【摘要】根據(jù)德國功能主義理論,所有的翻譯行為都帶有目的性,是為了改變現(xiàn)行事物的某種狀態(tài)。結(jié)合撒林娜·賴斯的文本類型理論,兒童繪本屬于視聽性文本,圖畫與文字的完美結(jié)合,為兒童創(chuàng)造了豐富的想象空間,激發(fā)了閱讀興趣。本文以阿甲翻譯的李歐·李奧尼的《田鼠阿佛》為例,探索繪本漢譯是在目的驅(qū)動下以兒童為主導(dǎo)的翻譯行為、既忠實原著又忠實目標(biāo)語文化及目標(biāo)讀者的翻譯行為、跨文化交際障礙的翻譯行為。
【關(guān)鍵詞】兒童繪本;功能主義翻譯理論; 李歐·李奧尼; 田鼠阿佛
【作者簡介】馬秀美(1980-),漢族,江蘇泰興人,青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯,二語習(xí)得。
韓禮德對功能主義語言觀的發(fā)展,當(dāng)代翻譯理論深受其益。具有德國特色的翻譯功能學(xué)派,從創(chuàng)始人弗米爾,到響應(yīng)者賴斯,到追隨者諾德的支持,形成了理論成熟且有影響力的譯學(xué)流派。其基本理論主張是語言脫離了交流功能及喪失了活力,因此交流的目的和效果是語言的中心問題;意義受制于交流目的和效果,離開了它們?nèi)プ非笠饬x是毫無意義的;翻譯中的意義轉(zhuǎn)換——表現(xiàn)為文本轉(zhuǎn)換,是被翻譯目的限定或預(yù)定了的一種翻譯行為,目標(biāo)文本是有預(yù)期目的的語言交流的產(chǎn)物。
在功能翻譯理論關(guān)照下的英語繪本漢譯,充分考慮到繪本的閱讀對象及其文本功能,為廣大中國孩子提供語言簡潔生動,情節(jié)有趣,易引起共鳴的譯文,豐富其閱讀體驗。
一、文本是交流目的的體現(xiàn)者
在翻譯功能學(xué)派看來,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中 實現(xiàn)特異功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動。它是從源文化到目標(biāo)文化的一個連續(xù)體,兩者之間的任何方式都可能是翻譯。由此可見,翻譯不僅僅是語言活動,而且首先或更重要的是一種有目的的語言交流活動,而文本正是交流目的的體現(xiàn)者。
撒林娜·賴斯認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該是它在目標(biāo)語境中需要完成的功能和目的決定,翻譯是一種互動的語用行為,目的原則有二,其一,互動由目的決定,其二,目的隨接受者的不同而不同。因此,翻譯應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要。
作為德國翻譯功能派的奠基人,賴斯還在卡爾·布勒語言功能模式(表述、表達(dá)、呼吁)的基礎(chǔ)上提出了其著名的文本類型理論:內(nèi)容型文本、形式性文本、呼吁性文本、視聽文本。它們分別強調(diào)表述功能、表達(dá)更能、勸說功能、音響和視覺功能。
不同文本的翻譯方法也不盡一致。內(nèi)容性文本要求在內(nèi)容層面上的忠實性;形式性文本要求形式和審美效果的相似性;呼吁性文本意味著要獲得相同的反應(yīng);相應(yīng)地,視聽性文本依靠非語言的媒介作用與文學(xué)形式復(fù)雜成分的結(jié)合上符合原文程度而評判。
二、兒童文學(xué)與兒童繪本
《新大不列顛百科全書》將兒童文學(xué)定義為“為娛樂或指導(dǎo)年輕人而寫的著作及其插圖”。 中國著名作家、國際安徒生兒童文學(xué)獎獲得者曹文軒則認(rèn)為兒童文學(xué)是給兒童帶來快感的文學(xué),包含喜劇快感和悲劇快感,而悲劇快感可能更重要。
鑒于兒童文學(xué)只是兒童本位的,周作人認(rèn)為其必須兼?zhèn)浣逃?、形象性、趣味性等重要特點。著名兒童文學(xué)家梅子涵認(rèn)為:“兒童文學(xué)的最終目的,就是要把在身體、精神、社會方面均未成熟的兒童培養(yǎng)引導(dǎo)為健全的社會人”。所以,兒童文學(xué)在兒童的教育活動中扮演著十分重要的角色,是陪伴和促進(jìn)兒童的精神成長的重要資源。另外,其語言的形象性要求比成人文學(xué)更加具體、更富有現(xiàn)場感。形象化的語言能幫助兒童把親身經(jīng)驗和語言提供的信息結(jié)合起來,比如,“拇指姑娘凍得像風(fēng)中的秋葉似的抖個不?!薄W詈?,兒童文學(xué)一定要適合兒童的趣味。孩子們總是喜歡閱讀那些充滿趣味性的作品,厭惡那種枯燥乏味的東西。所以趣味性就成了兒童文學(xué)的重要特點之一。趣味性主要指內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法和語言上的趣味性,能夠吸引兒童讀者的閱讀注意力,讓他們饒有興趣地看完作品。
繪本最早起源于歐洲,中文“繪本”一詞來源于日文對“picture books”的翻譯。三聯(lián)責(zé)任編輯劉揚認(rèn)為繪本是用視覺步入文學(xué)的一種閱讀方式,繪本充滿靈魂的語言充滿生命力的圖像,讓我們的世界更溫暖,更真實。以閱讀對象區(qū)分,繪本可分為兩類:兒童繪本和成人繪本。
兒童繪本是兒童文學(xué)的一個重要組成部分,以圖文并茂的呈現(xiàn)方式、目標(biāo)讀者的特殊性等特征在兒童文學(xué)領(lǐng)域獨樹一幟。兒童繪本對于兒童的語言能力培養(yǎng)、心智發(fā)展、認(rèn)知能力及創(chuàng)造力形成等起著重要作用。雖然,兒童繪本在中國發(fā)展起步較晚,但是已經(jīng)成為廣大兒童的主要閱讀素材。隨著兒童教育受重視程度的提升,中國引進(jìn)并翻譯的兒童繪本也與日俱增。近年來愛心樹繪本館、啟發(fā)文化、信誼文化均引進(jìn)了不少經(jīng)典的國外繪本,使得00后,10后從小就能徜徉在繪本無限的想象空間里。
三、李歐·李奧尼及其作品
1910年5月,李歐·李奧尼出生于荷蘭阿姆斯特丹猶太商人的家庭。因為父親是位珠寶設(shè)計師,母親是女高音歌唱家,加上家在美術(shù)館附近,舅舅們又是建筑師、畫家和藝術(shù)品收藏家,所以他從小就得已在濃郁的藝術(shù)氛圍之中成長。他還熱衷于采集動物和植物標(biāo)本。自然和藝術(shù),成了他童年生活的重心,在他人格的形成以及生涯的設(shè)計上也扮演了重要的角色。求學(xué)的道路,反猶太人的浪潮,以及對故土的眷戀,使得李奧尼一生輾轉(zhuǎn)于美國和意大利之間。
李奧尼的事業(yè)在美國取得了驚人的成就。1959年首作繪本――Little Blue and Little Yellow(《小藍(lán)和小黃》)誕生。李奧尼被譽為兒童文學(xué)界的寓言大師,以深入淺出、耐人尋味的小故事傳達(dá)出雋永的人生智慧。其作品不僅膾炙人口,也獲獎無數(shù),是一位當(dāng)代頗為重要的圖畫書大師。他的繪本獲獎無數(shù),其中《一步一步》(Inch by Inch,1960)、《小黑魚》(Swimmy,1963)、《田鼠阿佛》(Frederick,1967)、《亞力山大和發(fā)條鼠》(Alexander and the Wind-Up Mouse,1969)分別于1961年、1964年、1968年及1970年四次榮獲美國凱迪克大獎。盡管他開始創(chuàng)作圖畫書時已經(jīng)49歲了,但卻開辟出了一個圖畫書的新時代。
人們常常更多底談及李奧尼的繪畫,其實他對文字同樣考究。編輯們將他譽為“二十世紀(jì)的伊索”,除了贊嘆他創(chuàng)作的故事寓意深遠(yuǎn)之外,也在贊美他的文字簡潔,清晰而富于詩意。他的文字簡單,文法嚴(yán)謹(jǐn)堪稱范本,在字眼的選擇又富于個性。他似乎更傾向于選擇一些更有原始趣味、更富象征意味的字眼。
四、Frederick及阿甲譯文《田鼠阿佛》賞析
李奧尼大部分繪本都是在與自然十分親近的農(nóng)舍里完成的,從自然天地間獲得創(chuàng)意。據(jù)說,Swimmy 的靈感來自一池米諾魚,F(xiàn)rederick 的原型最初就出現(xiàn)在其花園里。
他曾表示,眾多繪本中,他個人最喜歡Frederick,因為阿佛就是兒時的他,總是不太在意別人眼中重要的事,而整天坐在一旁靜靜的冥想、做白日夢、獨享一些心靈的美好。他為了給和他一樣愛思考的孩子一點心有戚戚焉的認(rèn)同感,他帶著一點點自傳的意味,寫下Frederick。
阿佛是一只詩意十足的小田鼠,從他口中吟誦的四季充滿了詩情畫意。
“Who scatters snowflakes? Who melts the ice?
Who spoil the weather? Who makes it nice?
Who grows the four-leaf clovers in June?
Who dims the daylight? Who lights the moon?
Four little field mice who live in the sky.
Four little field mice… like you and I.
One is the Springmouse who turns on the shower.
Then comes the Summer who paints in the flower.
The Fallmose is next with walnuts and wheat.
And Winter is last … with little feet.
Arent we lucky the seasons are four?
Think of a year with one less … or one more! ”
兒童是兒童繪本的主體讀者。要做好兒童繪本的翻譯,譯者在翻譯兒童繪本時要把目標(biāo)讀者放在首位,也就是要站在兒童的立場上,用兒童心理去揣摩作品,處理好圖文關(guān)系,處理好音、形、意關(guān)系。
“誰在天上撒雪花?誰融化地上的冰塊?
誰會把天氣變好?誰又會把天氣變壞?
誰讓四葉幸運草在六月里生長?
誰熄滅了陽光?誰又把月兒點亮?
是四只小田鼠,他們都住在天上。
是四只小田鼠……就和你我一樣。
一只是小春鼠,打開雨露的花灑。
跟著來的夏鼠喜歡在鮮花上涂畫。
小秋鼠跟來時帶著小麥和胡桃。
冬鼠最后到……冷得直跺小腳。
想想多幸運,一年四季剛剛好?
一個也不多……一個也不少!”
阿甲作為一名著名兒童閱讀推廣人,創(chuàng)立了紅泥巴讀書俱樂部,積累了多年的兒童閱讀推廣經(jīng)驗,著有《幫助孩子愛上閱讀——兒童閱讀推廣手冊》等書。他曾在一年多的時間里翻譯了九本李奧尼的繪本。其譯文簡潔、流暢,散文化的語言,讀來有詩一般的韻味,尤其是這首童詩的翻譯,阿甲的譯文無論在形式上還是內(nèi)容上,實現(xiàn)了與原詩的對等:保留了重復(fù)和押韻,讀起來朗朗上口。
近十年來,國內(nèi)各大出版社以從所未有的力度大力引進(jìn)西方兒童繪本,要保證為兒童提供高水準(zhǔn)的翻譯,需要譯者殫精竭慮,充分考慮到兒童的思維特點,在保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,又要符合中文表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Christian Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]梅子涵.閱讀兒童文學(xué)[M].上海:少年兒童出版社,2005.
[4]胡麗娜.兒童文學(xué)翻譯研究的傳統(tǒng)與拓展[J].中國社會科學(xué)報, 2015(8).
[5]李歐·李奧尼.田鼠阿佛(阿甲譯)[M].??冢耗虾3霭嫔?,2010.
[6]狄蕊紅.繪本:成年人的童心盛宴[J].華商報,2011(5).
[7]松居直.幸福的種子[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2013.