国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

攀枝花市公示語英譯問題與對策

2018-01-23 11:02李翔
校園英語·上旬 2018年12期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論攀枝花市

【摘要】公示語英譯是城市對外宣傳的重要組成部分,對外國人了解中國具有重要意義。然而,中國大部分城市的公示語英譯都存在不同程度的問題。本文以攀枝花市公示語英譯為例,闡述了公示語翻譯實(shí)踐中存在的普遍問題,主要表現(xiàn)在拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當(dāng)和翻譯不統(tǒng)一等五個方面。通過深入的案例分析,發(fā)現(xiàn)這些問題的出現(xiàn)主要是由于翻譯能力不足、政府管理不善以及缺乏公眾參與。本文從提高翻譯能力、加強(qiáng)政府監(jiān)管、激發(fā)市民意識度等角度入手,提出了切實(shí)可行的解決對策,從而提高公示語翻譯質(zhì)量,提升城市形象。

【關(guān)鍵詞】公示語英譯;攀枝花市;翻譯目的論

【作者簡介】李翔(1986-),男,河南信陽人,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)及英漢互譯。

【基金項(xiàng)目】攀枝花學(xué)院翻譯研究所課題,項(xiàng)目編號:PFY2017001。

中國具有五千多年的歷史和文明,過去三十多年在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,改革開放政策也加強(qiáng)了中國與世界各國之間的文化交流,英語作為一種國際通用語言在中國越來越受歡迎。因此,各個城市都出現(xiàn)了越來越多的公示語翻譯,它如同一面鏡子,反映了一個城市的文化,以及一個國家的人文環(huán)境。公示語英譯的錯誤不僅會給外國人帶來不便,而且會對城市形象甚至中國的國際形象產(chǎn)生不良影響。

近年來,攀枝花致力于建設(shè)“陽光花城”,大力開發(fā)利用旅游資源。近幾年舉辦了三屆攀枝花釩鈦(國際)論壇、七國駐成昆兩地領(lǐng)事團(tuán)攀枝花陽光行、四川國際自駕游博覽會、中國—東盟特色商品交易博覽會、兩屆攀枝花國際芒果采摘節(jié)等大型國際活動。此外,攀枝花還在努力打造“釩鈦之都”,與釩鈦領(lǐng)域國際專家和研究機(jī)構(gòu)建立了密切的合作關(guān)系,以加強(qiáng)釩鈦資源的綜合利用。越來越多來自世界各地的客人,包括游客、科學(xué)家、企業(yè)家等來到攀枝花。因此,公示語英譯在攀枝花市不斷涌現(xiàn),在攀枝花市的對外文化交流中起著重要作用。但經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),這些公示語英譯中存在著各類問題。

一、存在問題

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤指譯者或打字員增加或省略單詞中的一個或多個字母,抑或重新無序組合這些字母,使其無法順利表達(dá)公示語的原始含義。雖然它們當(dāng)中的許多譯文不會引起誤解,但它們可以反映城市的基本素質(zhì)和地方管理機(jī)構(gòu)的粗心態(tài)度。

例1:禁止依靠 No leadning;

例2:小心玻璃 Cantiong the glass;

例3:陽光水藝 Sunshine wayer art spa;

例4:2候車區(qū) Waiting aeea No.2

2.語法錯誤。語法錯誤指譯文不符合英語語法規(guī)則,如成分殘缺、搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)混亂、時態(tài)誤用、詞類混亂等,無法達(dá)到公示語的目的。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),低級別的語法錯誤仍然出現(xiàn)在各種公共標(biāo)志中。

例5:禁止逆行 No not retrograde;

例6:嚴(yán)禁攀爬 Non-climbing;

例7:禁止擺攤設(shè)點(diǎn) No set up their stalls;

例8:車廂內(nèi)禁止吸煙 Dont smoking compartment

3.中式英語。中式英語是指受中文詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣影響的英語口語或書面語,譯者僅從字面上理解中文公示語,使最后的譯文呈現(xiàn)出中國特色,卻不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

例9 :無障礙廁所 Disabled Toilet;

例10:小心地滑 Carefully slide;

例11咨詢服務(wù)臺 Consults the service desk;

例12:這里,獨(dú)特風(fēng)情休閑酒吧街In here, unique character and style leisure bar street

4.用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)指譯者未能掌握詞匯在目標(biāo)語中的語境意義,進(jìn)而導(dǎo)致詞語選擇不當(dāng)。不恰當(dāng)?shù)倪x詞會使讀者誤解原文,有時甚至?xí)a(chǎn)生相反的結(jié)果。

例13 :初好 First Fresh (某水果品牌);

例14:百果 Buygo(某水果店招牌);

例15:其它垃圾 Other waster;

例16:員工通道 Associate entrance

5.譯文不一致。不一致的譯文指同一個公示語在城市的不同地方具有不同的英文譯本,這些譯文有時甚至彼此矛盾。

例17:請勿帶寵物入內(nèi) No pets allowed/ No pets

例18:導(dǎo)盲犬可入 Guide dogs into the / Guide dogs are allowed

例19:小心地滑 Carefully slide/watch out slip / slippery floor/ wet floor

例20:小心玻璃 Watch out the glass/ caution the glass

二、原因分析

1.翻譯能力不足。近年來,雖然我國英語教學(xué)改革取得了很大進(jìn)展,但許多本科生過度關(guān)注語言基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)和學(xué)業(yè)考試,缺乏語言實(shí)際應(yīng)用能力。與此同時,國內(nèi)部分高校還沒有提供公示語相關(guān)翻譯課程,也沒有給英語學(xué)習(xí)者提供相關(guān)的實(shí)踐練習(xí)。因此,翻譯人員在翻譯公示語時難免出現(xiàn)一些不完美情況。同時,公示語的特征是簡潔,同時它們也發(fā)揮指導(dǎo)、提示和警告的作用,需要譯員靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。由于譯員忽略了翻譯技巧,甚至濫用翻譯技巧,導(dǎo)致語法錯誤、中式英語和措辭不當(dāng)?shù)葐栴}。

2.政府監(jiān)管不到位。地方政府更加重視基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和環(huán)境美化,很難將重點(diǎn)放在公示語英譯管理上。由于忽視了對公示語英譯的監(jiān)管,相關(guān)制作和使用單位就沒有對涉及的公示語給予足夠的重視。有些檢查和批準(zhǔn)公示語英譯的政府工作人員本身并不懂英語,缺乏統(tǒng)籌管理的專業(yè)技術(shù)能力。

3.缺乏公眾參與。市民在監(jiān)督公示語英譯中發(fā)揮著不可或缺的作用,但我們市民的整體素參與度不高。一方面,他們接受的教育水平高低不一,以至于有些市民找不到公示語英譯中的錯誤。另一方面,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在一些錯誤時,他們并沒有積極去指出和糾正錯誤,或者他們打算指出那些錯誤,但不知道找哪個部門反映。

三、應(yīng)對策略

1.提高翻譯能力。

(1)強(qiáng)化翻譯技巧。公示語翻譯具有明確的目的,可以在翻譯目的論(Skopostheorie)的指導(dǎo)下,堅(jiān)持目的性、忠實(shí)性和連貫性原則,靈活采用直譯、意譯、增譯、減譯、歸化、異化等翻譯技巧,使譯文實(shí)現(xiàn)公示語預(yù)期目的。當(dāng)字面翻譯不能表達(dá)公示語想要表達(dá)的內(nèi)容或直譯使目標(biāo)讀者感到困惑時,可以采取意譯策略。例如在翻譯“初好”這個品牌時,譯者將其翻譯成“第一新鮮”,看起來令人困惑,且容易讓人產(chǎn)生誤解。店主想要展示他們的水果是新鮮的,并在它們完全成熟時才采摘,但譯文“First Fresh”讓英語讀者感覺它們起初是新鮮的,現(xiàn)在口感如何有待商榷??紤]到這一點(diǎn),意譯更為可取。譯為“First Harvest”,不僅表明他們的水果成熟和新鮮,而且還表明他們的味道香甜可口。

(2)提高譯員職業(yè)資格。譯員是翻譯的基本力量,他們的個人能力決定了翻譯工作的質(zhì)量。從教育的角度看,政府應(yīng)加強(qiáng)政策引導(dǎo),鼓勵高校調(diào)整英語教學(xué)方法,培養(yǎng)應(yīng)用型高級專門人才,例如,開設(shè)實(shí)用翻譯課程,以提高英語學(xué)習(xí)者的語言實(shí)踐能力。同時,英語學(xué)習(xí)者要增強(qiáng)責(zé)任感和使命感,勤于掌握英語語言及其文化知識,提升自己專業(yè)能力,從而更好地從事翻譯工作。

(3)對翻譯公司嚴(yán)格審查。政府在選取翻譯公司開展公示語翻譯之前,應(yīng)該對翻譯公司進(jìn)行嚴(yán)格審查。檢查翻譯公司是否具有相應(yīng)資質(zhì),譯員是否具有行業(yè)經(jīng)驗(yàn),企業(yè)是否具有良好聲譽(yù)。

2.加強(qiáng)政府監(jiān)管。 首先,建立專門的機(jī)構(gòu),并成立公示語英譯專家咨詢委員會,對公示語英譯涉及的相關(guān)部門進(jìn)行協(xié)調(diào)管理,及時發(fā)現(xiàn)問題和解決問題。其次,對制作公共標(biāo)志的過程進(jìn)行嚴(yán)格審查,并指定專業(yè)工作人員及時進(jìn)行審核和糾正,以確保其準(zhǔn)確性。再次,政府有必要建立一個開放的反饋系統(tǒng),要求普通市民參與監(jiān)督,共同創(chuàng)造一個良好的公示語英譯環(huán)境。最后,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年11月20日聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)是保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn),涵蓋了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并且為各相關(guān)領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范的譯文。這一標(biāo)準(zhǔn)對于改善目前公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范現(xiàn)象提供了極大的理論指導(dǎo)和專業(yè)支撐。相關(guān)政府職能部門應(yīng)按照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的要求,認(rèn)真開展城市公示語英譯監(jiān)管工作。

3.激發(fā)市民意識。提高市民的主人翁意識,激發(fā)他們作為公民的責(zé)任,努力為城市文化建設(shè)做出貢獻(xiàn)。努力使市民意識到他們不僅是攀枝花市的一部分,而且代表著中國人民的形象,他們將更加熱心地參與監(jiān)督公示語英譯工作,盡最大努力維護(hù)城市以及祖國的形象。

四、結(jié)語

公示語英譯對于城市的進(jìn)步和國家的發(fā)展有著積極的作用,需要對目前存在的問題給予高度重視。譯員和翻譯公司攜手努力,提高專業(yè)技術(shù)能力。政府建立完善監(jiān)管體系,鼓勵人們積極參與。調(diào)動市民的意識,監(jiān)督公示語英譯并及時反饋糾正。譯員應(yīng)致力于發(fā)現(xiàn)和分析公示語英譯中的存在問題,加強(qiáng)理論研究和應(yīng)用指導(dǎo),不斷總結(jié)改進(jìn)和提高,將我們城市的國際形象提升到一個新的水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.

[2]Nida,Eugene A.&Charles; R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Pinkham,John.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]丁衡祈.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).

[5]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).

[6]呂和發(fā).談公示語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5).

猜你喜歡
翻譯目的論攀枝花市
攀枝花市商業(yè)銀行“七一”表彰先進(jìn)
攀枝花市花卉旅游資源與產(chǎn)品開發(fā)探析
攀枝花市交通運(yùn)輸、倉儲和郵政業(yè)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相關(guān)性分析
攀枝花煙區(qū)土壤酸堿及鈣、鎂變化分析
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
陆良县| 沅江市| 阿鲁科尔沁旗| 化隆| 竹北市| 新宁县| 孟村| 龙南县| 鲁甸县| 双城市| 肇庆市| 台江县| 江孜县| 疏勒县| 拉萨市| 通江县| 巴南区| 象州县| 麟游县| 定安县| 沈丘县| 依安县| 黄平县| 莲花县| 苏州市| 堆龙德庆县| 阳朔县| 阜阳市| 蒲江县| 阿克苏市| 海南省| 黎川县| 洪雅县| 综艺| 饶河县| 蒙阴县| 应城市| 南康市| 启东市| 博野县| 江华|