■唐吳瓊 陳林
國內(nèi)關(guān)于早期音樂理論的介紹主要聚焦于兩個方面,一方面是西方來華傳教士對音樂理論的傳播,主要有清康熙年間葡萄牙傳教士徐日昇(Pereira Thomas 1645—1708)帶來的第一部以抄本形式著成的中文樂理《律呂纂要》,這本著作是為當(dāng)時皇室宮廷講授西洋樂理的教材,第一次以中文的方式系統(tǒng)地介紹西洋樂理知識。后有意大利籍傳教士德里格(Pedrini Theodoricus 1670—1746)編纂的《律呂正義·續(xù)編》,這是在中國第一部正式刊行的中文版西洋樂理著作,該書較多內(nèi)容是將中外音樂理論進行比較,但是以上提及的兩部樂理教材對中國傳統(tǒng)音樂或中國古代音樂并未產(chǎn)生實質(zhì)性的影響。美國傳教士狄就烈(Mateer,J.B.1837—1898)編著的《樂法啟蒙》①是一部較系統(tǒng)介紹西洋樂理的著作,還有英國傳教士李提摩太(Richard Timothy 1845—1919)夫人瑪麗·馬?。∕ary Martin)編輯出版的《小詩譜》以及美國傳教士金楷理口譯、蔡錫齡筆述的《喇叭吹法》等,這些教材在早期的教會學(xué)校中有著一定的影響。另一方面則是國人的翻譯或編著,20世紀(jì)初,隨著新式學(xué)校音樂教育與學(xué)堂樂歌編創(chuàng)的興起,這一時期的樂歌作者、音樂教育家開始主動翻譯或編著有關(guān)西方音樂基礎(chǔ)理論的論著與教科書。如曾志忞1903年發(fā)表《樂理大意》一文,1904年翻譯出版《樂典教科書》,又于1905年發(fā)表了《和聲略意》一文。之后沈彭年于1908年編著《樂理概論》,高壽田于1914年出版《和聲學(xué)》,蕭友梅于1924年出版《新學(xué)制樂理教科書》,吳夢非于1929年編譯出版《和聲學(xué)大綱》等等,這些音樂理論都在當(dāng)時有較大的影響。
著眼于“學(xué)堂樂歌”時期,無論是國外傳播者還是國內(nèi)譯介者,曾志忞對西方音樂理論的傳播都獨樹一幟。因此,本文將從已有文獻及相關(guān)史料入手,對曾志忞在這一時期有關(guān)西方基本樂理與傳統(tǒng)和聲理論的翻譯與著述加以較為全面的考察與闡述,并對其在中國近代早期西方音樂理論傳播中的貢獻與影響做出進一步的論述與評價。
曾志忞對基本樂理的譯介與傳播主要體現(xiàn)在他的《樂理大意》一文與《樂典教科書》一書。1903年7月,他在由留日中國學(xué)生于東京創(chuàng)辦的中文雜志《江蘇》第6期上發(fā)表《樂理大意》,文章位于這一刊物的“音學(xué)”欄目②中。《樂典教科書》原版是一部英文版的理論著作,為“英國亞科斯福大學(xué)教授博士愛愛辨耳氏所選學(xué)校音樂理論教科書”③,日文版是由日本高等師范學(xué)校鈴木米次郎教授翻譯而成,改名為《音樂理論》。1904年,曾志忞據(jù)鈴木米次郎的日譯本加以編譯增補,由上海廣智書局出版發(fā)行。
《樂理大意》的主要內(nèi)容是對西方樂理的一些基本概念進行了闡釋,共有六個部分內(nèi)容:第一“譜表”,主要對音符和譜表的概念加以定義并作出說明;第二“音部記號”,介紹了七個基本音名、唱名及音部記號(高音譜號、低音譜號)等;第三“音符及停止符”,列舉了常用音符、休止符以及附點音符與附點休止符等并對其時值進行解釋;第四“小節(jié)”,對單、復(fù)小節(jié)線進行了區(qū)分;第五“拍子”,對其概念、拍號如何標(biāo)記作出了說明,并闡述了常用拍子的強弱規(guī)律;第六“音階”,這一節(jié)的內(nèi)容是整篇文章的重點,全文共8頁,音階一節(jié)占了3頁。曾志忞首先對音階的概念進行了介紹,其次重點論述了音階的構(gòu)成以及長音階與短音階④的區(qū)別,然后以C音為例構(gòu)成了C大調(diào)音階,最后進一步闡述了升、降號與調(diào)號并一一舉例說明。
文章的結(jié)束處有“未完”兩字,說明曾志忞的初衷應(yīng)是意欲連續(xù)發(fā)表樂理知識,但不知出于何種原因,目前能夠在《江蘇》雜志上查閱到的其發(fā)表的樂理文章僅此一篇。1905年《袖珍音樂全書》出版,其中也只包括已發(fā)表的《樂理大意》之內(nèi)容。
曾志忞譯補的《樂典教科書》包含了西方傳統(tǒng)樂理的基礎(chǔ)知識,言簡意賅、深入淺出。全書由緒言、主體及樂語索引三個部分組成。
緒言首先就“音響”和“樂音”進行了闡釋;其次就人聲進行了分類,由女聲和男聲兩類組成并就聲部特點進行了論述,隨后對聲音的次序由低到高進行說明;第三,對樂器的種類進行了介紹,有弦樂器、管樂器、打擊樂器等,對產(chǎn)生高音與低音的原因進行了解釋,并就八度、音階(自然的)、音名、唱法、振動(顫動)、長音階、短音階進行了說明,還以數(shù)學(xué)計算的方式進行了例證,最后對音程進行闡述和分類。這些內(nèi)容只是簡單的介紹,筆者認為,緒言的意圖是要告訴讀者學(xué)習(xí)樂理首先需要知道的基本概念以及音產(chǎn)生的物理屬性。
主體部分由五章構(gòu)成。第一章內(nèi)容涉及對樂譜、音符及休止符的介紹,就內(nèi)容而言與《樂理大意》中的譜表、音符及停止符的論述基本一致,但增加了一些新的內(nèi)容,如對三連音、有鉤音符(實際上為震音記號)的闡釋。第二章為音部、譜表,對《樂理大意》中音部記號的內(nèi)容進行了擴充,并增加了大譜表、兩音部記號等內(nèi)容。第三章為音程、音階,是全書的重點內(nèi)容,共27頁,在全書中占有重要的比例。主要對音程、和弦、七種音階以及在自然音階基礎(chǔ)上升高、降低音級所構(gòu)成新的音階進行闡述,同時對調(diào)號音階進行解釋并重點介紹了調(diào)式、調(diào)關(guān)系及音程的轉(zhuǎn)位等等。值得一提的是,曾志忞在本章最后補充了一個“附記”,以簡譜的形式對中國的五聲音階、雅樂音階作出了簡要的論述。第四章分別闡明了口調(diào)⑤、拍子及對小節(jié)、樂句、段落的概念進行區(qū)分。最后一章是對各種記號的說明。
本書最后增加的附錄——樂語索引,也是為了更好地方便學(xué)習(xí)者查閱專業(yè)名詞使用。同時,他在該書中對中國五聲音階、雅樂音階的闡述也屬于較早者,體現(xiàn)出曾志忞力求使教本更加適合國人閱讀的理念。
曾志忞對傳統(tǒng)和聲學(xué)的傳播主要體現(xiàn)在1905年發(fā)表的《和聲略意》一文,以及為高壽田《和聲學(xué)》所作校訂的工作,同時還包含后來的和聲教學(xué)實踐等。
《和聲略意》一文發(fā)表在由留日學(xué)生于東京創(chuàng)刊的《醒獅》第1期“音樂欄目”,續(xù)文發(fā)表于該刊第3期“音樂欄目”。
《和聲略意》所闡述的主要內(nèi)容為初步和聲應(yīng)用。該文首先對和聲的概念及其內(nèi)涵進行說明;其次,講述了和聲與人聲之間的關(guān)系;再次,論述了和聲的基礎(chǔ)——和弦,這一部分不僅闡釋了什么是和弦還詳細說明了和弦的構(gòu)成、和弦名稱及種類、根音等內(nèi)容。續(xù)文部分與上文銜接緊密,首先解釋了三和弦中音的位置及轉(zhuǎn)位,而后是對和弦的進行、屬七和弦(第五度三七三和弦)、轉(zhuǎn)調(diào)、屬七和弦對轉(zhuǎn)調(diào)的意義等進行重點闡述。
1914年高壽田《和聲學(xué)》出版,該書包括緒論和本論,緒論主要是對音程、音階等基本樂理的介紹;本論部分則對三和弦、四聲部、聲部進行、和弦轉(zhuǎn)換、七和弦、七屬和弦、七屬和弦轉(zhuǎn)換、從屬七和弦、減七和弦及導(dǎo)音七和弦、七和弦之連續(xù)、第七音之破格進行、九屬和弦及十一、十三屬和弦、反復(fù)進行、終止法、增和弦、轉(zhuǎn)調(diào)、延留音(緝留音)、倚音、重復(fù)八音、和弦之分割、旋律之調(diào)和,共二十二個章節(jié)進行論述。
可以看出,這些內(nèi)容基本包含了西方傳統(tǒng)和聲學(xué)的主要內(nèi)容,而曾志忞不僅完成了這部教程的校訂工作,還為該書撰寫了“編輯大意”,指出和聲學(xué)在我國不能傳播的主要原因在于和聲學(xué)書籍的缺乏。同時談及,國人學(xué)習(xí)作曲技術(shù)只有樂理書籍,而無和聲書籍,在國外則是先學(xué)樂理,后學(xué)和聲。這些認識充分反映出曾志忞對西方傳統(tǒng)和聲學(xué)重要性的認知程度。
此外,曾志忞還與高壽田、馮亞雄等人于1907年在上海開辦了旨在普及西方音樂知識的“夏季音樂講習(xí)會”。“據(jù)胡懷琛的《上海學(xué)藝概要》報道,這個講習(xí)會傳授歐洲音樂知識,科目包括樂典、和聲、風(fēng)琴、洋琴、喇叭等?!雹?/p>
曾志忞早在留日期間就致力于譯介西方音樂理論、普及中國音樂,歸國后更加注重西方音樂理論在國內(nèi)的傳播,將西方音樂教育的理論與方法引入中國,在“學(xué)堂樂歌”時期對傳播西方音樂理論起到了重要作用。
1903年《樂理大意》發(fā)表,就時間上來看,這是中國音樂史上第一個由中國人發(fā)表傳播西方基本樂理的文章。更為重要的是,曾志忞對樂理重要性的強調(diào),即他認為,歐美、日本等國將唱歌與國語放在同等的位置,它們經(jīng)由教育家、理論家近百年的努力才有了今天的音樂成果;而我國音樂的發(fā)達程度在全世界也曾處于領(lǐng)先地位,在夏、商、周時期已經(jīng)非常繁盛,周代以降音樂更是成為六藝之一,自古以來說到教育就會重視音樂,但自漢代以來雅樂淪亡,俗樂淫陋,直到近代幾乎把音樂當(dāng)成一種不需要學(xué)習(xí)的東西。他還進一步指出音樂可以使情感興盛,使人心情愉悅,為學(xué)校不可缺少的科目。曾志忞在《樂理大意》的最后部分強調(diào),寫作這篇文章的目的是要讓國人在教授、學(xué)習(xí)音樂之前必須要懂得樂理大意。⑦可以看出,他對樂理重要性的認識及論述,無論在當(dāng)時還是現(xiàn)在看來都具有一定的前瞻性。
翌年翻譯出版的《樂典教科書》“自序”中,曾志忞寫到:“音樂之入門曰樂理,或曰樂典,非此不足以言音樂。知其當(dāng)然而不知其所以然,知實行而不知理論亡,吾中國者其在此乎。音樂者,不知其理或典不可以作曲,不可以用器。即或能之,不合節(jié)奏。故欲言音樂,當(dāng)先讀音樂論理或樂典?!雹鄰倪@段話中可以看出,曾志忞把對樂理的學(xué)習(xí)看成是學(xué)習(xí)音樂、作曲、器樂演奏(聲樂演唱)的前提,同時也指出了音樂對學(xué)校教育以及社會教育的益處。值得一提的是,“自序”中還體現(xiàn)出曾志忞發(fā)展“新音樂”的思想,他不無豪情地提出:“知音樂之為物,乃可言改革音樂,為中國造一新音樂?!痹緩脒@里的“新音樂”沒有做更多的論述,也沒有達到真正發(fā)展的階段,但是他當(dāng)時能提出這一思想、重視對音樂理論的學(xué)習(xí),卻是一種遠見卓識。這是“新音樂”思想在近代中國的首次提出。曾志忞在翻譯《樂典教科書》時有所選擇地進行了適當(dāng)增減⑨,主要是為了國人讀起來更加方便、簡明。
不過需要指出的是,這本樂理專著的缺欠之處在于涉及的內(nèi)容沒有以具體作品形式進行例證,更多的是停留在理論闡述層面,每一章的結(jié)束部分未設(shè)習(xí)題供學(xué)習(xí)者練習(xí)。盡管有上述不足之處,但在當(dāng)時已實屬難能可貴。
《樂典教科書》的翻譯及出版是“學(xué)堂樂歌”時期最初階段的成果,“該書也被學(xué)者稱為目前可考的我國最早出版的一部由中國人編譯的比較全面、系統(tǒng)地介紹西方音樂體系的樂理教科書”⑩,其中大部分的基礎(chǔ)樂理現(xiàn)在仍然沿用。從這一點上看,曾志忞有著近代西方基本樂理奠基人的歷史地位。
對于大多數(shù)國人來說,還尚不知“和聲”為何物之時,曾志忞便已開始寫作發(fā)表相關(guān)文章向國人介紹這門學(xué)科知識。盡管國內(nèi)之前的一些學(xué)堂也有關(guān)于和聲的簡單教學(xué),如在登州文會館,狄就列的音樂課堂中有所涉獵。?但就傳播范圍來說,學(xué)堂教學(xué)僅限于小范圍的傳播,而《和聲略意》的發(fā)表為這一理論的廣泛傳播提供了可能。梁啟超曾在《飲冰室詩話》中對曾志忞評價道:“上海曾志忞,留學(xué)東京音樂學(xué)校多年,此實我國此學(xué)先登第一人也?!?
如前所述,曾志忞在西方和聲學(xué)傳播中的貢獻不僅僅限于他發(fā)表的一篇文章,他還完成了高壽田《和聲學(xué)》的校訂工作,這一方面反映了他對西方傳統(tǒng)和聲學(xué)的熟練掌握,另一方面,也說明了他對當(dāng)時的中國需要什么樣的和聲理論具有一定的了解,即如果沒有很好的和聲理論知識與教學(xué)實踐能力,又如何完成一本教程的校訂任務(wù)??梢娫緩朐谖鞣胶吐晫W(xué)的傳播過程中起到了早期推動者的作用。
“學(xué)堂樂歌”在利用西方音樂以及傳播西方音樂知識、技能、理論等方面,為近代音樂鋪下了最初的基石,而曾志忞所傳播的西方基本樂理及傳統(tǒng)和聲學(xué),在“學(xué)堂樂歌”時期產(chǎn)生了廣泛的影響,推動了“學(xué)堂樂歌”的發(fā)展,在近代中國起到了重要的引領(lǐng)作用,其發(fā)表、傳播的音樂文獻不僅成為當(dāng)時音樂界爭相學(xué)習(xí)的教材,也為我們研究當(dāng)時的音樂理論提供了重要的參考資料。正因如此,曾志忞不愧為我國近代傳播西方音樂理論的先行者,為推動我國音樂理論建設(shè)做出了重要的歷史貢獻。
①狄就烈的教科書初版于1872年,1879年補編印行;1892年以《圣詩譜》(內(nèi)附《樂法啟蒙》)為書名增補重印,1907及1913多次重印。詳細闡述可參見劉再生《中國近代音樂史簡述》,北京:人民音樂出版社2009年版,第13頁。
②曾志忞《樂理大意》,東京編印出版《江蘇》第6期,第63—70頁。
③⑧曾志忞編譯《樂典教科書》,自序,上海:廣智書局1904年版。
④關(guān)于長音階和短音階兩個基本概念,在曾志忞的音樂理論文獻以及高壽田《和聲學(xué)》中均被采用。這兩個音階實際上指的是大調(diào)音階和小調(diào)音階。同時,曾志忞在表示“音程”概念時,也用長音程與短音程這兩個概念,即大音程與小音程。在這一點上,可以看出曾志忞受日本音樂書籍翻譯的影響。筆者查閱了日本20世紀(jì)初期的音樂理論教程,如在福井直秋的《音程教本》(東京合資會社共益商社書店發(fā)行,山村印刷所印刷,明治四十五年三月三十一日))中也采用這樣的概念,即將major翻譯成長,minor翻譯成短。蕭友梅的《和聲學(xué)大綱》(1920)對這兩個概念進行了說明,并標(biāo)記了英文單詞,他改用“大”和“小”來表示。
⑤口調(diào)在日語中是指聲調(diào)、曲調(diào),在這里筆者認為是旋律進行中的強弱規(guī)律。
⑥劉靖之《中國新音樂史論》,香港中文大學(xué)出版社2009年版,第33頁。
⑦ 摘引《樂理大意》,見②。
⑨《樂典教科書》自序之凡例,見②。
⑩劉綿綿《中國音樂基礎(chǔ)理論教育發(fā)展脈絡(luò)研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2006年,第60頁。
?狄就烈在登州文會館期間教學(xué)生學(xué)習(xí)圣詠寫作,已經(jīng)涉及到一些傳統(tǒng)和聲。如馮志謙創(chuàng)作的《恢復(fù)志》已反映出四部和聲的基本形態(tài),這與當(dāng)時狄就烈的教學(xué)是密切相關(guān)的。
?梁啟超《飲冰室詩話》,周嵐、常弘編,長春:時代文藝出版社1998年版,第81頁。