(xiàn)了語(yǔ)言中顏色詞的政治色彩,因?yàn)轭伾诠糯袊?guó)已經(jīng)成為了一種劃分等級(jí)的方式和手段。
由于中英文化具有一定的共性,同時(shí)也存在很多差異,因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,即使是相同的顏色詞,它的內(nèi)在含義可能也會(huì)有些許的差異。這也給二語(yǔ)習(xí)得者的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程制造了不小的障礙。因此,二語(yǔ)習(xí)得者要善于總結(jié)自己母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間語(yǔ)言和文化的差異,包括顏色詞等,從而提高自己的理解和認(rèn)知能力、以及跨文化交際能力。
三、結(jié)論
通過(guò)分析顏色詞深層的文化涵義,力圖對(duì)相關(guān)語(yǔ)言和文化的研究及英文中的隱喻有所助益。同時(shí),這也是提高英語(yǔ)的理解能力以及認(rèn)知能力的一大重要因素,從而提高跨文化交際能力。漢語(yǔ)與英語(yǔ)中顏色詞的深層含義所指有所差異但也有共通之處,這也說(shuō)明了文化,甚至政治對(duì)語(yǔ)言的制約作用以及語(yǔ)言是文化的反映。對(duì)比中英顏色詞內(nèi)涵的差異也有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中英文化差異的認(rèn)識(shí),更好地理解日常對(duì)話、小說(shuō)中顏色詞的文化指向,從而有針對(duì)性地進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李勤.漢英語(yǔ)色彩語(yǔ)碼隱喻共性及認(rèn)知理?yè)?jù)研究——以漢語(yǔ)“黃色”和英語(yǔ)“藍(lán)色”為例[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04): 132-134.
[2]劉春杰.淺析英語(yǔ)顏色詞的深層內(nèi)涵[J].讀與寫(xiě)雜志,2017, 14(10):236.
[3]錢(qián)月琴.五顏六色辨心情——論英語(yǔ)中顏色詞的內(nèi)涵[J].科技信息,2011(35):576-562.
[4]冶慧穎.英語(yǔ)“黑色”義詞語(yǔ)多維分析[J].語(yǔ)言研究,2018,38(03): 105-109.
[5]崔俊媛.“察顏觀色”識(shí)心情——論英語(yǔ)中顏色詞的情感內(nèi)涵與漢語(yǔ)的異同[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,24(04):73-89.
[6]宋萍.中英顏色詞文化差異研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(06):383-385.
[7]李勤.漢英語(yǔ)顏色詞“藍(lán)”的隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(04):86-88.