我國(guó)目前正處于文化大發(fā)展的歷史性階段,越來(lái)越多的博物館開(kāi)始注重國(guó)際館際之間的交流。要擴(kuò)大國(guó)內(nèi)博物館在國(guó)際的影響,其中如何讓外國(guó)人能準(zhǔn)確地了解中國(guó)特有的文物描述顯得尤為重要[1]。國(guó)際傳播主要依賴翻譯活動(dòng),文化的有效傳播對(duì)文物翻譯具有一定的依賴性,而翻譯的規(guī)范化水平對(duì)于文化能否暢通傳播起著重要的作用。翻譯的規(guī)范化將直接制約文化傳播[2]。當(dāng)前,我省文物翻譯的現(xiàn)狀在一定程度上制約著文化傳播。以文物定名翻譯為例,我們通過(guò)走訪一些地市級(jí)博物館,發(fā)現(xiàn)博物館展館文物命名英文翻譯的覆蓋率并不高。對(duì)于文物的介紹,一些博物館僅僅提供了中文,并未提供與文物名稱相對(duì)應(yīng)的英文翻譯。有的博物館雖然提供了英文翻譯,但對(duì)于中文名稱相同的文物,英文翻譯卻不相同,這從一個(gè)側(cè)面反映出文物定名翻譯的規(guī)范性不足,有待加強(qiáng)。為此,本文將以第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查的規(guī)范性命名為起點(diǎn),探索文物命名的規(guī)范性翻譯。
文物定名標(biāo)準(zhǔn)是科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范、精煉,做到“觀其名而知其貌”[3]。文物定名一般按照時(shí)代(年代)、特征、通稱順序排列。年代指文物的制造年代或使用年代。特征指文物的地域、人文以及有關(guān)的工藝技法、紋飾題材、形態(tài)、質(zhì)地等本體屬性信息。通稱指器物的通稱。
文物定名分為古代文物定名和近現(xiàn)代文物定名兩大部分。古代文物定名的要素主要有年代、文化、特征、質(zhì)地、形制、窯口、作者、工藝、文字內(nèi)容(或標(biāo)題)、錢名(面值)、印文、書(shū)體、主要內(nèi)容。上述要素基本能涵蓋古代文物定名的所有要素。下面我們就以陶器為例,對(duì)古代文物陶器的定名規(guī)則予以介紹,對(duì)其定名的規(guī)范性翻譯加以梳理并予以分析。
陶器是以黏土或加入羼和料作胎,經(jīng)成型、干燥、焙燒等工序制成的器物。器物主要分為汲水器、炊器、食器、盛儲(chǔ)器等。陶質(zhì)主要有夾砂和泥質(zhì)兩種,陶色有紅、灰、褐、黑、白等。器表多修飾以拍印花紋、附加堆紋、剔刻紋、鏤刻紋及彩繪。隨著瓷器的日趨發(fā)達(dá),陶器中明器日漸增多,實(shí)用器的應(yīng)用逐漸萎縮[4]。
《第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查工作手冊(cè)》中介紹了古代文物陶器的命名規(guī)則,具體如下:古代文物陶器一般以“年代”+“文化”(新石器時(shí)代需加確切文化)+“特征”+“質(zhì)地”+“形制”定名。例如:新石器時(shí)代仰韶文化人面魚(yú)紋彩陶盆;唐三彩花卉紋枕;唐長(zhǎng)沙窯“李十造”花卉陶印模。下面我們就將上述命名中的要素一一加以解析。
1.年代(Years/Era/Age)。年代記錄文物的年代信息,對(duì)正確判定其價(jià)值、提供檢索和利用等都具有重要意義。在對(duì)文物年代進(jìn)行翻譯時(shí),針對(duì)史前文物年代用考古學(xué)年代專有詞翻譯,如:“舊石器時(shí)代”可譯為“Paleolithic age”,“新石器時(shí)代”可譯為“Neolithic age”,后面若需補(bǔ)注相應(yīng)年代,則應(yīng)加注括號(hào),并標(biāo)注相應(yīng)的年數(shù),如“舊石器時(shí)代(距今約 80萬(wàn)年)”就可譯為“Paleolithic age(about 0.8 myr B.P.)”;“公元前”用“B.C.”表示,“距今”用“B. P.”表示。當(dāng)年份數(shù)字超過(guò)1000時(shí),應(yīng)在千位處加注“,”區(qū)分;當(dāng)年份數(shù)字達(dá)到百萬(wàn)位時(shí),一般啟用million,簡(jiǎn)寫(xiě)為“myr”,后面加相應(yīng)的“B.P.”或“B. C.”。
對(duì)于歷史文物年代則直接翻譯即可。如果歷史朝代紀(jì)年和公歷紀(jì)年同時(shí)出現(xiàn),那么在對(duì)歷史朝代紀(jì)年直接翻譯時(shí),后面可以加注括號(hào),在括號(hào)內(nèi)用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示相對(duì)應(yīng)的公歷紀(jì)年。例如:“明洪武二年(1369)”可譯為:“2ndyear of Hongwu(1369),Ming Dynasty”。
對(duì)于含有“東”、“西”、“南”、“北”等字眼的歷史朝代,如“東漢”、“西漢”、“南宋”、“北宋”、“南朝”、“北朝”、“南朝宋”等,對(duì)這樣一些朝代進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)先將“東”、“西”、“南”、“北”譯為“Eastern”、“Western”、“Southern”和“Northern”,然后再加相應(yīng)的中文稱謂“Han”、“Song”和“Dynasty”,而對(duì)于“南朝宋”則應(yīng)先將“宋”譯出來(lái),之后附加括號(hào),補(bǔ)注“南朝”的譯文。再如,“南北朝”可譯為“Northern and Southern Dynasties”,“唐代”可譯為“Tang Dynasty”,“西周初年”可譯為“the early years of the Western Zhou Dynasty”,“商代晚期”可譯為“the late Shang Dynasty”。
2.文化(culture)。對(duì)于已知確切文化的文物,如“龍山文化”、“曇石山文化”等,在翻譯時(shí)需將“龍山”、“曇石山”直譯成“Longshan”、“Tanshishan”,后面再加“Culture”。再如“仰韶文化”,就可以直接譯為“the Yangshao Culture”。
3.特征。英譯為“Characteristics of the…”,指文物的地域、人文以及有關(guān)的工藝技法、紋飾題材、形態(tài)、質(zhì)地等本體屬性,包含的內(nèi)容較為豐富,多為描述性的語(yǔ)言,翻譯起來(lái)難度雖然相對(duì)較大,但也不是完全無(wú)規(guī)律可循。由于特征中包含質(zhì)地和形制,下面我們就介紹質(zhì)地和形制。
4.質(zhì)地。英譯為“Quality of a material”,指石質(zhì)、玉質(zhì)、陶質(zhì)、瓷質(zhì)、漆器等。以陶器為例,當(dāng)質(zhì)地“陶”在文物定名中充當(dāng)限定語(yǔ)時(shí),如“陶碗”、“陶盤”中的“陶”一般直接用“pottery”來(lái)修飾“碗”和“盤”就可以了,故“陶碗”、“陶盤”就可譯為“pottery bowl”和“pottery plate”。如果文物命名中只提及是陶器,那么直接將其譯為potteries即可。
5.形制。相應(yīng)的英譯詞為“Shape and structure”。就英文釋義而言,文物的形制指文物的外觀和構(gòu)造。對(duì)于相同質(zhì)地的文物,其形制并不單一,而是五花八門、多種多樣。仍以陶器為例,質(zhì)地均為陶,而形制卻有罐、壺、缽、碗、杯、盒、豆等多種。如何恰當(dāng)?shù)貙⑦@些文物定名規(guī)范地進(jìn)行翻譯是我們需要研究的問(wèn)題。通過(guò)走訪博物館,參觀實(shí)物,我們發(fā)現(xiàn)罐與壺,缽與碗非常相似,但如何準(zhǔn)確地為其定名翻譯,絕非易事。進(jìn)入大英博物館官網(wǎng),搜索與我們館藏文物相似的文物,參考其文物命名方式,發(fā)現(xiàn)“罐”與“壺”的譯文有“jar”和“jug”,而“缽”與“碗”的譯文有“bowl”和“pot”,這給我們恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯帶來(lái)一些難度。借助權(quán)威牛津詞典,通過(guò)分析“jar”、“jug”、“bowl”和“pot”的釋意,可以明白jar與jug,bowl與pot的區(qū)別,然后再仔細(xì)觀察文物實(shí)物,我們方能夠給出較為合適的翻譯。
Jar:a wide-mouthed cylindrical container made of glass or pottery,especially one used for storing food,the contents of such a container罐子,壇子;廣口瓶。
Jug:Brit.a small or medium-sized cylindrical container with a handle and a lip,used for holding and pouring liquids〈英〉(有柄和嘴)罐,壺;Amer.A large container for liquids,with a narrow mouth and typically a stopper or cap〈北美〉(狹嘴帶蓋)大罐。
Bowl:a round,deep dish or basin used for food or liquid碗,缽。
Pot:a container,typically rounded or cylindrical and of ceramic ware or metal,used for storage or cooking罐,壺,缽(clay pots for keeping water cool in summer夏天用來(lái)晾水的泥罐,teapot茶壺)[5]。
同為“陶罐”,若要強(qiáng)調(diào)“廣口”,則用“Jar”作譯文;若要強(qiáng)調(diào)帶“柄”,則用“Jug”更合適一些。同是“陶碗”,若單是用來(lái)盛食物或液體,就用“bowl”作譯文;若是用于儲(chǔ)存或做飯的炊具,則用“pot”更為恰當(dāng)些。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要對(duì)此仔細(xì)斟酌。
再如:同為“陶碟”,翻譯時(shí)用“pottery dish”還是“pottery plate”,亦需三思。關(guān)于“dish”,新牛津是這樣釋意的:a shallow,typically flat-bottomed container for cooking or serving food碟、盤。而“plate”則為:a flat dish,typically circular and made of china,from which food is eaten or served(盤子);or a similar dish,typically made of metal or wood,passed round a church congregation in order to collect donations of money(常用金屬或木頭做成的在教堂集會(huì)中傳遞以募集捐款的)奉獻(xiàn)盤,捐款盤。在翻譯“陶碟”或“陶盤”時(shí),如果僅僅是用于做飯或盛食物用的平底的盤子,則用“dish”,其它情況則用“plate”。
還有同為陶器的不同形制的文物,如“陶鬲”、“陶豆”、“陶盉”等,由于我國(guó)文物定名及中國(guó)文化的特殊性,“陶鬲”中的“鬲”,“陶豆”中的“豆”,“陶盉”中的“盉”,在英文中難以找到與其相應(yīng)的譯文,從文化輸出的角度著眼,我們權(quán)且將其直譯為L(zhǎng)i、Dou與He,后面加括號(hào)標(biāo)注pottery即可。了解文物定名的相關(guān)要素之后,如何將這些要素加以整合,從而對(duì)文物定名給出比較規(guī)范的翻譯文本就顯得尤為重要。
我們?cè)趯?duì)文物定名進(jìn)行規(guī)范翻譯時(shí),主張以歸化和異化理論為基礎(chǔ)的翻譯策略。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿、要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏、采用目的語(yǔ)讀者慣用的表達(dá)方法來(lái)翻譯原文的翻譯理論,歸化翻譯法是文化翻譯活動(dòng)的主流[6]。歸化法的代表是美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)。異化翻譯法與歸化翻譯法相對(duì),它主張?jiān)诜g中要盡可能去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)言文化和作者使用語(yǔ)言的習(xí)慣。這種翻譯方法的最終目的是要保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)與文化特色,讓讀者借助譯文可以了解到異國(guó)風(fēng)情,從而達(dá)到文化交流的目的。例如上文中提到的對(duì)“陶鬲”、“陶豆”、“陶盉”等文物命名的翻譯就是采用的異化翻譯策略。無(wú)論是歸化翻譯理論還是異化翻譯理論,都要求譯者深入了解文物的文化背景信息,根據(jù)具體的文物文本翻譯需要來(lái)采用合適的翻譯策略。只有這樣,才會(huì)翻譯出好的文本,從而促進(jìn)我國(guó)文化對(duì)外傳播,提升國(guó)家文化軟實(shí)力[7]。我們擬采用的方法有:
文物定名的規(guī)范性翻譯,在不減少原文所含文化信息的前提下,如果中文文物定名從形式、功能等方面都能找到相對(duì)應(yīng)的英文,我們就采用直譯的方法。
當(dāng)中文文物定名中的某些信息在譯語(yǔ)中無(wú)法表達(dá)或文物定名在目的語(yǔ)中不可譯時(shí),可以采用加注釋的方法。除了直接傳達(dá)定名中原有信息,還可對(duì)時(shí)代背景、譯文說(shuō)明等加以補(bǔ)充。這種半音譯的處理法是文物翻譯中比較常見(jiàn)的方法。但這種加注釋的方法最好是在半音譯之后再加注釋。如,編鐘 bian zhong(bell-chime),再如在對(duì)“陶盂”進(jìn)行翻譯時(shí),可以先將其譯為Pottery Yu,然后在其后面加注a Water Container(一種盛水器)。通過(guò)輔以文字說(shuō)明,可以讓人了解其用途。
在對(duì)文物定名進(jìn)行翻譯時(shí),可根據(jù)需要,將直譯法和加注釋譯法融合在一起使用。
在對(duì)古代陶器文物的中文定名進(jìn)行翻譯時(shí),我們認(rèn)為應(yīng)該采取以下步驟。
首先,應(yīng)該就文物的中文定名中所包含的年代、特征、質(zhì)地和形制四個(gè)部分加以拆分,對(duì)各個(gè)部分逐一加以翻譯,對(duì)于看似復(fù)雜卻一目了然的成分判斷是否可以予以回避或者不譯。
第二,對(duì)文物的中文定名加以整體翻譯。當(dāng)文物的中文定名較復(fù)雜,即:如果中文定名中表示特征的術(shù)語(yǔ)較多時(shí),一般采用先翻質(zhì)地和形制,再翻特征,最后翻譯朝代的順序來(lái)進(jìn)行。例如:北朝牛蹄馬首灰陶鎮(zhèn)墓獸,該文物定名相對(duì)比較復(fù)雜,我們可以將其譯為:Grey earthen beast as a tomb guardian with cattle shoes and horse head,Northern Dynasties。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),如果特征由一些名詞性短語(yǔ)來(lái)承當(dāng),翻譯時(shí)往往通過(guò)介詞with引出。
如果中文定名表述較簡(jiǎn)單時(shí),則一般采用先翻譯特征,再翻譯質(zhì)地和形制,最后翻譯朝代的順序來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:唐青釉蹲獅,我們就可以按照特征+質(zhì)地+形制+朝代的順序?qū)⑵渥g為:Blue glazed earthen lion,Tang Dynasty。
下面就以陶器文物為例,對(duì)其定名的規(guī)范性翻譯加以梳理。我們從所收集的數(shù)據(jù)中任意選取其中的10條作為樣本來(lái)做分析研究,為增強(qiáng)本研究的可行性,所選取的樣本力爭(zhēng)不重復(fù)。
1.東漢綠釉三層百戲陶樓
2.東漢綠釉三獸足陶倉(cāng)
3.東漢綠釉陶瓢
4.北朝灰陶胡人俑
5.北朝牛蹄馬首灰陶鎮(zhèn)墓獸
6.明瑯花鏤雕人物故事陶罐
7.唐青釉蹲獅
8.唐彩繪胡人騎駝立俑
9.唐灰陶女侍俑
10.唐灰陶彩繪臥牛
通過(guò)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其文物定名中包含了年代、特征、質(zhì)地和形制信息。年代具體包括東漢、北朝、明和唐,翻譯時(shí)可分別譯為:Eastern Han Dynasty、Northern Dynasty、Ming Dynasty和 Tang Dynasty.
特征具體包括:綠釉、三層百戲;三獸足;胡人;牛蹄馬首;瑯花鏤雕人物故事;青釉;彩繪、胡人騎駝。
質(zhì)地具體包括:陶、灰陶。在進(jìn)行翻譯時(shí),可分別譯為:pottery/earthen、grey earthen
形制具體指:樓、倉(cāng)、瓢、俑、鎮(zhèn)墓獸、罐、蹲獅、胡人騎駝立俑、女侍俑、臥牛。翻譯時(shí)可分別譯為:tower、barn、Piao、figure、beast as a tomb guardian、pot、lion、Huren figure riding a camel、female figure、reclining cow。
在對(duì)文物定名中的各個(gè)要素予以分析后,就可以對(duì)該文物定名進(jìn)行整體翻譯了。在對(duì)上述樣本中“東漢綠釉三層百戲陶樓”進(jìn)行整體翻譯時(shí),我們可以借助該文物本身的中文定名,看到該文物由三層組成,“百戲”表明該文物是供唱戲時(shí)所用,結(jié)合前面對(duì)各命名要素的翻譯,可以將該文物的中文命名翻譯為英文:Green glazed earthen tower used for theatre,Eastern Han Dynasty。由于“三層百戲”無(wú)論對(duì)于國(guó)內(nèi)參觀者還是對(duì)于國(guó)外參觀者都一目了然,故沒(méi)有對(duì)“三層”加以翻譯,而“百”是一個(gè)概數(shù),因而也不必加以翻譯。
又如:東漢綠釉陶瓢,該文物的中文定名由年代(東漢)、特征(綠釉)、質(zhì)地(陶)和形制(瓢)共四部分組成,我們?cè)趯?duì)其中文定名進(jìn)行英譯時(shí)則應(yīng)將其譯為:Green glazed earthen Piao,Eastern Han Dynasty。
再如:明瑯花鏤雕人物故事陶罐,該文物的中文定名由年代(明)、特征(瑯花鏤雕人物故事)、質(zhì)地(陶)和形制(罐)共四部分組成,我們?cè)趯?duì)其中文定名進(jìn)行英譯時(shí)則應(yīng)將其譯為 Earthen pot, enameled flowers engraved with character stories, Ming Dynasty
最后舉一例,“唐灰陶女侍俑”,該中文定名由年代(唐)、特征(灰陶和女侍傭)、質(zhì)地(灰陶)和形制(女侍俑)共四部分組成,對(duì)其中文定名進(jìn)行英譯時(shí)可將其譯為 Maid figure,grey pottery,Tang Dynasty。
另外,對(duì)文物的中文定名進(jìn)行翻譯時(shí),除了要求譯者有一定的英文功底,同時(shí)對(duì)文物展館內(nèi)的講解員也提出了需要具備一定英文素養(yǎng)的要求,以便在對(duì)外籍參觀者講解展品時(shí),能對(duì)英文翻譯之外的信息予以必要的補(bǔ)充。
文物定名的規(guī)范性翻譯研究是一項(xiàng)交叉學(xué)科研究,既涉及到與文物相關(guān)的博物館學(xué)、考古學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科知識(shí),又需要外文翻譯的方法、技巧等專業(yè)知識(shí),在翻譯過(guò)程中要正確融合文化差異和規(guī)范翻譯方法,需要研究者有極高的綜合素質(zhì),文物定名翻譯是文物翻譯的精髓,具有提綱挈領(lǐng)的重要作用。如果文物定名規(guī)范性翻譯研究取得成功,意義將非常深遠(yuǎn)。
[1]林文濤《文物翻譯的規(guī)范化探析》,《四川文物》2013年第4期,86~89頁(yè)。
[2]陳曦、陳漢良《歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究》,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第2期。
[3]《第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查工作手冊(cè)》,文物出版社,2013年7月。
[4]王巍總主編《中國(guó)考古學(xué)大辭典》,上海辭書(shū)出版社,2014年3月。
[5]《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007年1月。
[6]丁闖《文化翻譯中的歸化及異化策略探析》,《錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年第1期。
[7]張純《提高國(guó)家文化軟實(shí)力背景下的博物館文物翻譯研究》,《中小企業(yè)管理與科技》2015年第26期。