国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較視野中的中世紀(jì)英雄詩*

2018-01-23 09:14:16卡爾賴希爾KarlReichl陳婷婷
民間文化論壇 2018年1期
關(guān)鍵詞:羅蘭史詩口頭

[德 ]卡爾 ?賴希爾(Karl.Reichl)著 陳婷婷 譯

任何有關(guān)中世紀(jì)英雄詩的思考都必須具有高度的選擇性。歐洲的中世紀(jì)大約從公元前500年起至公元1500年止,延續(xù)了一千多年。中世紀(jì)英雄詩在歐洲也廣為分布:北起斯堪的納維亞和冰島,南至西班牙半島;西起愛爾蘭,東抵俄國,英雄詩均有流存。因而對這些英雄詩作全面和綜合的論述是完全有可能的,不過這只能在多卷本的著述中才能完成。

劍橋大學(xué)出版社于1932年至1940年陸續(xù)出版的三卷本《文學(xué)的生長》(The Growth of Literature)就是這樣的著作之一。該著作由查德威克夫婦(Hector Munroe and Nora Kershaw Chadwick)撰寫,對古代和中世紀(jì)口頭文學(xué)作出了概觀和討論,部分章節(jié)也論及歐洲以外的口頭傳統(tǒng)。這套三卷本的著述并不僅限于將不同傳統(tǒng)并置起來;相反,它嘗試根據(jù)一個(gè)統(tǒng)一的系統(tǒng)對所涵蓋的各種傳統(tǒng)進(jìn)行分類和評估。與此相近的研究方法可以在莫里克?鮑勒爵士(Sir Mauric Bowra)的著作《英雄詩歌》(Heroic Poetry,倫敦,1952)中找到,該書是作者對英雄詩進(jìn)行廣泛研究的成果。我本人的專著《歌唱往昔:中世紀(jì)及突厥語英雄詩歌》(Singing the Past: Medieval and Turkic Heroic Poetry)同樣以類型學(xué)為導(dǎo)向,該書已于2000年由康奈爾大學(xué)出版社出版。

另一不同類型的概觀則以像亞瑟?哈圖(Arthur Hatto)主編的兩卷本《英雄詩與史詩的傳統(tǒng)》(Traditions of Heroic and Epic Poetry,倫敦,1980—1989)和菲利克斯?奧伊納斯(Felix Oinas)主編的《英雄史詩和薩迦》(Heroic Epic and Saga,布魯明頓,1978)這樣的著作為代表。在此類著作中,各種口頭傳統(tǒng)和史詩傳統(tǒng)被并列到一起加以介紹和討論,并不囿于某個(gè)總攬性的理論框架。這種“添加式概觀”(additive survey)的早期代表則為詹?德?弗里斯(Jan de Vries)的《英雄歌與英雄傳奇》(Heroic Song and Heroic Legend)一書(牛津,1964)。

在下面的講演中,我首先要從中世紀(jì)歐洲的英雄詩歌中舉述三個(gè)例子。然后,我將參照查德威克、鮑勒以及日爾蒙斯基(Zhirmunsky)的理論方法,在比較的語境中對這三部英雄詩的地位進(jìn)行探討。

1.《貝奧武甫》( Beowulf )

《貝奧武甫》是從中世紀(jì)流傳下來的唯一一部用日耳曼語寫成的世俗性史詩。這部古英語史詩由3000多行押頭韻的長詩行組成,保存在一部年代久遠(yuǎn)的抄本中,其時(shí)間可以上溯到11世紀(jì)初(藏于大英圖書館,MS Cotton Vitellius A. xv)。該史詩前三分之二的篇幅講述了發(fā)生在丹麥王赫羅斯加(Hrothgar)的王宮里的故事。入夜時(shí)分,一只名為格蘭德爾(Grendel)的怪獸潛入王宮,在國王的議事廳——鹿廳中大肆破壞,并殺死了數(shù)名國王的武士。因?yàn)檫@起災(zāi)難性事件,鹿廳在晚上必須清空。貝奧武甫,一名年輕的高特英雄,與他的14個(gè)同伴一起從瑞典南部的高特漂洋過海,趕來降妖除魔搭救國王。當(dāng)怪獸再一次在入夜時(shí)分襲擊鹿廳時(shí),貝奧武甫與他進(jìn)行角力,并給了他致命一擊,扯斷了他的一條胳膊。第二天,人們慶祝了貝奧武甫的勝利,慶功宴之后,國王的武士們重新開始在鹿廳中過夜。但是,磨難還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。怪獸格蘭德爾的母親為了給死去的兒子復(fù)仇而現(xiàn)身王宮,她殺死了一名丹麥武士,并將他的尸體拖入了自己在附近一處湖泊下的巢穴里。接下來的幾天中,貝奧武甫一路跟蹤妖母,潛入湖底,與怪獸在水下洞穴中激戰(zhàn),并憑借一把神力非凡的寶劍,最終將妖母殺死。貝奧武甫凱旋回到丹麥王宮,他得到了豐厚的嘉獎,然后踏上了回鄉(xiāng)的旅程。見到高特王海格拉克(Hygelac)后,貝奧武甫向他報(bào)告了自己在丹麥王宮的戰(zhàn)績。在史詩的最后三分之一部分,敘述聚焦于貝奧武甫的最后一戰(zhàn)。法蘭克人對高特國發(fā)動突襲,高特國王在戰(zhàn)斗中犧牲。作為國王的外甥,貝奧武甫繼承了王位并且和平統(tǒng)治高特國五十年。直到一條看守寶藏的火龍因?qū)毑刂械慕鸨獾酵蹈`而被觸怒,他向高特國報(bào)復(fù),口吐烈焰毀壞了王宮。貝奧武甫與火龍英勇作戰(zhàn),在他忠實(shí)的侍從威格拉夫(Wiglaf)的幫助下,貝奧武甫用劍給了火龍致命一擊,但他自己也受了致命傷。史詩最后以貝奧武甫的葬禮收尾:人們豎起柴堆火葬貝奧武甫的遺體,然后在海角修起墳冢,將貝奧武甫的骨灰連同從龍穴中收繳來的全部珍寶一起安葬。十二名武士騎馬繞著墳冢奔跑,贊頌這位英雄的英勇事跡,哀悼他們主公的英年早逝。史詩是這樣結(jié)尾的:

他們都說世上所有的國王

數(shù)他最仁慈、最溫和、最善良

最渴望為自己爭取榮光

雖然這里只呈示了這部史詩的情節(jié)梗概,但我們卻可以從中發(fā)現(xiàn)該史詩的若干獨(dú)特性。第一點(diǎn)就是,史詩中的主人公通過與魔怪或惡龍進(jìn)行搏斗而上升到英雄的高度。這一特點(diǎn)與其他日耳曼英雄詩有所不同——其他日耳曼英雄詩基本以人與人之間的沖突為核心,搏斗均發(fā)生在武士之間。其實(shí)《貝奧武甫》中也包含很多人與人之間的沖突,只是不出現(xiàn)在主要情節(jié)中,而是在情節(jié)的推進(jìn)中作為構(gòu)成或暗指一個(gè)從屬事件而存在。在為慶祝貝奧武甫擊敗怪獸格蘭德爾而舉行的歡宴上,國王的歌手“司歌仆”(scop)①意為“說笑的人”。──譯者注演唱的“芬恩之歌”(The Lay of Finnsburh)就屬于整首史詩中眾多“離題”(digressions)現(xiàn)象的其中一例。高特王海格拉克遠(yuǎn)征法蘭克國時(shí),貝奧武甫參與其中,并作為武士脫穎而出,這場遠(yuǎn)征也在整部史詩中被反復(fù)提及?!敦悐W武甫》中還出現(xiàn)了一些其他的日耳曼英雄傳奇,但它們都只停留在情節(jié)外圍。一些老一輩學(xué)者對這種情節(jié)重心上的轉(zhuǎn)移深感痛心,正如威廉?佩頓?科爾(W. P. Ker)所抱怨的那樣:這首史詩不夠均衡,它把無關(guān)緊要的情節(jié)置于中心位置,卻把重要、嚴(yán)肅的東西放在外圍邊緣。學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)由此發(fā)生改變。然而,在托爾金(J. R. R. Tolkien)于1936年發(fā)表的一篇頗有影響的論文中,作者不僅極力批駁了以前學(xué)界對《貝奧武甫》的種種詬病之辭,而且呼吁大家將這部史詩當(dāng)成文學(xué)作品來解讀。以文學(xué)的眼光來看這部史詩,魔怪和惡龍并非如科爾所言,是“無關(guān)緊要的細(xì)枝末節(jié)”:“魔怪的出現(xiàn),并非是令人費(fèi)解的鑒賞之大錯(cuò);魔怪非常重要,它們在根本上與潛隱在這部史詩中的觀念相關(guān),并賦予史詩崇高的風(fēng)格和高度的嚴(yán)肅性”,魔怪象征著死亡的威脅、災(zāi)難,以及邪惡的力量。史詩《貝奧武甫》中有許多偏離敘述推進(jìn)方向之處,這些地方原來曾統(tǒng)統(tǒng)被斥為“離題”,但隨著托爾金論文的發(fā)表,這些所謂的“離題”之處被重新闡釋為使史詩得以豐富的要素,它們?yōu)槭吩娫黾恿思?xì)節(jié)、深度,以及一張伸向傳奇般過去的引喻之網(wǎng)(a network of allusions)。在有悠久傳統(tǒng)的文本細(xì)讀研究中,這部史詩開始被視為一部制作周密的精巧之作。

從上文提及的故事梗概中,我們還可以辨識出《貝奧武甫》的第二個(gè)顯著特征,即它分為兩個(gè)非常獨(dú)立的部分:貝奧武甫在其事業(yè)初創(chuàng)期建立的種種英雄業(yè)績和他年老時(shí)最終遭遇到的可怕而致命的敵手。19世紀(jì),荷馬研究者中的“分辨派”的觀點(diǎn)逐漸受到重視(即認(rèn)為《伊利亞特》和《奧德賽》可以被視為包含若干篇幅較短的英雄歌),所謂“短歌說”(Lieder theorie)的支持者們也同樣地認(rèn)為古英語史詩《貝奧武甫》產(chǎn)生于一連串獨(dú)立的英雄短歌(heroic lays),而《貝奧武甫》自身的兩分(雙重)結(jié)構(gòu)(bi-partite structure)似乎也成了這一論點(diǎn)成立的佐證。事實(shí)上,已經(jīng)有學(xué)者認(rèn)為《貝奧武甫》的第一部分實(shí)際上包含有兩篇短歌,一篇由敘述者講述,另一篇(與第一篇有所不同)由貝奧武甫向海格拉克國王通報(bào)自己在丹麥的歷險(xiǎn)時(shí)親自講述(第2000至2151行)。此外,毋庸置疑的是,現(xiàn)在呈現(xiàn)在世人面前的史詩《貝奧武甫》被注入了基督教觀念,而這種觀念與史詩中所再現(xiàn)的異教歷史背景并不相符。詩中,敘述者告訴讀者,丹麥人向他們的異教神獻(xiàn)祭,祈求護(hù)佑以對抗魔怪格蘭德爾(第174至182行),但敘述者又讓貝奧武甫告訴赫羅斯加,在格蘭德爾的母親就快要把自己置于死地的千鈞一發(fā)之時(shí),自己得到了“上帝的庇護(hù)”,這位“人類的統(tǒng)治者”讓他開眼,看到一柄神力無窮的寶劍掛在墻上(第1658至1661行)。此處提到的“人類的統(tǒng)治者”和史詩中其他地方出現(xiàn)的類似指稱無疑指的是基督教中的“上帝”?!岸谈枵f”的早期熱衷者們曾一度忙于將《貝奧武甫》中所有的基督教因素統(tǒng)統(tǒng)剔除,但所得之結(jié)果并不令人信服?!敦悐W武甫》的讀者已經(jīng)開始像我們一樣意識到,不論這首史詩的歷史背景是什么,其創(chuàng)編當(dāng)屬于基督徒,而不是信仰異教的盎格魯─撒克遜人。此外,不論這部史詩兩部分內(nèi)容間的一致性聯(lián)系顯得多么薄弱且不明確,在缺乏其他可供參照的版本的前提下,《貝奧武甫》只能被當(dāng)作一部詩歌來加以閱讀和闡釋,以與抄本中傳遞的文本相一致。

關(guān)于《貝奧武甫》中的基督教因素,我們可以做出一個(gè)推論:在盎格魯—撒克遜人皈依基督教之前,這部史詩不可能已經(jīng)具有了現(xiàn)在的形貌?;谶@個(gè)推論,《貝奧武甫》有可能是創(chuàng)作于公元7世紀(jì)的,同時(shí)有學(xué)者已經(jīng)提出——其中以多蘿西?懷特洛克(Dorothy Whitelock)的提法最為可信——與公元7世紀(jì)相比,公元8世紀(jì)更有可能是《貝奧武甫》真正的成書時(shí)間,因?yàn)槟菚r(shí)基督教已經(jīng)牢牢扎根。當(dāng)然,很可能有一種歷史背景可以與我們對《貝奧武甫》的描述相對應(yīng)。即使對這些較早產(chǎn)生的有關(guān)貝奧武甫的傳說而言,也有一個(gè)時(shí)間的上限可以追溯。通過查閱中世紀(jì)史學(xué)著作,學(xué)者們考證出國王海格拉克是一位斯堪的納維亞國王,他于公元521年在一次遭遇法蘭克人突襲的戰(zhàn)斗中犧牲。很明顯,有關(guān)貝奧武甫的傳說只可能在公元521年之后產(chǎn)生。近幾年來,一些學(xué)者不斷主張史詩《貝奧武甫》產(chǎn)生較晚的觀點(diǎn),認(rèn)為這首史詩形成于公元10世紀(jì)。關(guān)于《貝奧武甫》產(chǎn)生的年代是早是晚,爭論的聲音此起彼伏。但證據(jù)的本質(zhì)是如此不易觸及,目前為止在各種爭論中,尚沒有一種觀點(diǎn)得到廣泛采納。

至于特性形容修飾語和詩歌句法方面,赫克托耳?查德威克(H. M. Chadwick)早在1912年就注意到《貝奧武甫》與荷馬史詩之間平行存在著許多顯著的類似特征。例如,在荷馬史詩中,關(guān)于國王的隱喻常使用“子民的庇護(hù)人”(poimēn laōn)和“阿開亞人的保護(hù)者”(herkos Akhaiōn),而反映在《貝奧武甫》中,則為“子民的庇護(hù)人”(folces hyrde)和“丹麥人的保護(hù)者”(eodor Scyldinga)。對復(fù)合詞、程式句法和變體的使用構(gòu)成了遍及《貝奧武甫》全篇的形式特點(diǎn),其中許多復(fù)合詞只見于詩歌中。《貝奧武甫》開篇的頭三行就可以說明這些特點(diǎn):

Hw?t, we Gar-Dena in geardagum,

Teodcyninga trym gefrunon,

hu ea ?telingas ellen fremedon.

諸位安靜!我們已經(jīng)聽說,

在遙遠(yuǎn)的過去,丹麥的王公、首領(lǐng),

如何將英雄的業(yè)績一一創(chuàng)建。

在以上詩行中,組成三個(gè)復(fù)合詞的各種要素可見于諸種搭配中,我們不妨以“子民的君王(‘teodcyning’ [people’s king])”為例:在《貝奧武甫》中,cyning與beorn、eore、folc、leod、gue、heah、s?、worold、soe以及wuldur搭配,產(chǎn)生數(shù)個(gè)名詞性復(fù)合詞,意義分別為“英雄般的國王”“大地之主”“萬民之王”“子民之王”“戰(zhàn)爭之王”“至高無上的君主”“海洋之王”“塵世之君”“真理之主”和“榮耀之主”;其中soe-cyning和wuldur-cyning指的是基督教上帝而并非塵世里的君王。同樣地,“子民(teod,people)”一詞也可在諸如“勝利的子民”(‘sige-teod’ [‘victorious people’])、“人類的子民(‘wer-teod’ [‘people of men’])”這樣的復(fù)合詞中找到。一些富有隱喻性的復(fù)合詞常被劃分為“隱喻語(kenningar)”,例如用“天鵝之路”(‘swan-rad’ [‘swan-road’])或“鯨魚之路”(‘hron-rad’ [‘whale-road’])隱喻海洋,用“戰(zhàn)斗之光”(‘beado-leoma’ or‘hilde-leoma’ [‘battle-light’])隱喻锃亮的寶劍?!敦悐W武甫》的開篇幾行同樣可以用來進(jìn)一步說明“變體”這一概念,即“句法上平行的、享有共同所指并出現(xiàn)在一個(gè)單句中的語詞或一組語詞”。在第二行中,“kings ofthe people”是第一行中“Spear-Danes”的另一種說法;同樣,第三行是前文意思的變相重復(fù)。復(fù)合詞連同變體(同時(shí)還有插入式結(jié)構(gòu))的頻繁使用使得《貝奧武甫》的敘述節(jié)奏呈現(xiàn)出緩慢推進(jìn)的態(tài)勢,這恰好與該史詩在敘事中以言語、對話及精心設(shè)計(jì)的場景來展開的廣度相吻合。

該史詩的第一行同樣是程式化的。程式早已被認(rèn)為是日耳曼詩歌的基本構(gòu)成要素,但隨著米爾曼?帕里(Milman Parry)和阿爾伯特?洛德(Albert B. Lord)的比較研究得以展開,程式分析法才被精確而縝密地運(yùn)用于分析像《貝奧武甫》這樣的史詩。在對南斯拉夫的口頭敘事詩進(jìn)行研究的過程中,帕里和洛德已經(jīng)注意到這些詩歌是高度程式化的并由此得出結(jié)論,認(rèn)為古斯拉歌手(guslari)之所以能演述長篇的史詩,其實(shí)并不是靠他們對史詩內(nèi)容的記誦(memorization),而是憑借其嫻熟的技藝巧妙處理程式化的詩行、母題和場景(稱之為“主題”)。這使得敘事者即使有時(shí)候一時(shí)忘詞,可以照樣毫不遲疑、從不間斷地演唱史詩;同時(shí)還可以使演唱者根據(jù)場合需要來延長或縮短其演述。盡管程式句法是口頭史詩的典型特征——至少是許多口頭敘事詩傳統(tǒng)所擁有的特征——但在《貝奧武甫》和其他中世紀(jì)敘事詩這種被認(rèn)為有可能繁榮于口頭環(huán)境(oral milieu)的詩歌中,并沒有出現(xiàn)表明其口承性(orality)的特定標(biāo)示。即使有些古英語詩歌似乎明顯表現(xiàn)出“非口頭”的特征,例如對希臘哲學(xué)家波伊提烏(Boethius)的《哲學(xué)的慰藉》(Consolation of Philosophy)中詩歌的古英語翻譯,但其實(shí)幾乎所有的古英語詩歌都是高度程式化的。

雖然沒有證據(jù)表明《貝奧武甫》基本上是口頭詩歌的代表,同樣也沒有證據(jù)表明它屬于書面文學(xué)的范疇,后者已經(jīng)被杰出的日耳曼文學(xué)專家安德烈亞斯?霍伊斯勒(Andreas Heusler)所證實(shí)。霍伊斯勒認(rèn)為,只有英雄短歌才是日耳曼民族的共同遺產(chǎn);英雄史詩則是盎格魯─撒克遜語族創(chuàng)造的產(chǎn)物,是在諸如維吉爾(Virgil)的《埃涅阿斯紀(jì)》(Aeneid)這樣的書面史詩的影響下產(chǎn)生的。通過觀照經(jīng)過充分研究的南斯拉夫口頭敘事詩可以發(fā)現(xiàn),語言學(xué)上有緊密聯(lián)系的傳統(tǒng),諸如克羅地亞傳統(tǒng)、塞爾維亞傳統(tǒng)、黑山傳統(tǒng)和波斯尼亞傳統(tǒng),他們在共享共同遺產(chǎn)的同時(shí)卻也各行其道。只有波斯尼亞人才口頭創(chuàng)作具有史詩廣度的、篇幅較長的敘事詩;而身處其他南斯拉夫傳統(tǒng)中的人們則演唱較短篇幅的英雄歌(juna?ke pjesme),這類歌的長度通常在規(guī)模上更接近于英雄短歌而不是英雄史詩。所以,沒有理由假設(shè)盎格魯─撒克遜語族的史詩天才只有在書面史詩的影響下才能產(chǎn)生。

幾個(gè)世紀(jì)以來,對于《貝奧武甫》的評論一直聚焦于將該史詩當(dāng)作文學(xué)作品來加以解讀,正如一位批評家所說的,“(《貝奧武甫》)就是一篇充滿無止境的指號過程(unlimited semiosis)的文本”。但是,關(guān)于用這種方法來研究《貝奧武甫》是否合適的質(zhì)疑早已產(chǎn)生。早在1965年,肯尼斯?賽瑟姆(Kenneth Sisam)就已指出:將《貝奧武甫》作為一首口頭創(chuàng)編和演述的詩歌加以解讀,將有助于理解文本中出現(xiàn)的不一致性。一位口頭詩人總是關(guān)注近在咫尺的場景,精心設(shè)計(jì)細(xì)節(jié);這些細(xì)節(jié)在另一不同場合有可能被刪除或以不同于以前的方式來呈現(xiàn)。據(jù)說魔怪格蘭德爾有一只口袋,在貝奧武甫的敘述者中是他繳獲的戰(zhàn)利品;但在貝奧武甫與魔怪的實(shí)際交戰(zhàn)中,壓根沒提過這個(gè)口袋。史詩對鹿廳舉行的兩場宴會進(jìn)行了細(xì)致描寫,盡管赫羅斯加國王的女兒弗麗亞瓦露(Freawaru)公主并沒有出現(xiàn)在這兩次描寫中,但她在貝奧武甫對自己遠(yuǎn)征丹麥的描述中起到了重要作用。諸如此類的變體和重心轉(zhuǎn)移似乎昭示著《貝奧武甫》是在口頭環(huán)境中創(chuàng)作的。盡管處于帕里、洛德的口頭學(xué)說框架內(nèi)外的研究均對這種口頭背景仔細(xì)探究過,但確鑿指向口頭創(chuàng)作的線索的缺失,特別是其他版本和異文的缺失,留給《貝奧武甫》一個(gè)口頭創(chuàng)作的背景,這一背景肯定是預(yù)先假設(shè)的,但比我們期望的更為模糊。另一方面,如果我們將《貝奧武甫》的詩人設(shè)想為一位醉心于古物收集的詩人,他借用了傳統(tǒng)的詩歌材料和語體風(fēng)格來講述自己的故事,那么他對口頭史詩的模仿就已到了成功的極致,以至于我們覺得有理由將《貝奧武甫》看成“司歌仆”(盎格魯─撒克遜歌手)演唱藝術(shù)的代表。

2.《尼伯龍人之歌》(Nibelungenlied)

盡管日耳曼英雄傳說(heroic legends)在中世紀(jì)英語傳奇故事(romances)中幾乎難覓蹤跡,但在用中古高地德語寫成的敘事詩中卻得以遺留。中古高地德語敘事詩曾盛極一時(shí),《尼伯龍人之歌》無疑是其中最為杰出和知名的代表作?!赌岵埲酥琛穭?chuàng)作于大約公元1200年,現(xiàn)存3個(gè)版本,抄本30余種(包括殘篇),包含39個(gè)敘事詩段(aventiuren),長達(dá)2000多個(gè)4句體的詩節(jié)(Nibelungen,strophes)。《尼伯龍人之歌》將傳說的傳統(tǒng)加以發(fā)揚(yáng),這一傳統(tǒng)也體現(xiàn)在《詩體埃達(dá)》(Poetic Edda)中的詩作上,同時(shí)這一傳統(tǒng)還反映了歷史上發(fā)生過的核心事件,例如勃艮第人(the Bugundians)于公元436年被匈奴人(the Huns)擊敗、于公元538年遭法蘭克人殲滅。《尼伯龍人之歌》主要講述了國王西格夫里特(Siegfried,即古斯堪的納維亞神話中的Sigurd)慘遭謀殺,他的妻子克里姆希爾德王后(Kriemhilt,即古斯堪的納維亞神話中的Guerun)改嫁給匈奴王艾柴爾(Etzel),之后采取了復(fù)仇行動,最后克里姆希爾德的兄弟們以及謀殺國王齊格弗里德的兇手哈根(Hagen)慘死于艾柴爾的王宮中。在其固定不變的結(jié)尾處,這首中古高地德語史詩對英雄精神(the heroic ethos)進(jìn)行了頌揚(yáng),這與《詩體埃達(dá)》中的詩歌十分相似。但這首史詩同樣充滿了一種新的精神,即高貴的浪漫,這種精神體現(xiàn)在對主人公感情的試探、高貴的舉止、勃艮第宮廷中盛行的儀式,以及勃艮第通向艾柴爾大本營途中矗立的呂狄格(Ruedeger)的城堡上。如果回溯到早些時(shí)候的日耳曼世界,同時(shí)觀照武士準(zhǔn)則(the chivalric code)的一些特定方面,我們發(fā)現(xiàn)《尼伯龍人之歌》不僅處于詩歌語體風(fēng)格和概念化的轉(zhuǎn)折點(diǎn),而且處于傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)變期。無可置疑的是,《尼伯龍人之歌》產(chǎn)生于口頭傳統(tǒng)的環(huán)境之中,但它之所以呈現(xiàn)出我們今天看到的樣子,顯然當(dāng)歸因于一個(gè)識文斷字者的創(chuàng)編和加工過程。

3.《羅蘭之歌》(Chanson de Roland)

中世紀(jì)法國英雄詩的代表是總數(shù)近100種的敘事詩,被稱為武功歌(chansons de geste),長度從1000行到2000行不等。其中的一些如今只留有殘片,其他的存見于十幾份抄本中,包括不同版本和改編本。遵循中世紀(jì)的慣例,這些武功歌被歸類為“詩系”(cycles),其中之一就是“帝王系”(Geste du Roi),即王朝的詩系,《羅蘭之歌》就是這一詩系中的一部。武功歌嚴(yán)格按照每個(gè)詩句10音節(jié)的準(zhǔn)則創(chuàng)作,這些詩句繼而組成有特定長度的詩節(jié)。這些詩句必須遵守“半諧音”(laisses)即不完全韻的規(guī)則:單詞的元音必須相同,而輔音可以不同(例如‘paiens : chevaler’)。也有其他押韻方式,但這些是后來才產(chǎn)生的。武功歌的流傳區(qū)域并不只限于法語地區(qū),普羅旺斯語或法蘭克—普羅旺斯語的武功歌同樣存在。武功歌這種文類在意大利北部尤其流行,那里許多法蘭克—意大利語詩歌得以保存。武功歌也有用意大利語、威爾士語、古英語和中古高地德語寫成的效仿之作。13世紀(jì),王朝詩系被翻譯為古挪威語,名為《卡拉馬格納斯薩迦》(Karlamagnus saga)。

《羅蘭之歌》是武功歌中最早有記錄的一部,可在牛津大學(xué)博德列圖書館的MS Digby 23找到。其抄本是由一位盎格魯—撒克遜抄寫員于12世紀(jì)抄寫的(很可能是在12世紀(jì)后半葉)。全詩用近4000行的篇幅講述了查理曼大帝(Charlemagne)攻打西班牙的戰(zhàn)役、羅蘭之死和大帝十二圣戰(zhàn)士(Twelve Peers)的故事。在不到七年的時(shí)間內(nèi),查理大帝已經(jīng)從阿拉伯統(tǒng)治者手中奪得了除馬爾西勒國王(King Marsile)統(tǒng)轄的薩拉戈薩(Saragossa)之外,對西班牙其他地域的統(tǒng)治權(quán)。為了避免被擊敗,馬爾西勒派遣一名使臣攜帶禮物前去覲見查理大帝,假意許諾會到艾克斯拉沙佩勒(Aix-la-Chapelle)皈依基督教信仰。當(dāng)羅蘭的繼父岡?。℅anelon)主張與馬爾西勒簽訂和平條約之時(shí),羅蘭則建議繼續(xù)進(jìn)行采用軍事行動。于是,激烈的爭論爆發(fā)了,在羅蘭的建議下,岡隆被選為信使。被羅蘭激怒的岡隆已經(jīng)做好了和馬爾西勒一同密謀害死羅蘭的準(zhǔn)備。岡隆滿載厚禮從薩拉戈薩返回,假意向查理大帝證實(shí)馬爾西勒的一番好意。盡管做了個(gè)不祥的噩夢,查理曼大帝還是率領(lǐng)部隊(duì)出征法國。在岡隆的建議下,羅蘭被任命為后衛(wèi)。在隆塞斯瓦耶斯(Roncevaux),羅蘭和同伴遭到了馬爾西勒大部隊(duì)的襲擊,寡不敵眾。奧里維催促羅蘭趕緊吹響號角,召回查理曼大帝的部隊(duì)增援,但羅蘭拒絕了:

奧里維說:“異教徒大舉進(jìn)攻,

我看法蘭西人會寡不敵眾!

羅蘭,我的戰(zhàn)友,吹響您的號角,

查理聽到,軍隊(duì)會回來?!?/p>

羅蘭回答:“那真是愚不可及!

我會在富饒的法蘭西丟盡臉面。

待我用朵蘭劍左右橫掃,

讓刀劍上沾滿鮮血。

異教徒竄入峽谷是大錯(cuò)特錯(cuò),

我發(fā)誓,他們誰都難逃一死?!?/p>

羅蘭和他的戰(zhàn)友們已經(jīng)陷入絕境,當(dāng)他最終吹響號角時(shí),一切為時(shí)已晚。羅蘭和十二圣戰(zhàn)士、奧里維(Oliver)、大主教特平(Archbishop Turpin)以及其他將士全部戰(zhàn)死沙場,當(dāng)查理曼大帝趕到時(shí),只能哀悼他們的犧牲。太陽在神力的作用下停止了東升西落,查理曼大帝借機(jī)狠狠攻打了馬爾西勒的軍隊(duì),只有馬爾西勒一人得以生還,逃往薩拉戈薩。與此同時(shí),一個(gè)新的敵手出現(xiàn)在查理曼大帝面前:這就是巴比倫的巴里岡(Baligant),連同他浩浩蕩蕩、無以計(jì)數(shù)的軍隊(duì)。兩軍間發(fā)生激烈交戰(zhàn),戰(zhàn)爭的勝負(fù)最后由查理曼大帝和巴里岡間的決斗來決定。最終查理曼大帝取勝而異教徒被全面擊敗。在全篇的最后300行,故事以查理曼大帝返回艾克斯拉沙佩勒而告終。在艾克斯拉沙佩勒,羅蘭的未婚妻奧德(Belle Aude)聽聞羅蘭的死訊后,悲傷而死;岡隆因叛國罪被判處死刑;馬爾西勒的妻子布拉密蒙(Bramimonde)接受了洗禮;查理曼大帝又做了一個(gè)夢,勸告他繼續(xù)為捍衛(wèi)基督教而戰(zhàn):

國王說:“主啊,我的一生真是千辛萬苦!”

他落下眼淚,拉扯白色長須。

杜洛杜斯敘述的故事到此為止。

《羅蘭之歌》被公認(rèn)為法語英雄史詩的杰作(the chef-d’?uvre)。其情節(jié)行動隨著一系列精心設(shè)計(jì)的場景而展開,全詩通過主人公自身的言語、姿態(tài)和行為準(zhǔn)確塑造置身于場景中的主人公形象。許多場景中包含“平行詩節(jié)”,在這種詩節(jié)中,詞和短語被加以重復(fù),并隨詩節(jié)不同而呈現(xiàn)變化。雖然統(tǒng)治者、敵人和英雄身上都帶有鮮明特征,但在這些有關(guān)背叛、勇武和復(fù)仇的戲劇化情節(jié)之中,各種各樣的行動者均以各自清晰的形象出現(xiàn),這一點(diǎn)在羅蘭和奧里維身上表現(xiàn)得尤其明顯。羅蘭是個(gè)魯莽之人,在情緒的表達(dá)上過于沖動直接(例如,當(dāng)岡隆把查理曼大帝給的手套掉在地上時(shí),羅蘭輕蔑地大笑),并且尚武好斗、甘冒生命危險(xiǎn)。奧里維則不然,他深思熟慮、富有遠(yuǎn)見,他總是試圖使羅蘭不要如此沖動,使羅蘭避免因做出更為魯莽的行為而招致災(zāi)難。在《羅蘭之歌》中,這種性格上的反差可以用如下一句話概括:“羅蘭令人尊敬,奧里維機(jī)智聰明”(‘Rollantest proze Oliver est sage’,第1093行)。其中一些場景展現(xiàn)出巨大的戲劇化強(qiáng)度,特別是羅蘭最后用力吹響號角,直吹得兩個(gè)太陽穴青筋暴突的那一幕。正如亞瑟?哈圖所強(qiáng)調(diào)的,這種類型的場景可以在許多不同傳統(tǒng)下的英雄詩中找到:“敘事詩往往傾向于將拉伸的張力濃縮為幾個(gè)充滿戲劇性力量的短暫場景,而這種強(qiáng)烈的戲劇性是靠視覺沖擊力來提升的,這就是所謂的‘史詩瞬間’。如此瞬間的描述段落出現(xiàn)在口頭史詩中,從情境化的比較而言,這一現(xiàn)象足以說明這類描述不一定非得出現(xiàn)在辭藻華麗的書寫之中?!?/p>

雖然《羅蘭之歌》并不是對查理曼大帝遠(yuǎn)征西班牙這一事件的完全忠于史實(shí)的記述,但其創(chuàng)編肯定受到了一個(gè)歷史事件的啟發(fā):即發(fā)生在公元778年8月15日的巴斯克(Basque)伏擊,這一事件同樣記載于艾因哈德(Einhard)的《查理大帝傳》(Life of Charlemagne)一書中,我在本小節(jié)的開頭部分曾引用過書中的內(nèi)容。雖然難以探尋這個(gè)傳說是如何由歷史事件演變?yōu)橐徊客暾墒斓氖吩姷?,但至少其中間的過渡階段有證可查。很明顯,《羅蘭之歌》的生成背后隱藏的是口頭傳統(tǒng)。《羅蘭之歌》究竟在多大程度上屬于“口頭”:以口頭演述為目的,經(jīng)由口頭傳承,以至通過口頭創(chuàng)編?探討這一爭議性問題的著述可謂卷帙浩繁,因?yàn)橥瑯拥囊蓡栆渤霈F(xiàn)在對《貝奧武甫》和《尼伯龍人之歌》的討論中。一些學(xué)者已然在問題的討論中采取了極端態(tài)度,而能被各方陣營所廣泛接受的證據(jù)至今未見。然而,絕大多數(shù)學(xué)者均有一個(gè)共識:就像武功歌一樣,《羅蘭之歌》以口頭演述為目的,它是中世紀(jì)游吟詩人(jongleur)個(gè)人才藝和傳統(tǒng)武庫中的一部分。同理,這些口頭史詩雖然沒有被抄錄員記錄下來,卻一直被識文斷字的作者不斷創(chuàng)編著。不論《羅蘭之歌》最后幾行提到的杜羅杜斯(Turoldus)是該史詩的作者、還是抄寫員或演述者,都是懸而未決的一個(gè)問題。不管作者在《羅蘭之歌》的創(chuàng)作中扮演了什么角色,最后產(chǎn)生的作品都是一部深深植根于游吟詩人技藝的詩作。與其他史詩傳統(tǒng)相比,在游吟詩人技藝的一個(gè)方面上,我們掌握有更多的信息?;谝黄?3世紀(jì)寫成的論文(John de Groccheo之作)中對游吟詩人伴樂演述的品評以及諸種音樂片段的輔助,我們可以推測出這些敘事詩是如何被演唱的:演唱時(shí),伴奏音樂的旋律是極為簡單的、重復(fù)性的,或許還有維爾琴(vielle)①可能是10世紀(jì)通過巴爾干半島傳到歐洲的。維爾琴和小提琴一樣,演奏者持琴時(shí)將它抵在肩處?!g者注的加入。

《羅蘭之歌》與《貝奧武甫》《尼伯龍人之歌》的不同之處在于其敘事立場。敘述的聲音與查爾曼大帝一方即法蘭克人和法國人一致。這些人是“我們的人民”“我們的武士”,他們?yōu)椤拔覀兊木酢薄拔覀兊氖聵I(yè)”而戰(zhàn)。在《羅蘭之歌》的第一行,敘事者與聽眾的關(guān)聯(lián)性就通過“我們的過去”這一象征表現(xiàn)出來:“查理曼大帝,我們偉大的君王”(Carles li reis, nostre emprere magnes)。對“我們偉大君王”和他麾下英雄們的頌揚(yáng)中滲透了更為晚近的時(shí)代精神,即十字軍時(shí)代的精神。這一精神集中體現(xiàn)在這樣的詩行中:“異教徒走邪道,基督徒為正義”(Paien unt tort e chrest?ens unt dreit,第1015行)。此處,“我們”這一概念的范圍被加以擴(kuò)大,不僅包括法蘭克人和法國人,還包括整個(gè)基督教世界;“我們”在對穆斯林世界的戰(zhàn)爭中取得了勝利。

4.比較的視野

若以比較的視野觀照中世紀(jì)英雄史詩,牢記維克多?日爾蒙斯基(Viktor Zhirmunsky)在其《比較史詩研究》(“Comparative Epic Study”,1961年德國第一次出版)一文中提到的分類方法將大有助益。根據(jù)日爾蒙斯基的理論,比較史詩研究方法有四種:

(1)對比研究(Contrastive comparison)

(2)歷史—類型學(xué)比較研究(historical-typological comparison)

(3)歷史—譜系比較研究(historical-genealogical comparison)

(4)影響研究(influence-oriented comparison)

對比研究大體上限于用比較語言學(xué)的方法對兩部作品或兩個(gè)傳統(tǒng)進(jìn)行對比,列出兩者的異同,揭示兩者典型的、獨(dú)有的特征。歷史類型學(xué)研究是日爾蒙斯基所倡導(dǎo)的。這種理論認(rèn)為類型上相類似的作品或傳統(tǒng)產(chǎn)生于相似的歷史(或社會)環(huán)境中?!皻v史—譜系比較研究”像歷史語言學(xué)那樣,對不同作品或傳統(tǒng)間的歷史聯(lián)系進(jìn)行探究,以找到其中共同的根源。最后,在影響研究中,不同作品、傳統(tǒng)間的相似性被解釋為一部作品(或傳統(tǒng))對另一部作品(或傳統(tǒng))的影響。

赫克托耳?查德威克和他妻子諾拉的研究方法是類型學(xué)的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為早期詩歌類型有多種,但同時(shí)他們將這些類型按年代學(xué)進(jìn)行分類,在自己的研究中更多著眼于文學(xué)的發(fā)展、生長,正如其著作的題目《文學(xué)的生長》所表明的那樣。在這部著作第一卷第四頁的前言部分,查德威克夫婦說道:“在文學(xué)生長的過程中,有無可能追尋任何普適性原則的運(yùn)作機(jī)制?通過對發(fā)現(xiàn)于不同國家、歷史時(shí)期的、不同語言的文類加以比較研究,我們力圖來回答上述問題”(vol. 1, ix)。為此他們首先對古希臘和古德語英雄詩做了比較,歸納出12個(gè)特點(diǎn):

(1)它們主要是敘事詩;每首詩的主要目的是講述故事。

(2)這些故事本質(zhì)上是冒險(xiǎn)故事。

(3)作者創(chuàng)作這些故事明顯是為了娛樂而不是為了訓(xùn)誡。

(4)這些故事都與一個(gè)特定的歷史時(shí)期相關(guān)(p.13 ff.),即英雄時(shí)代。

(5)這兩組詩(即古希臘和古德語英雄史詩)或許可以被看作是無名氏創(chuàng)作的。

(6)任何一首詩作中的詩句都有固定形式。

(7)有連續(xù)的詩句循環(huán)。

(8)對言語的引入。

(9)即便是對相似的場合,也給出詳盡的描述。

(10)大量出現(xiàn)的靜態(tài)特性形容修飾語。

(11)時(shí)間的長度被情節(jié)所覆蓋。

(12)情節(jié)的時(shí)間相對于詩人而言。

以上12個(gè)特點(diǎn)使查德威克夫婦得出3種詩歌類型的假設(shè):

A型:敘事詩。

B型:有關(guān)情境與情緒的詩歌,全篇或大部分篇幅由言語組成。

C型:旨在給人教誨的詩歌。

在對古威爾士詩歌進(jìn)行討論之后,還有兩種類型可以作為上述類型的補(bǔ)充:

D型:“慶功”(或慶典上的稱頌)詩歌。

E型:“個(gè)人化詩歌”,更具體地講,這類詩歌“有關(guān)詩人個(gè)人情感、經(jīng)驗(yàn)或與其有直接關(guān)系的人,或經(jīng)過詩人仔細(xì)觀察但大體上又不具備普遍意義”。

英雄詩絕大部分屬于A型,也有的屬于B型,還有一些屬于D型。英雄詩孕育在“英雄時(shí)代”,那是一個(gè)被人稱為“因其以英雄的情形為主導(dǎo)的文學(xué)傳統(tǒng)而聞名的時(shí)代”。

英雄詩的中心人物當(dāng)然是英雄?!坝⑿鄣闹饕獌?yōu)秀品質(zhì)可以歸納為勇敢、忠誠、慷慨大度……而其受到指責(zé)的缺點(diǎn)則為上述優(yōu)點(diǎn)的對立面:膽小、不忠、卑劣自私,同時(shí)還有貪婪、自大、家庭暴力和背信棄義?!?/p>

很明顯,英雄被視作理想典范。對于英雄的這種觀點(diǎn)也成為鮑勒的英雄詩研究的基礎(chǔ):

英雄是人類雄心的代表。他們懷揣雄心,超越束縛人類發(fā)展的脆弱,奔向更為充實(shí)、動人的生活,盡可能贏得一種自給自足的獨(dú)立人性,認(rèn)為世上無難事,只要盡力而為,即使失敗也無怨無悔。(第4頁)

回顧我剛剛簡單介紹過的三部中世紀(jì)史詩,我們會發(fā)現(xiàn)英雄氣概表現(xiàn)于多個(gè)方面。貝奧武甫與鮑勒對英雄的定義非常吻合,但是羅蘭則不然。羅蘭固然非常英勇,體現(xiàn)了封建社會的美德,但他也很魯莽,最終因自己的莽撞行事導(dǎo)致查理曼大帝的十二圣戰(zhàn)士的殞命?!赌岵埲酥琛穭t表現(xiàn)了另一種不同的英雄形象。西格弗里德和貝奧武甫一樣,是力量驚人、膽識超群的英雄。但他只在史詩的第一部分扮演英雄角色;在之后的部分中,克里米爾特成了主導(dǎo)情節(jié),她冷酷無情、毫不寬恕別人的復(fù)仇之火成為作品著力描寫的對象。

學(xué)者們提出,應(yīng)對規(guī)范型英雄史詩(normative heroic epics)和啟蒙型英雄史詩(formative heroic epics)做出區(qū)別。在規(guī)范型史詩中,英雄社會的規(guī)范,如勇氣、膽識、真誠、懲惡揚(yáng)善、友情等被加以頌揚(yáng);英雄的形象被當(dāng)成人們看齊和效仿的楷模而加以樹立。然而,啟蒙型史詩則試圖回答一個(gè)問題:“我們是誰?”這種史詩用詩化的形式所表達(dá)的不僅是社會或理想化社會的規(guī)范,它本身就是一個(gè)關(guān)于起源的故事。部落先祖或民族族群是其中的主角;對聽眾來說,史詩中的英雄是“我們的”英雄,這樣一來英雄們就與其部落歸屬相一致。正如我試圖闡述的,突厥語史詩《葉迪蓋》(Edige)屬于啟蒙型史詩;而《瑪納斯》(Manas)在我眼中也屬于這一類型。在中世紀(jì)英雄史詩中可以找到啟蒙因素的痕跡,這在《羅蘭之歌》中體現(xiàn)得尤其明顯。在這首史詩中,民族族群擴(kuò)大為國家實(shí)體。在《貝奧武甫》中,啟蒙型因素居于次要地位(畢竟,這首史詩所描述的是斯堪的納維亞英雄,而不是英國英雄)。但這個(gè)次要地位恐怕也不像許多學(xué)者所設(shè)想的那么次要。

維謝洛夫斯基(A.N.Veselovsky)的著作《歷史詩學(xué)》(Historical Poetics)寫于19世紀(jì)后期,出版于1940年。他曾通過援引來強(qiáng)調(diào)中世紀(jì)研究學(xué)者有必要通過研究活態(tài)傳統(tǒng)來理解中世紀(jì)史詩。此處,我也想借用他引用過的幾句話來總結(jié)今天的講座:

西方學(xué)者對活態(tài)史詩傳統(tǒng)知之甚少,因而他們自動地把純書面文本批評理論運(yùn)用在對古代口頭史詩的研究上。正因?yàn)檫@一缺陷,對《尼伯龍人之歌》和荷馬史詩的研究一直走在歧途之上。現(xiàn)在,必須從研究吟唱史詩開始,仔細(xì)研究其結(jié)構(gòu)和發(fā)展階段。

我非常同意維謝洛夫斯基和日爾蒙斯基的觀點(diǎn);同時(shí),作為一名中世紀(jì)研究者,我在研究仍舊葆有生命力的口頭史詩傳統(tǒng)的過程中也收獲良多。

猜你喜歡
羅蘭史詩口頭
曼羅蘭中國有限公司
綠色包裝(2022年11期)2023-01-09 11:23:28
致羅曼·羅蘭
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
口頭傳統(tǒng)所敘述的土爾扈特遷徙史
2013史詩之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
史詩表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
史詩
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認(rèn)同與社會認(rèn)同
——新一代江格爾奇為例
《羅蘭·巴爾特自述》:“反自傳”的自寫實(shí)踐
法國研究(2016年3期)2016-05-17 03:56:41
長征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩
中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
口頭表達(dá)一點(diǎn)通
牟定县| 静乐县| 望奎县| 黄冈市| 原平市| 南川市| 鄂温| 太和县| 米易县| 鲜城| 汤原县| 花垣县| 镇康县| 甘孜| 洞头县| 常山县| 仙游县| 聂拉木县| 天水市| 格尔木市| 西畴县| 扶沟县| 定南县| 抚松县| 普兰县| 汝州市| 凤翔县| 西丰县| 招远市| 呼图壁县| 洛阳市| 陇川县| 大同县| 闽侯县| 广宁县| 石柱| 景宁| 洛川县| 凤凰县| 启东市| 读书|