国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語堂英文著譯中的語言自信研究

2018-01-23 03:27馮智強崔靜敏
關(guān)鍵詞:林語堂原文漢語

馮智強,崔靜敏

(天津外國語大學(xué) 中央文獻翻譯研究基地,天津 300204;天津工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300387)

一、引言

一直以來翻譯領(lǐng)域存在著這樣一份極其不平等的條約,即英譯漢時普遍接受和認同漢語恣意的惡性歐化,漢譯英時卻嚴防痛斥漢語式英語,甚至視其為一種病態(tài)語言而人人喊打。這都是對本民族語言文化不自信的表現(xiàn)。曾幾何時我們一度將中華民族落后失敗的原因歸罪于漢語和漢字,進而不斷地批判漢語,簡化漢字,試圖走拼音化的道路,卻無果而終。然而,早在上世紀之初,“兩腳踏中西文化”的林語堂卻對英漢兩種語言文化,特別是母語有著十足的信心。面對為大多數(shù)人所詬病的洋涇浜英語,他曾預(yù)言“洋涇浜英語就是英語與中國語最天然的結(jié)合,所以是合于歷史的潮流的”(林語堂,2001:51),這一極富前瞻性的論斷無疑具有劃時代的意義。

文化自信則國自信,語言強則文化強。黨的十八大以來,習(xí)近平站在中華民族偉大復(fù)興的歷史高度提出全黨要堅定道路自信、理論自信、制度自信和文化自信,并強調(diào)“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信”(習(xí)近平,2016)。語言自信則是文化自信深入發(fā)展的重要前提,也是文化自信扎實推進的集中體現(xiàn)和堅實保障,在提升國家文化軟實力以及爭取國際話語權(quán)方面具有不可替代的戰(zhàn)略意義。林語堂英文著譯作品中語言層面所包含的中國元素,即詞匯、句子、篇章等方面所表現(xiàn)出的中國表達(China English),就是語言自信的重要體現(xiàn)。在大力倡導(dǎo)文化自信的今天,林語堂著譯作品中所表現(xiàn)出的語言自信和翻譯自信具有重要現(xiàn)實意義。

二、林語堂英文著譯中語言自信的體現(xiàn)

文化自信必須通過語言自信才能體現(xiàn)和落實,并以語言自覺為前提,這是中國文化“走出去”的必然要求和必由之路。本節(jié)將從詞匯、句法、篇章三個層面對林語堂英文著譯作品中的中國元素進行深入分析,探究林語堂的文化自信在語言層面上的具體體現(xiàn)。

1 詞匯層面

翻譯不能被簡單地理解為兩種語言間的機械轉(zhuǎn)換,而是深層次的文化溝通與交流。20世紀上半葉,在文化輸出人強我弱的情況下,林語堂卻以平視的眼光看待東西方文化,不僅要拿進來,更要送出去;不僅要適度歐化,合理吸收西方語言文化的精髓,更要把中國元素融入到西方語言文化中去。林語堂的語言自信首先表現(xiàn)在對中國特色詞匯,特別是核心概念的處理上。中國特色詞匯是中國數(shù)千年文化的積淀,是中華文明的重要表征。如何在英文著譯作品中表現(xiàn)這些中國文化特色詞匯,特別是中國文化中的核心概念,是林語堂非常重視的一個問題。例如,他將“道”、“陰”和“陽”等中國特有詞匯直接譯成Tao,yin 和 yang,并使得這些表達為西方社會所接受,不得不說是其語言自信和翻譯自信的直接體現(xiàn)。下面是林語堂作品中一些具有代表性的中國特色詞語的翻譯:

民俗類:沖喜 Tsunghsi,八字 Eight character,守孝期 mourning period,鬼節(jié)All soul’s day,清明節(jié) Chingming Festival,掃墓 sweeping the grave

稱謂類:老爺Laoyeh,進士Chinshih,西子Miss West,敗家子family-ruining seed

食物類:臘八粥Lapacho,餃子Chiaotse,餛飩Wonton,桂園茶Kueiyuan tea

文化類:入世entering the world,出世leaving the world,百忍hundred patience,三十六計the thirty-six alternatives,八股文Eight legged essays

其他類:轎子Sedanchairs,萬福Ten-thousand fortunes,酒中仙 the God of Wine,馬褂Makua

以上諸例涉及到歸化和異化兩種翻譯策略的選擇問題,這一直是翻譯界討論的焦點,爭論的核心是“處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)力的得失問題”(王東風(fēng),2002:26)。在當時的歷史條件下,林語堂能夠?qū)⑦@些中國特有詞匯原汁原味地傳譯到西方,并被廣泛接受,以凸顯中國文化身份,爭取國際范圍內(nèi)的話語權(quán),離不開對中國文化的自信和語言自信。中華民族上下五千年的歷史造就了具有鮮明中國特色的語言和文化,而詞匯作為筑起語言的基本材料在對外翻譯的過程中只有保持本色才能傳遞中國文化的特質(zhì)。在處理這些漢語專有詞匯時林語堂采用了直譯(包括音譯)或直譯與意譯結(jié)合的方法,最大限度地保留了詞匯原有內(nèi)涵與特征,在保留詞匯原有風(fēng)格的前提下兼顧詞匯在異國語境中的親和力和感召力,從而進一步提高了中國文化傳播的接受性和可讀性。這種處理方式既傳譯了意義,又保留了中國文化特有的意象,不失為中譯外活動的有益借鑒。

2 句子層面

林語堂的語言自信不僅體現(xiàn)在詞匯層面,在句子層面也時有體現(xiàn)。本節(jié)將重點從句法層面分析林語堂英文書寫所體現(xiàn)出的中國元素,感受其翻譯給西方呈現(xiàn)出的中國語言的魅力。

2.1 流水句

流水句這一概念源于呂叔湘(1979:27)的描述:“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連?!弊鳛闈h語中特有的句式,流水句話如行云流水,語句自由流動,與漢語“靈活多變,頗多隱含,著重意念”(龔千炎,1988:2)的特點相契合,在漢語中出現(xiàn)頻率很高。林語堂深諳漢語的審美機制,巧妙地將流水句大量運用到英文著譯作品之中。例如:

(1)虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。

He keeps empty their hearts

Makes full their bellies,

Discourages their ambitions,

Strengthens their frames.(Lin,1948:64)

在這段譯文中,林語堂尊重原文的句式特征,連用了keeps,makes,discourages,strengthens等動詞,而沒有使用英語中常用的非謂語動詞形式,保留了原文簡潔凝練、精辟剛健的風(fēng)格,體現(xiàn)出了內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一。通過一系列動詞的連用強調(diào)了并列動作的同等重要性,同時使譯文結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏鏗鏘有力,實現(xiàn)了意美、形美、音美的完美結(jié)合。在林語堂的作品中這種對流水句類似的處理方式還有很多。

(2)澡頭面,裹巾幘,進盤飧,嚼楊木,諸事甫畢。

…washes his face and puts on the headdress, has breakfast, chews willow branches for brightening his teeth, and attends to various things.(Lin,1960:83)

例(2)原文中將“洗”、“裹”、“進”、“嚼”等一系列動詞連用,使一連串動作如行云流水般此起彼伏,連貫自然,而林語堂則將這種行文特征充分轉(zhuǎn)譯到譯文之中,盡力體現(xiàn)漢語所特有的音韻節(jié)奏之美,使得漢語行文中的板塊流動躍然紙上,各式短語相連頓進,渾然一體,突破了英語主干分明的樹式結(jié)構(gòu)的限制,在簡練剛健之中彰顯出漢語特有的竹式結(jié)構(gòu)之美。

不僅是翻譯,林語堂在創(chuàng)作中也同樣直接運用了類似流水句的句式,充分體現(xiàn)了其對英漢兩種語言的諳熟和融會貫通。例如,在《老子的智慧》中論述“使民無知無欲”這一觀點時就運用了流水句。

(3)People who abnormally develop humanity, exalt character and suppress nature in order to gain a reputation, make the world noisy with their discussions and cause it to follow impractical doctrines.(Lin,1948:66)

林語堂通過在從句中連用develop,exalt,suppress,make,cause,follow等詞匯保留了中文連動式的表現(xiàn)形式,為英語注入了新的語言模式和風(fēng)格,增強了表達氣勢,在音律頓進之中將此類人形象生動地刻畫了出來。在處理此類中國特質(zhì)文化時,林語堂表現(xiàn)出了高度的文化自覺和文化自信,積極傳播中國文化,并體現(xiàn)中國元素,將中國文化因子合理地融入譯文之中,通過漢化策略來體現(xiàn)中國語言文化的特點,忠實傳達中國腔調(diào)。

2.2 省略句

英漢兩種語言都具有一種舍繁求簡的心理趨向,“但由于形式的限制,西方語言做起來就遠沒有漢語來得方便”(潘文國,2013:347)。省略句在漢語中體現(xiàn)得尤為突出,涉及范圍廣泛,涵蓋了主語省略、謂語省略、賓語省略、介詞省略等多種省略形式,其中尤以主語省略為甚。省略句有助于突出重點,錘煉語言,空間配置上取得了最經(jīng)濟的效果,同時給人一種“猶抱琵琶半遮面”的意蘊美感。林語堂作品中省略句出現(xiàn)頻率較高,如在翻譯蘇軾的“淡妝濃抹總相宜”時,他并沒有拘泥于英語主謂結(jié)構(gòu)的限制,而是省略主謂(it is)直接將其譯為pretty in a gay dress, and pretty in simple again,在合理范圍內(nèi)對英文表達進行大膽調(diào)配,生動簡潔地傳遞出了詩句的形式之美、音韻之美和內(nèi)涵之美?!独献拥闹腔邸分辛终Z堂更是匠心獨具地運用了大量省略句。

(4)銼其兌,解其紛,和其光,同其塵。

Its sharp edges rounded off,

Its tangles united,

Its light tempered,

Its turmoil submerged.(Lin,1948:70)

(5)惚兮恍兮,其中有象。窈兮冥兮,其中有精。

Evasive, elusive,

Yet latent in it are forms.

Elusive, evasive,

Yet latent in it are objects.(ibid.:130)

(6)……我獨悶悶。譫兮,其若海;飂兮,若無止。

I alone, depressed.

Patient as the sea,

Adrift, seemingly aimless.(ibid.:127)

林語堂打破了譯文的語言限制,借助省略的方式使譯文在形式和意境上都與《道德經(jīng)》原文無限接近,且語句自然,音韻流暢,以最簡略的語言表現(xiàn)出了精深的道家智慧。例(4)中be動詞的省略在空間配置上實現(xiàn)了經(jīng)濟的效果,巧妙地促成了譯文的音韻之美,使語言的能量在音符跳動之中迸發(fā)出來,增強了表達氣勢和感染力。而例(5)和(6)則省略了部分主謂結(jié)構(gòu),在傳達原文語意關(guān)系的同時凸顯了漢語平衡整齊的形式美感,道家曠達超脫、純粹素樸的姿態(tài)躍然紙上。

2.3 緊縮句

緊縮句作為漢語簡潔特征的又一體現(xiàn)指的是一種用類似單句的結(jié)構(gòu)表達復(fù)句內(nèi)容的特殊句式,“最基本的特點是小句間語音停頓的取消,小句間語義上相互依存且結(jié)構(gòu)上互不內(nèi)嵌”(趙雅青,2014:30)。緊縮句結(jié)構(gòu)緊湊,表達簡練明快,藝術(shù)感染力強,因此常在漢語中使用。而英語中一般長句偏多,句式較為復(fù)雜。受漢語緊縮句的影響,林語堂英文著譯作品中的句式結(jié)構(gòu)也在不斷簡化。例如,對于《道德經(jīng)》中的“不貴其師,不愛其資,雖智大迷”這一表達,林語堂(Lin,1948:151)借用neither…nor來對應(yīng)漢語緊縮句式,將其譯為He who neither values his teacher nor loves the lesson…,使譯文在形式上盡可能與原文貼近,且重點突出,節(jié)奏感強,僅通過一個緊縮句就將兩種大智若迷的狀態(tài)勾勒了出來。在林語堂其他英文著譯中還可以發(fā)現(xiàn)很多類似的處理方式。

(7)而兩韻之后逾聯(lián)逾縱,想入非夷。

…and after a few rhymes, the longer we kept on, the more nonsensical it became…(林語堂,2009:31)

(8)動而愈出

The more it is worked, the more it brings forth.(Lin,1948:70)

(9)They did not rejoice in birth, nor strive to put off dissolution.(ibid.:108)

林語堂努力尋找英語中的相似結(jié)構(gòu)來對應(yīng)漢語特征,從而使?jié)h語的緊縮句特色得以保留。例(7)中仿照“逾……逾……”的緊縮句式將其譯為the longer...the more,保留了原句的緊縮句特征,從而使讀者的閱讀體驗更加強烈直觀,生動展現(xiàn)出了夫妻兩人把酒對句的美好畫面。例(8)中的the more…the more則將原文中的遞進關(guān)系清晰地表現(xiàn)了出來,結(jié)構(gòu)緊湊,重點突出,同時使譯文的句型更加豐富,道家的處世智慧也得到了形象地再現(xiàn)。而例(9)作為編譯內(nèi)容同樣也以緊縮句的形式出現(xiàn),林語堂將翻譯和創(chuàng)作進行有機結(jié)合,將漢語緊縮句靈活運用到英文創(chuàng)作之中,進而減少了英文復(fù)雜句的出現(xiàn)頻率,凸顯出語言簡潔有致、緊湊自然的一面,充分彰顯了漢語簡約的魅力,同時也是林語堂語言自信的突出表現(xiàn)。

2.4 對偶句

對偶句是漢語中廣泛使用的一種修辭方式,通常用結(jié)構(gòu)相同、意義對稱的一對詞語或句子來表達相近或相反的內(nèi)容,是中國人典型思維方式的體現(xiàn)。而與漢語對偶句不同,“英語具有的是明顯的三項并聯(lián)排列的傾向”(劉宓慶,2006:506)。因此,盡管英語中存在有antithesis與parallelism等修辭方式,但“無論是在語義上還是在句法上英語中都沒有與漢語對偶完全對應(yīng)的修辭手段”(葉定國,1998:58)。對偶句形式工整,節(jié)奏分明,語言凝練,具有強大的表現(xiàn)力。林語堂經(jīng)常借鑒對偶句來翻譯英語句子,通過漢化的手法來實現(xiàn)對原文的保真?!犊鬃拥闹腔邸分芯陀械湫偷膶ε季渥g文:

(10)Through sincerity and faithfulness, he maintains his rule, and through pride and self-indulgent living he lose it.(Lin,1938:151)

(11)…when the superior man had learned culture, he became kind to people, and when the common people learned culture, they would become well-disciplined.(ibid.:155)

例(10)和(11)均保留了原文對偶句的特征,分別將兩種治國理政態(tài)度、圣人與普通人接受詩書禮樂教化后的表現(xiàn)進行對比說理,結(jié)構(gòu)對仗工整,行文節(jié)奏鮮明,儒家的治世智慧在音韻流動之中娓娓道來。

(12)The limit of the limitless is the limitlessness of the limited.(Lin,1948:146)

(13)Sometimes he says something without speaking and sometimes he speaks without saying anything.(ibid.:149)

林語堂的英文著譯作品最大的特點就是以編譯為主體的編、譯、創(chuàng)的融會貫通,其絕大部分作品都具有“翻譯中有創(chuàng)作”、“創(chuàng)作里含翻譯”、“著譯中有編輯”的典型特征(馮智強、朱一凡,2011)。例(12)和(13)作為作者的編譯內(nèi)容均借鑒了流水句的特征進行處理。例(12)將 limit,limitless,limitlessness,limited四詞交替連用,既有形式上的對應(yīng),又是漢語中重復(fù)修辭的合理運用。這種綜合手法使得譯文讀起來鏗鏘有力,如繞口令一般,同時又形成了強烈的視覺沖擊,既提高了外國讀者的閱讀興趣,又增強了中國文化的穿透力。而例(13)把說而不做與做而不說兩種行為進行對稱排列,句式齊整,音節(jié)和諧,寓意深刻,使人回味無窮。

2.5 人稱主語句與主動句

英語重物稱,通常傾向于用客觀語氣來陳述事物,以體現(xiàn)客觀性和公正性。而漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“人是萬物之靈”為主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物(連淑能,1993:29)。但在漢譯英的實際操作過程中,若一味采用物稱和被動句式,不僅違背了中國人的重悟性和主體性的語言心理模式,更丟失了“言有盡而意無窮”的漢語氣韻。林語堂當年就意識到了這個問題,經(jīng)常借鑒漢語中常用的人稱主語句和主動句來處理英語句子,以體現(xiàn)漢語的思維風(fēng)格和特征,彰顯以人為本的文化魅力,從而彌補主體不在場的遺憾。例如,在翻譯《道德經(jīng)》中的“圣人不仁,以百姓為芻狗”時,若按英語的思維習(xí)慣,該句極有可能被當作被動句譯為The people is treated like sacrificial straw-dogs by the unkind sage.而林語堂卻敢于打破常規(guī),反其道而行之,遵循漢語的心理模式將其譯為The sage is unkind:He treats the people like sacrificial straw-dogs.以凸顯出主語sage的權(quán)威與能動作用,同時也使西方人有機會通過中國人的語言表征來了解背后的文化習(xí)慣和思維模式。林語堂英譯的《貧賤行樂之法》中也不乏這種表達.

(14)乃形則往來仆仆,口則贊嘆囂囂,一似苦中有樂者。顯者不解,呼而訊之。

Then he saw a man walking about in the court of the inn, seemingly quite happy with himself. He was puzzled and inquired how he seemed to be so happy with the mosquitoes around and was not bothered at all.(Lin,1960:216)

林語堂連續(xù)使用人稱主語句,大膽地將漢語重主體意識、參與意識以及以人為本的模式注入英語句式之中,從而突出“貧賤行樂之法”的可行性和能動性,與原文主旨相照應(yīng)。正所謂“意授予思,言授予意”,漢語的思維特征和文化習(xí)慣在林語堂的作品中得到了最大限度的展現(xiàn),巧妙地將英漢兩種語言的語義和形式結(jié)合在一起,催生出具有獨特中國味道且極富包容性的雜合語言。這不僅是林語堂語言自信的高度表現(xiàn),同時也是西方深入了解中國人語言、文化、思維和心理的重要渠道。

2.6 重疊表現(xiàn)法

重疊表現(xiàn)法是指通過語音重疊(即疊字)或句法結(jié)構(gòu)重疊來加強語言表現(xiàn)力的陳述方式,是漢語中經(jīng)常使用的修辭手法,以增強語句的整體連貫性和韻律感。漢語中經(jīng)常運用詞語反復(fù)的形式來強調(diào)某種情感,同時賦予語言以音樂的旋律,從而起到渲染、深化的作用。林語堂深得中國語言的精髓,努力將漢語獨特的音律之美融入到英語作品之中。例如:

(15)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!(Lin,1960:143)

例(15)中林語堂將李清照《聲聲慢》中膾炙人口的14個疊字全部譯為單音節(jié)短音詞,短促有力,用以對應(yīng)原文的壓抑凄婉,并運用頭韻和句式重復(fù)的表達方式,且詞語的選擇層層遞進,從dim直至dead將整個凄苦氛圍推向高潮,充分再現(xiàn)了原文的悲寂意境和音韻美感,渲染了詩人悲惋哀涼的愁緒,給讀者帶來了巨大的心靈震撼和視聽享受。

除疊字結(jié)構(gòu)外,林語堂在英譯作品中還大量運用了句法結(jié)構(gòu)重復(fù)的表現(xiàn)形式,全面呈現(xiàn)了漢語傾向使用重復(fù)的行文特點。例如,林語堂(ibid.:75)在翻譯金圣嘆對《西廂記》的評點時曾強調(diào):“我有意識地盡量保留漢語原文某些詞語重復(fù)的特點,以再現(xiàn)金氏的風(fēng)格(I have tried to preserve the conscious repetition of certain phrases as a characteristic of Chin’s style)”,并將這種思想充分體現(xiàn)到其英文書寫活動之中。例如:

(16)爾比生我,而無端而忽然生我。無端而忽然生我,又正是我,無端而忽然生一正是我,又不容之少往。

For no reason I came into this life. For no reason that which came into this life became me, and for no reason the me which came into this life is not made to live forever, and is furthermore endowed with a feeling and a consciousness to regret it.(ibid.:76)

(17)夫世間之一物,其力必能至于后世者,則必書也。夫世間之書,其力必能至于后世,而世至今尤未能以知之者,則必書中之《西廂記》也。

Now that something which has the power to survive in the future must be a book.That something which has the power to survive in the future but is unknown or not fully understood today among books must beThe Western Chamber.(ibid.:81)

以上兩個例句均出自《古文小品譯英》,林語堂尊重原文重視重疊表達、強調(diào)音韻氣勢的行文風(fēng)格和篇章特點。例(16)通過短語for no reason和句子that something which has the power to survive in the future等語言結(jié)構(gòu)的重復(fù)既增強了語言的表達氣勢,達到了強調(diào)的目的,又保留了漢語的慣用重疊的行文風(fēng)格,同時也起到了承上啟下的形合作用,使讀者讀起來如欣賞原文一般,給英語讀者帶來了新鮮的閱讀體驗。而例(17)作為金圣嘆為《西廂記》辯解中的精彩部分,林語堂通過語句間的重復(fù)高度肯定了該書的存在價值,有力駁斥了人們對《西廂記》的無端指責,有理有據(jù),惹人深思,體現(xiàn)了漢語重疊手法的表現(xiàn)價值和強調(diào)作用。

3 篇章層面

林語堂英譯作品中非常注重體現(xiàn)漢語的篇章組織特征,其中最突出的就是對漢語中流塊頓進和音句鋪排的篇章推進模式、重復(fù)手段、隱性篇章構(gòu)造以及義體氣(潘文國,2012)的強調(diào)。

3.1 流塊頓進,音義互動

漢語不像英語那樣以主謂結(jié)構(gòu)為框架,以形載意,而是以板塊流動的方式來梳理邏輯和傳情達意。漢語句子的生動之源就在于流塊頓進之中顯節(jié)律,循序漸行之中顯事理(申小龍,1994:94),語言表達從容不迫,停頓相間,表達效果卻“擲地可作金石聲”。這些都不時體現(xiàn)在林語堂的著譯作品之中。

(18)道生一,一生二,二生三,三生萬物。

Out of Tao, One is born;

Out of One, Two;

Out of Two, Three;

Out of Three, the created universe.(Lin,2009:167)

例(18)原文中的數(shù)字并非通常意義上的數(shù)值,而是代指陰陽及世間萬物,通過一、二、三之間淵深而又抽象的辯證轉(zhuǎn)化生動呈現(xiàn)出了道本身的廣闊無形。譯文仿照原文的形式,短小精悍,朗朗上口,未使用任何連接詞,而是將同一結(jié)構(gòu)重復(fù)漸進,借助文脈將整體意思表現(xiàn)出來,積極以東方的話語解釋中國文化形象,從而忠實傳達了原文的氣,使其哲學(xué)色彩和辯證法思想得以保留,運用最抽象又最簡單的方法道破了世界的本原、本體和規(guī)律。

3.2 同詞反復(fù),螺旋拓展

與英語語篇多用照應(yīng)和替代等銜接手段不同,漢語更常使用原詞復(fù)現(xiàn)。漢語某些詞語在上下文中多次重復(fù)出現(xiàn)的頻率非常之高,而英語中除了有特殊作用,如強調(diào)之外,一般不允許同詞反復(fù)。林語堂卻經(jīng)常使用重復(fù)手段來加強英文篇章的銜接與連貫,《老子的智慧》中就大量運用了這種篇章組織模式。

(19)有無之相生也,難易之相成也,長短之相形也,高下之相贏也,音聲之相和也,先后之相隨。

Being and non-being interdepend in growth;

Difficult and easy interdepend in completion;

Long and short interdepend in contrasts;

High and low interdepend in position;

Tones and voice interdepend in harmony;

Fronts and behind interdepend in company.(Lin,1948:56)

為了更好地傳達原文的結(jié)構(gòu)與意義,林語堂努力在譯文中再現(xiàn)原文篇章結(jié)構(gòu)的形式與內(nèi)涵,力爭原文的每一個字詞都能在譯文中找到對應(yīng),從而提高英文讀者的閱讀興趣。例(19)中使用了一連串interdepend,環(huán)環(huán)相扣,不但起到承上啟下的銜接作用,而且與原文中的“相生”、“相成”、“相贏”、“相和”、“相隨”相對應(yīng),使得原文的表達氣勢得以保留,同時嚴格遵循原文句首反義字結(jié)構(gòu),忠實呈現(xiàn)出原文的意義與氣韻,實現(xiàn)了音義互動,生動展現(xiàn)了矛盾對立轉(zhuǎn)化的哲學(xué)思想。

3.3 隱性連接,語義關(guān)聯(lián)

由于漢語重意合的特點,篇章構(gòu)造多為隱性,行文中某些連接詞常被省略,而是依靠語義關(guān)聯(lián)建立句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。省略這種漢語最常用的修辭手段在林語堂的著譯作品中也時有體現(xiàn)。

(20)谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。

The Spirit of the Valley never dies

It is called the Mystic Female.

The Door of the Mystic Female

Is the root of Heaven and Earth.(ibid.:71)

上例中林語堂的整段英譯未使用任何連接詞,句子之間沒有明顯的標記,看似結(jié)構(gòu)松散隨意,顯然與英語多用形式連接的習(xí)慣不符,但正是這種處理方法一氣呵成,造成了譯文的整齊韻律和形式美感。與西方所強調(diào)的銜接(cohesion)和連貫(coherence)不同,林語堂在篇章中很注重體現(xiàn)氣這一概念。清代劉大櫆(1959:6)曾說:“積字成句,積句成章,積章成篇,合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣?!睔饽似抡w的統(tǒng)領(lǐng)者,是文章的核心,深諳此道的林語堂在譯文中就很重視漢語氣韻的表達,不僅要譯之以形,更要譯之以氣。這一點在《老子的智慧》中體現(xiàn)得最為突出,如對“道”和“無為思想”等的翻譯闡述都是典型的例證。

三、林語堂英文書寫中中國表達的多維解讀

林語堂的語言自信并非一蹴而成,而是充分認識東西方文明,長期浸染其中的必然結(jié)果,其雙語和雙文化的背景、對儒、釋、道的融會貫通及“文章報國”、矢志不移的愛國情懷等都奠定了林語堂語言自信的根基。本節(jié)將從語言世界觀、陌生化、接受美學(xué)等多個視角來解讀林語堂著譯作品中中國元素存在的必要性與合理性。

1 語言世界觀的體現(xiàn):彰顯漢語的民族特性

每種語言均有其語性,即自身的語法特色和思維特點,漢譯英過程中“最好的翻譯是笨拙的翻譯”(林語堂,1942:26)。林語堂通過直譯、音譯等異化(或稱漢化)手法來體現(xiàn)中國文化的特色,如實傳達中國特質(zhì)具有一定的必然性與合理性。文學(xué)語言的創(chuàng)造性和復(fù)雜性以及特定文化語境的限制決定了翻譯絕不僅僅是單純的語言符號的轉(zhuǎn)換過程。語言哲學(xué)家、普通語言學(xué)創(chuàng)始人洪堡特(1999:52)的語言世界觀揭示的就是語言形式和內(nèi)容的不可分割性,“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過了人們的任何想象”。漢語是中國人思維的重要體現(xiàn),要傳達民族精神必須借助語言形式才能夠?qū)崿F(xiàn)。每一種語言都帶有自身文化的印記,是民族文化思維和歷史傳統(tǒng)的積淀,形式本身就是文化的一部分,這種事實不但不可能也不可避免,而是應(yīng)該盡力再現(xiàn)。在翻譯過程中任何譯者都不可能拋棄源語,片面追求語言的完全轉(zhuǎn)換。尊重源語語言習(xí)慣,體現(xiàn)源語文化特色成為了語言世界觀關(guān)照下翻譯實踐活動的必然要求。林語堂筆下的中國表達更具有重要的戰(zhàn)略意義。在東西話語權(quán)失衡的時代,林語堂借助漢化方式忠實傳達了中國的語言心理、思維方式和文化特色,以譯筆為橋梁將濃厚的中國味傳達到西方,不失為對外翻譯之典范。

2 陌生化的處理:激發(fā)讀者的閱讀興趣

陌生化就是力求運用新鮮或奇異的語言,設(shè)法增加對藝術(shù)形式感受的難度,延長審美時間,增強審美效果,給讀者帶來新奇閱讀體驗的一種藝術(shù)手法(什克洛夫斯基,1994:10)。林語堂在英文著譯中經(jīng)常將中國特色文化與接受語本土表達相結(jié)合,借助陌生化的處理打破了接受主體的感知定勢,將一些原本枯燥的符號以鮮活的方式呈現(xiàn)在西方讀者面前,從而使語言的差異得以充分展現(xiàn)。例如,八股文指的是中國古代科舉考試的一種文體,林語堂則直接將其譯為eight legged essays,對于西方讀者來說,這三個單詞都是常見的詞匯,但組合起來卻著實是一個陌生的組合。這種陌生化的處理吊足了讀者的胃口,不僅保留了原詞的形式,同時也在西方社會得到了認可,該詞被收錄進維基百科便說明了這一點。他還將“民脂民膏”譯為the people’s fat and people’s marrow,將“洗塵”譯為wash the dust,將“守身如玉”譯為guard their bodies like jade,將“紅顏薄命”譯為red cheeks,harsh fate,都給人留下無限遐想的空間。這些表達將中國特色詞以陌生的形式和形象出現(xiàn),不但增強了譯文的新鮮感,吸引了譯文讀者的注意力,而且也激發(fā)了譯文讀者的閱讀興趣。陌生化的手法成為林語堂翻譯中國文化核心概念和特色詞匯等中國元素的必要手段,對于體現(xiàn)文化主體性,擺脫文化附庸地位具有重要的戰(zhàn)略意義。

3 接受美學(xué)的考量:提高受眾的接受效果

英文著譯作品中涉及到具有濃厚中國特色的漢語表達時,林語堂通常會保留漢語韻味和表達特點,將漢語的美感如實呈現(xiàn)在外國讀者面前。例如,李清照《聲聲慢》中的“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”塑造了雨打梧桐這一典型中國文化意象,并通過擬聲詞的使用烘托了憂郁愁苦的意境。林語堂則充分保留原詩的意境和音韻之美,將其譯為And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning: pit-a-pat,pit-a-pat,通過重復(fù)使用pit-a-pat來與原詩中的擬聲詞“點點滴滴”實現(xiàn)共鳴,從而使外國讀者感同身受,近距離感悟作者的悲國思鄉(xiāng)之情。出于對讀者審美體驗與接受效果的考量,德國文藝理論家、美學(xué)家姚斯提出的接受美學(xué)理論為林語堂的翻譯行為提供了合理的詮釋視角。在姚斯看來,“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野?!保ㄒλ?、拉勃,1987:24)讀者對翻譯文本的理解不是被動地接受,而是積極參與互動的審美過程。在對英文讀者期待視野的關(guān)照下,林語堂突破傳統(tǒng)譯論的束縛,考慮讀者的存在和需求,將漢語的形式美感、韻律美感、意境美感充分呈現(xiàn)在西方讀者面前,從而不斷超越受眾的閱讀期待,將其審美目光充分調(diào)動起來,實現(xiàn)了譯文所預(yù)想的良好效果。

4 象思維的影響:再現(xiàn)原著的精神格局

林語堂堅守中國傳統(tǒng)象思維的深邃哲思和詩意,竭力保留原文的直觀性,從而最大限度地移植原文的審美情趣和整體意蘊,再現(xiàn)原文的精神格局。象思維是對中國傳統(tǒng)思維本質(zhì)內(nèi)涵和基本特征的概括,首先體現(xiàn)為《周易》的“觀物取象”和“象以盡意”(王樹人,2006:51)。象作為連接物和意的樞紐指的是從具體形象中提煉出的內(nèi)涵與外延意義的整體,而象思維作為中國文人文學(xué)創(chuàng)作的基本思維范式和哲學(xué)認知體系與西方理性的概念思維具有本質(zhì)區(qū)別,在中國傳統(tǒng)詩學(xué)文論中占有重要地位。林語堂在著譯過程中高度重視象思維的處理問題,注重“觀物取象”,“以象盡意”,直至“得意忘象”,努力保持原文風(fēng)格和特色,自覺地用象思維再現(xiàn)原文的語言模式,忠實傳達原文的物象、事象和意象,從而保留原文的意蘊內(nèi)涵和美學(xué)價值,使讀者近距離感受原著的精神格局,同時突破了西方的邏各斯中心論,促進了英語表達的形式創(chuàng)新。

四、中國文化對外譯介過程中中國元素參與的啟示與意義

隨著中國綜合實力的提升,文化自信越來越成為一個重要的文化現(xiàn)象。在努力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的今天,文化自信在提升中國文化軟實力,爭取國際話語權(quán)以及應(yīng)對異質(zhì)文化沖突與融合方面具有重要的戰(zhàn)略意義。林語堂用親身實踐向人們詮釋了如何在新時代擔當起文化交流的使命,切實增強文化自信、語言自信和翻譯自信,使中國元素更好地參與到文化傳播和國際交流當中來。

1 增強文化自覺,體現(xiàn)文化自信

文化交流追求的是兩種文化間的平等對話,但在實踐過程中這種平衡狀態(tài)往往很快被雙方政治經(jīng)濟的優(yōu)劣差異所打破。英譯漢過程中漢語的歐化是不爭的事實,一直是比較普遍的現(xiàn)象,而漢譯英中所謂的Chinglish卻遭人詬病,甚至被視為一種語言病態(tài)行為。翻譯中之所以會出現(xiàn)這種不平等現(xiàn)象,歸根結(jié)底是對本國文化不自信、不了解的表現(xiàn)。而林語堂等論語派卻能夠在諳熟東西方語言文化的基礎(chǔ)上既不盲目崇拜,也不妄自尊大,厚此薄彼,對中華文明有著清醒的認識和高度的自信,“以平和的心態(tài)、白由的精神、杰出的文學(xué)才能,從容自若,娓娓道來”(樂黛云,2015)。他先后以獨特的表達方式編譯了《生活的藝術(shù)》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等系列作品,將中華智慧大量傳遞給西方讀者,并在西方社會獲得了巨大反響。林語堂以實際行動證明一切發(fā)展均以對本民族價值取向和文化身份的辯證揚棄為前提,只有對中國文化有信心,才有底氣講出中國故事;只有深深植根于中國的民族文化傳統(tǒng),才有源源不斷的養(yǎng)料來滋養(yǎng)中國故事。增強文化自覺,體現(xiàn)文化自信是每位中國人不可忽略的時代必修課。隨著中國社會的不斷發(fā)展,“中國文學(xué)文化原汁原味地走出去已經(jīng)具備了一定的社會語境和國際條件”(朱振武,2016:85)。然而,目前我國總體還相對處在大國失語狀態(tài),國際話語權(quán)依然相對薄弱,西方發(fā)達國家仍掌握著全球文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)(吳思鋒,2016:120)。因此,當前中國文化“走出去”的首要任務(wù)就是要增強自身文化自信,“不僅感知到自身文化的獨立性和價值,還看到它的優(yōu)越性、強大性和輻射力”(潘文國,2016:4),努力將中國元素融入世界文化之中,從而爭取國際話語權(quán)。

2 提高語言自覺,加強語言自信

文化自信只有通過文化交流,特別是語言傳播才能真正得以實現(xiàn)。語言是文化的載體,文化自信落實到語言上,無論是口語還是書面語,就表現(xiàn)為語言自信?!耙环N語言文字就是一種思維方式,一種文化傳統(tǒng),一種價值觀念,甚至是一種生活的方式?!保ㄗT振江,2004)在中國文化“走出去”的過程中,中國語言必須同時也要“走出去”,否則便很可能陷入文筆不及西方本土作家又難以發(fā)掘自身優(yōu)勢的尷尬境地。林語堂的譯介實踐表明要實現(xiàn)文化自信,必須提高語言自覺,增強語言自信。中國元素是中國文化傳播的核心,在文化傳播中能夠彰顯文化身份,凸顯母語印跡,體現(xiàn)獨立的主體意識和民族精神,從而使被牽著鼻子走了多年的中國文化逐漸進入國際學(xué)術(shù)話語體系。著名社會學(xué)家費孝通(1999:196)曾用“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”十六個字來概括文化自覺的基本內(nèi)涵。而語言自覺也有著同樣的內(nèi)涵,不僅要尊重他國語言,更要珍視本國語言,以平等、包容的心態(tài)推動中外作品的跨文化、跨時空對接。美國出版商華爾希(Walsh,1942)也曾在給林語堂的信中寫道:“你是一個中國人,你在美國的聲望是建立在以中國人的方式表達中國人的觀點的基礎(chǔ)上的,即使你用英文寫作?!边@再次印證了語言自覺和語言自信的必要性。只有對自己的語言足夠了解和重視,才能具有促進中國文化“走出去”的動力與載體,擔當起文化傳播的重任,使中國文化更加自信地屹立于世界民族之林。實現(xiàn)文化自信就應(yīng)像林語堂一樣敢于用中國腔調(diào)講述中國故事。

3 培養(yǎng)翻譯自覺,弘揚翻譯自信

翻譯作為交流文化、傳遞思想的橋梁對全球化時代不同文化的重新定位具有重要意義(王寧,2013:5)。從美國英語、加拿大英語到新西蘭英語,從澳大利亞英語、印度英語、到南非英語,無不是英語在其他語言文化環(huán)境下形成的具有本土特色的英語變體。在中國文化“走出去”的進程中,大多數(shù)中國學(xué)者總是顯得畏手畏腳,生怕觸犯了外國語言的規(guī)矩,而林語堂這個成功的文化傳播個案卻給我們帶來諸多啟示。漢語可以接受歐化,中國語言和文化元素又何嘗不可以影響和豐富外國語言呢?像林語堂這樣以高度的翻譯自覺保證中國文化原汁原味地輸出正是當今中國文化外譯工作的基本前提,也是扭轉(zhuǎn)近代中國文化弱勢地位的必由之路?!皾h語經(jīng)典的翻譯語言必須帶有中國文化主體標記,再現(xiàn)中國文化特色和體現(xiàn)國家立場?!保ㄈ螙|升、馬婷,2014:40)中國故事既是中國的,也是世界的。中國故事不僅要讓中國人愛聽,更要讓外國人愛聽;不僅要造益于中國人,還要使外國人有所裨益,這就對翻譯提出了更新、更高的要求。林語堂的英文書寫實踐證明弘揚中國元素并非一味地自己講,更不是不假思索地聽別人講,而應(yīng)將自己講和別人講結(jié)合起來,用他鄉(xiāng)之曲調(diào)彈奏中國之音,增加中國文化傳播的融入性和親和力,使國外讀者聽有所思,聽有所得。講好中國故事文化自信是前提,語言自信是根本,翻譯自信是保障。

五、結(jié)語

在中國文化“走出去”的今天,林語堂傳播中國文化的英文書寫活動所體現(xiàn)出的文化自信、語言自信和翻譯自信具有重要的借鑒意義。語言自信是中國爭取國際話語權(quán),推動中華文化“走出去”的前提,又是中國主體意識和主體地位的體現(xiàn),對于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興具有重要的戰(zhàn)略意義。在文化傳播的過程中必須保留中國特色,這既是中國文化“走出去”的優(yōu)勢,也是必然要求。學(xué)界需要以辯證的眼光看待語言自信,把握好文化傳播的動態(tài)平衡,避免過之而不及。語言自信并非意味著將所有關(guān)注點聚焦在自身文化上,而是要以一種健康、理性的文化心態(tài)揚己之長,補彼之短;學(xué)人之長,補己之短;華語為根,創(chuàng)新為泉;萬事有基,方能長遠。廣大學(xué)者應(yīng)在文化自信的基礎(chǔ)上積極汲取外國文化精髓,進而做到知己知彼,同時不斷探索新方法,弘揚發(fā)展中國文化,創(chuàng)新譯介工作,從而以高度的文化自覺和文化自信向國際社會傳達更有分量的中國聲音。

[1]Lin Yutang. 1935.My Country And My People[M]. New York: The John Day Company.

[2]Lin Yutang. 1938.The Wisdom of Confucius[M]. New York: Random House.

[3]Lin Yutang. 1939.Moment in Peking[M]. New York: The John Day Company.

[4]Lin Yutang. 1942.The Wisdom of China and India[M]. New York: Random House.

[5]Lin Yutang. 1948.The Wisdom of Laotse[M]. New York: Random House.

[6]Lin Yutang. 1960.The Importance of Understanding[M]. Ohio: World Publishing Company.

[7]Walsh, R. 1942.Richard Walsh to Lin Yutang[Z]. New York: The John Day Company Archive.

[8]費孝通. 1999. 費孝通文集(第十四卷)[M]. 北京: 群言出版社.

[9]馮智強, 朱一凡. 2011. 編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J]. 中國翻譯, (5): 27-33, 96.

[10]龔千炎. 1988. 漢語特點與中國語法學(xué)的研究——中國語法學(xué)史札記之一[J]. 漢語學(xué)習(xí), (6):1-3.

[11]洪堡特. 1999. 論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M]. 北京: 商務(wù)印書館.

[12]連淑能. 1993. 英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J]. 山東外語教學(xué), (2): 29-32.

[13]林語堂. 1994. 老子的智慧[M]. 長春: 東北師范大學(xué)出版社.

[14]林語堂. 1995. 林語堂自傳[M]. 南京: 江蘇文藝出版社.

[15]林語堂. 2001. 林語堂評說中國文化[M]. 北京: 中共中央黨校出版社.

[16]林語堂. 2009. 浮生六記[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

[17]劉大櫆. 1959. 論文偶記[G]. 北京: 人民文學(xué)出版社.

[18]劉宓慶. 2006. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

[19]呂叔湘. 1979. 漢語語法分析問題[M]. 北京: 商務(wù)印書館.

[20]潘文國. 2012. 尋找自己家里的“竹夫人”——論中西語言學(xué)接軌的另一條路徑兼談文章學(xué)[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (3): 93-99.

[21]潘文國. 2013. 漢英語對比綱要[M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社.

[22]潘文國. 2016. 文化自信與學(xué)術(shù)范式轉(zhuǎn)型[J]. 瘋狂英語(理論版), (1): 3-9, 207.

[23]任東升, 馬婷. 2014. 漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位[J]. 當代外語研究, (2): 40-44,77.

[24]申小龍. 1994. 中國語言文字之文化通觀[J]. 語言文字應(yīng)用, (2): 93-100.

[25]什克洛夫斯基. 1994. 散文理論[M]. 劉宗次譯. 北京: 百花洲文藝出版社.

[26]譚振江. 2004. 護根[N]. 光明日報, 10-29.

[27]王東風(fēng). 2002. 歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 中國翻譯, (5): 26-28.

[28]王寧. 2013. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國翻譯, (2): 5-11, 127.

[29]王樹人. 2006. 中國的“象思維”及其原創(chuàng)性問題[J]. 學(xué)術(shù)月刊, (1): 51-57.

[30]吳思鋒. 2016.“講好中國故事”思想觀照下中國文化外譯研究[J]. 文化學(xué)刊, (12): 118-123.

[31]習(xí)近平. 2016. 在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話[N]. 人民日報, 7-2 (2).

[32]葉定國. 1998. 談?wù)劃h語對偶句的英譯[J]. 外語教學(xué), (4): 59-63.

[33]姚斯, 拉勃. 1987. 受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧, 金元浦譯. 沈陽: 遼寧人民出版社.

[34]樂黛云. 2015. 從中國文化走出去想到林語堂[N]. 中國文化報, 12-18 (3).

[35]趙雅青. 2014. 歷時視角下的漢語有標緊縮句及其緊縮機制[D]. 華中師范大學(xué).

[36]朱振武. 2016. 翻譯活動就是要有文化自覺——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J]. 外語教學(xué), (5):83-85.

猜你喜歡
林語堂原文漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
探訪林語堂故里
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
1940年林語堂短暫的重慶之行
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
漳州市| 商南县| 桦甸市| 临城县| 边坝县| 青浦区| 宝兴县| 靖远县| 田林县| 藁城市| 射阳县| 邵武市| 泸溪县| 都江堰市| 新民市| 和林格尔县| 阳新县| 电白县| 应城市| 宁国市| 桦甸市| 尚义县| 门源| 公安县| 肇源县| 延安市| 邓州市| 彭水| 瓮安县| 友谊县| 上思县| 黄浦区| 徐闻县| 班玛县| 万宁市| 积石山| 交口县| 苍山县| 远安县| 缙云县| 安平县|