沈立柱 王宏晨
【摘要】英漢平行語料庫在翻譯教學和翻譯實踐環(huán)節(jié)中的應用價值獲得越來越多的認可,而新聞語料因其自身特點,尤為適合作為英語翻譯教學的配套語料庫選材。為了滿足翻譯教學與科研需求,本文探討了高校教師自建新聞平行語料庫的必要性與可行性,并提出相應的建庫辦法,更進一步闡述了英漢雙語新聞平行語料庫的課堂教學應用?;谶@種自建語料庫的翻譯教學無疑對新時代的教學改革具有重要意義。
【關鍵詞】雙語平行語料庫;新聞;翻譯教學
【作者簡介】沈立柱,王宏晨,山東威海外事學院。
【基金項目】課題項目:2018年度山東威海外事學院校級立項課題(2018ZC08)。
目前,平行語料庫在翻譯教學中的應用價值已得到廣泛認可。因其對于提高翻譯學習者的雙語轉(zhuǎn)換意識具有顯著作用。平行語料庫對于翻譯教學的巨大價值日益顯現(xiàn),無論是學生的學習方法還是教師的課堂教學方法相較于傳統(tǒng)形式都可以得到有效優(yōu)化。Barlow在探討平行語料庫在課堂教學中的應用時指出,在課堂上平行語料庫的應用可以使語言學習者直接探究兩種語言中詞與結(jié)構的主要對應項,有助于學生將這些信息建立起新的“形式—意義”關聯(lián)。Bernardini的研究表明,平行語料庫的使用有助于創(chuàng)建一種發(fā)現(xiàn)式的學習環(huán)境, 對于開展“以學生為中心”的學習方式改革可以起到積極的推動作用?;诖?,越來越多的教學應用型語料庫得以創(chuàng)建,但是大多為行業(yè)導向型語料庫,如石油石化語料庫、財經(jīng)語料庫、醫(yī)療語料庫、建筑工程語料庫等,目前在國內(nèi)的一些大型在線語料商城和語料交換平臺也都不難找到這些類型的語料庫,然而對于英語翻譯教學而言,由專業(yè)類語料入手,無疑增加了讓學生去理解行業(yè)專業(yè)知識的額外負荷,在培養(yǎng)翻譯能力的教學目標之外又平添了一大障礙,顯然更適合翻譯教學的語料庫要基于合理選材的語料。
一、新聞語料作為翻譯教學語料庫選材的重要性
新聞語料在英語翻譯教學中具有不可替代的價值,這是因為其自身特點決定的。英語新聞題材廣泛,可謂包羅萬象、內(nèi)容豐富,既涵蓋日常生活資訊、充滿人文關懷的新聞故事或人物專訪等“軟新聞”,也包羅國際宏觀視域下的饑餓、瘟疫、戰(zhàn)爭、金融危機、自然災害等“硬新聞”。從主題來看,涉及到社會、政治、金融、交通、旅游、文化、飲食、健康、科技、教育、體育、能源、時尚、新媒體、娛樂等諸多板塊,既包含大學生普遍認知范圍內(nèi)的熟悉話題,也橫跨了各學科或各專業(yè)領域的知識,因此基本可以滿足翻譯課堂教學與實踐之用。另外,新聞語料貼近現(xiàn)代生活,真實生動,實用性強,經(jīng)常參照學習可以有效避免學生翻譯選詞脫離英語母語人士真正使用的英語、唯書是瞻,比如免于將“馬馬虎虎”譯為過時已久的“just so so”等類似尷尬。
英語新聞語料隨著時間推移不斷增長,所用詞匯與時俱進,具有時態(tài)氣息,相較于版本僵化、更新緩慢的詞典工具書或國內(nèi)一些英語教材而言,英語新聞可以說是流動的語料,而基于新聞材料創(chuàng)建的語料庫同時也可以不斷添加新語料,不斷更新升級。比如新出現(xiàn)的自然現(xiàn)象或社會現(xiàn)象,如臺風山竹(Mangkhut)、表情符號(Emoji)、網(wǎng)紅(online celebrity)等語匯,近來在新聞報道中或人們?nèi)粘=徽勚谐霈F(xiàn)頻次較高,筆者使用《中國日報》網(wǎng)站雙語新聞新聞語料檢索上述詞匯的頻次分別為3次、58次、252次(數(shù)據(jù)截至定稿日),但查找新版的《牛津高階英漢雙解詞典 第七版(簡中版)》、《朗文當代英文詞典 第六版》等常用詞典工具書發(fā)現(xiàn)上述詞匯條目均未收錄于這些傳統(tǒng)大部頭詞典。因為詞典每一次增刪修訂并發(fā)行新版本需要投入大量人工與時間成本,兩次版本發(fā)行時間跨度通常為三年到十年不等,對于現(xiàn)今的翻譯實踐而言離開新聞語料去查詞索匯肯定是行不通的。另外,新聞用語相較于工程技術或其他常見類型的建庫語料更加生動靈活,對翻譯處理具有啟發(fā)指導作用。如今年9月6日《紐約時報》一篇批評特朗普的匿名文章生動地活用了lodestar一詞,用以贊揚已故參議員John McCain,“雖然我們失去了參議員McCain,但我們將永遠視他為榜樣——一位lodestar?!痹撛~本義為“引領船只航行的星”,而在文中活用為“向?qū)А?,取其比喻意義,或者說是詞典意義之外的語境意義。類似用語若加入語料庫中以備練習之用,將對學生提高譯文的可讀性帶來啟示。
二、高校教師自建雙語平行語料庫的必要性與可行性
目前國際上通用多語語料庫較少,且多不是平行語料,如知名的英國SKETCHENGINE多語言語料庫(http://www.sketchengine.co.uk),其中收錄的漢語為未經(jīng)加工無法匹配對應英文的生語料, 對翻譯教學而言應用價值不大;然而可以作為翻譯訓練中習語(idioms)或詞匯搭配(collocations)參考用途的通用單語語料庫收錄詞匯規(guī)模往往過于龐大,基本都達到了上億詞,如英國國家語料庫( BNC)不少于1 億詞、當代美語語料庫( COCA)不少于5億詞(2018年官網(wǎng)顯示),此類大型通用語料庫極易生成大量冗余數(shù)據(jù),檢索費時費力;目前國內(nèi)已經(jīng)建成一些雙語平行語料庫,如北京外國語大學的“中國英漢平行語料庫”、香港理工大學和北外學者聯(lián)合研制的“英漢旅游文本語料庫”,以及上海交通大學的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、燕山大學的《紅樓夢》譯本平行語料庫等專門用途語料庫。相對于多語或單語語料庫,這些雙語平行語料庫對于翻譯教學的確可以起到很大輔助作用,然而由于版權等因素的制約,這些語料庫不能完全開放共享,即使部分可以免費開放,語料的內(nèi)容可能也不符合翻譯教學的要求,因為一方面專門用途的語料應用范圍有限,另一方面即使是大型通用語料庫也無法充分描寫某一具體語域或者語類。所以適合翻譯教學的語料庫必須是量身定做的語料規(guī)模適宜、主題內(nèi)容豐富的平行語料庫。以上都顯示出高校教師自建翻譯教學雙語新聞平行語料庫的必要性。
自建英漢雙語新聞平行語料庫具備操作上的可行性。操作上主要包括兩大環(huán)節(jié):雙語新聞文本搜集整理與語料庫制作。
1.搜集整理雙語新聞文本材料,分析研究所選媒體新聞報道的官方英漢雙語文本材料或英語學習網(wǎng)站獲取的譯文,充分論證所選新聞主題的科學性,刪減語料內(nèi)容矛盾或歧義的部分,對于某些概念選詞要保證政治正確性,反復核查并審校譯文的準確性,形成語料庫制作的源文件。英語新聞語料獲取渠道多樣,獲取語料的時間成本較低,方便高校老師獨自或與課題項目組成員進行語料搜集和積累,進而完成語料對齊,建設語料庫。主要的英語新聞語料來源包括英國的BBC/FT/The Economist/Times,美國的CNN/VOA/New York Times/Washington Post等,針對國內(nèi)語料來源可適當選取China Daily/Global Times/CGTN/CRI等媒體新聞,上述語料來源中很多新聞板塊可以直接查找官網(wǎng)并獲取官方雙語文本,如FT中文網(wǎng)(http://www.ftchinese.com/channel/english.html)、《中國日報》網(wǎng)站雙語新聞(https://language.chinadaily.com.cn/news_bilingual/)等,對于未提供官方雙語參照版的新聞語料,在國內(nèi)的很多英語學習網(wǎng)站如可可英語、聽力課堂、人人聽力網(wǎng)等可以查找到部分新聞板塊的高質(zhì)量中文譯本,經(jīng)過仔細校對查驗后也可以作為建設英漢雙語新聞平行語料庫選材。
2.將整理校對無誤且實用價值高的語料分主題歸類,利用語料對齊工具制成語料庫。雙語新聞平行語料庫的建設涉及翻譯記憶庫和翻譯術語庫兩部分。準備好雙語新聞文本材料后,首先要選擇適當?shù)碾p語對齊工具,著手翻譯記憶庫的制作。一般可利用CAT軟件自帶的對齊工具或組件,如Trados-WinAlign、Déjàvu-Déjàvu Alignment、Transmate-Transmate Aligner,或者使用獨立的雙語對齊工具,如ABBYY Aligner、LF Aligner、Wordfisher等,教師可以根據(jù)個人使用習慣或本校計算機系統(tǒng)環(huán)境進行選擇。理想的翻譯記憶庫應在句級層面實現(xiàn)對齊,例如使用Transmate Aligner對齊工具導入原文譯文后,通常自動切分為左右兩列以句子為單元雙語對照模式,但翻譯技巧如調(diào)整語序等因素可能導致原譯文切分不一致的情況,這時可以利用軟件工具欄中的手動合并、拆分、刪除等功能按鍵進行調(diào)整對齊,完成后可保存為TMX格式文件導出,形成翻譯記憶庫文件,后續(xù)可以不斷重復這個過程,添加新的語料,擴展庫容。翻譯術語庫涉及的術語通常包括專有名詞如人名、地名、國家名,某領域的專業(yè)術語,或約定俗成的講法等,術語提取的操作同樣可以在語料對齊工具中完成,比如利用Transmate進行語料對齊后可以使用工具欄最右側(cè)的“提取術語”,根據(jù)詞頻設置等選項篩選所需術語,完成后可保存為Excel格式文件導出。上述翻譯記憶庫和翻譯術語庫文件在當前主流的CAT工具中基本都可以直接導入,作為本地語料庫使用。制作時可以按不同新聞主題分類,以便于翻譯課堂應用。
三、自建雙語新聞平行語料庫的翻譯教學應用
恰當?shù)剡\用英漢雙語新聞平行語料庫,可以極大地輔助翻譯教學,對于課堂上“教”與“學”的雙方均可帶來新的體驗,豐富教師的教學手段和翻譯實例,激發(fā)學生的探索翻譯的熱情和學習自主意識,便于翻轉(zhuǎn)課堂的實現(xiàn)。
對于教師而言,大量新鮮生動的語料無疑為講授翻譯理論和技巧、句型及選詞提供了鮮活的例證。王克非等人研究指出,平行語料庫在課堂環(huán)境下使用的主要方式是呈現(xiàn)數(shù)據(jù),讓學習者面對充足、易篩選的雙語數(shù)據(jù),使翻譯技巧和特定語言項目翻譯的講授相對集中,重點突出。從這個意義上說,教師應用自建語料庫講授翻譯技巧時一定要有針對性,比如當筆者講授漢英翻譯涉及到無靈主語的使用,“二十年來,這里發(fā)生了翻天覆地的變化”,所任課班級的大部分學生翻譯時都習慣從語法角度著手,把“變化”作為主語,大體譯為“Tremendous Changes have taken place during the past twenty years in this place”,譯文中規(guī)中矩、呆板無趣、可讀性很差,另有部分同學另辟蹊徑,考慮到使用There be結(jié)構,大體譯為“There have been tremendous changes taking place/going on over the past twenty years here”,只有極少數(shù)同學想到使用無靈主語,使用“The past two decades has seen/witnessed...”的結(jié)構,然而事實上外刊文章在近似語境下傳遞此類信息時基本都是使用這種無靈主語的表達,使得語言形象感強、靈活生動、可讀性強,英文很多句型或選詞往往可以折射情感和態(tài)度,這種真實語料所呈現(xiàn)的這正是學生應該習得的準確用法,此時通過雙語新聞平行語料庫展示《紐約時報》、《經(jīng)濟學人》等外刊的相關語料作為例證,雙語新聞語料庫的特點決定了這些例證的語言使用地道準確、說服力強,易于給學生留下深刻的印象,從而提高翻譯課堂教學效果。
對于學生而言,準入雙語新聞平行語料庫,就意味著有機會直接面對經(jīng)驗性語言數(shù)據(jù),方便自主歸納總結(jié)翻譯規(guī)律,潛移默化自然習得翻譯技巧。另外,從筆者的翻譯授課經(jīng)驗來看,只要實踐課上允許學生使用CAT工具,可以明顯感受到同學們熱情高漲,對于基于平行語料庫的翻譯學習求知欲強烈,自主學習意識較強,可以因勢利導,鼓勵學生們自主探索,分組討論并集中講解,教師作為課堂的組織者,通過周密合理的任務設計,把翻譯學習的主動權交給學生,達到教學效果最大化。
四、結(jié)語
基于語料庫的翻譯教學是國內(nèi)外高校外語翻譯教學與研究的新趨勢,本文探討了高校翻譯教師建設英漢雙語新聞平行語料庫的重要性、必要性和可行性,對新聞文本材料選擇和建庫辦法做了詳細闡釋,并提倡將其應用于課堂翻譯教學的實踐環(huán)節(jié),有助于實踐“以學生為中心”的教學理念,激發(fā)學生自主學習能動性,合理利用英漢雙語新聞語料庫,實現(xiàn)翻譯教學效果最大化,它能極大訓練學生的翻譯素養(yǎng),尤其對“一帶一路”新形勢下的本地化翻譯教學有極大輔助作用。
參考文獻:
[1]Barlow,M.Parallel Text in Language Teaching[C].In S.P.Botley, A.M. McEnery and A.Wilson (eds.),Multilingual Corpora in Teaching and Research[C].Amsterdam: Rodopi,2000:106-115.
[2]Bernardinin,S..Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments[A].In J.M.Sinclair(ed.),How to Use Corpora in Language Teaching[C].Philadelphia:John Benjamin, 2004:15-36.
[3]黃立波,王克非.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究, 2011.