国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格英譯研究?

2018-01-22 07:41,,
關(guān)鍵詞:辭格回環(huán)內(nèi)經(jīng)

,,

(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 南京 210023)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》, 是我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)巨作,奠定了中醫(yī)的理論基礎(chǔ),行文中較早地運(yùn)用了比喻、互文、舉隅、避復(fù)、省略、借代等多種古漢語修辭格,成為古代醫(yī)籍中運(yùn)用修辭的典范[1]?;丨h(huán)辭格是《內(nèi)經(jīng)》修辭的重要組成部分,具有形式美和內(nèi)涵美等美學(xué)特征,但是目前《內(nèi)經(jīng)》修辭研究主要集中在較為常見的比喻、互文、省略等辭格上[2],甚少涉及回環(huán)辭格。本文以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),對(duì)比分析李照國(guó)和吳氏父子《內(nèi)經(jīng)》譯本中回環(huán)句的翻譯特點(diǎn),希望為中醫(yī)回環(huán)辭格的英譯提供借鑒。

1 回環(huán)辭格

1.1 回環(huán)辭格概述

回環(huán)也稱回文,是指“運(yùn)用詞序回環(huán)往復(fù)的語句,表達(dá)幾種事物或情理相互關(guān)系的一種修辭方式”[3]。它通過變動(dòng)語言順序(詞序、語序、句序),形成一正一反相互穿梭的語言片段,首尾相接,回環(huán)往復(fù),形式上給人以循環(huán)反復(fù)的美感,內(nèi)容上增強(qiáng)了議事論理的力度。在我國(guó)古典文學(xué)中,回環(huán)辭格的使用尤為盛行,如《道德經(jīng)》中 “信言不美,美言不信” “善者不辯,辯者不善” “知者不博,博者不知”等,都具有較強(qiáng)的表現(xiàn)張力和語言活力。

1.2 《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格

回環(huán)通過回環(huán)往復(fù)的形式,說明事物之間相互依存或者相互排斥的辯證關(guān)系,言簡(jiǎn)意賅地論述真理,使文章更具理性之美,可以加深讀者、聽者對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)[4]。 它所反映的這種關(guān)系與中醫(yī)的整體觀念和辨證論治不謀而合?!秲?nèi)經(jīng)》中使用了許多回環(huán)辭格,如“左刺右,右刺左”“寒極生熱,熱極生寒”等,利用回環(huán)本身的修辭特點(diǎn)來解說深?yuàn)W難懂的醫(yī)理,生動(dòng)而警策,簡(jiǎn)潔而明了。

2 翻譯美學(xué)及《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格的審美構(gòu)成

2.1 翻譯美學(xué)

翻譯美學(xué)是指“用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”[5]。 在翻譯過程中,翻譯的審美主體(譯者)通過對(duì)審美客體(原文)的識(shí)別、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn),在譯文中重現(xiàn)原文的審美構(gòu)成,使譯文讀者獲得相同的審美體驗(yàn)。如何界定審美客體的審美構(gòu)成?語言美是一個(gè)繞不開的話題,它被寄寓在表里相托、形意相融的兩個(gè)語言系統(tǒng)當(dāng)中,即形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng),分別探討形式和內(nèi)容上的美學(xué)特征[6]。

2.2 《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格的審美構(gòu)成

根據(jù)語序的變更,回環(huán)辭格構(gòu)成一個(gè)類圓形曲線結(jié)構(gòu),使人產(chǎn)生一種柔和飽滿的美感,賞心悅目,妙趣橫生,符合人們的審美情趣和審美要求[7]。

2.2.1 形式美 作為一種修辭手段,回環(huán)辭格的形式美并非都是純圓形的美,更多的是表現(xiàn)出變化與統(tǒng)一相結(jié)合的形式美, 具有視覺的對(duì)稱與均衡,聽覺上的和諧與回環(huán)[7]。如“左刺右,右刺左”“寒生熱,熱生寒”等,形式對(duì)稱,語言精煉簡(jiǎn)潔,朗朗上口,增加了讀者的閱讀情趣。

2.2.2 內(nèi)涵美 除了物質(zhì)的、可直觀感知的物質(zhì)形態(tài)審美信息外,回環(huán)辭格還具有非物質(zhì)的、不可直觀感知的模糊審美信息,即內(nèi)涵美?;丨h(huán)辭格運(yùn)用往而復(fù)之的語序形式,表達(dá)客觀事物、現(xiàn)象及其屬性之間對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,語言表達(dá)清晰,令人耳目一新。如“所謂得四時(shí)之勝者,春勝長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂四時(shí)之勝也”,構(gòu)成 “春-夏-長(zhǎng)夏-秋-冬-春”的環(huán)形結(jié)構(gòu),闡述四時(shí)之間的辯證關(guān)系,揭露 “四時(shí)之勝”的深刻內(nèi)涵,表現(xiàn)內(nèi)容的新鮮美、意蘊(yùn)美和哲理美。

3 《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格審美再現(xiàn)示例

回環(huán)辭格作為《內(nèi)經(jīng)》語言美的構(gòu)成之一,增加了表達(dá)的生動(dòng)性,使醫(yī)學(xué)語言具有形式美、簡(jiǎn)潔美和哲理美。而翻譯美學(xué)是從美學(xué)的角度出發(fā),審美主體(譯者)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把對(duì)審美客體(原文)、審美構(gòu)成的審美體驗(yàn)轉(zhuǎn)化成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,探究和在目的語中再現(xiàn)回環(huán)辭格的美學(xué)特征,有助于中醫(yī)知識(shí)及中醫(yī)文化實(shí)現(xiàn)更好的傳播,具體示例分析如下。

例1:左刺右,右刺左(《素問·繆刺論》)。

譯文1:Prick the right side when the disease is on the left side, and prick the left side when the disease is on the right side[8].

譯文2:[With the method of] needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side [for treating the disease located on] the right[9].

分析:原文論述了“病在左,刺右邊;病在右,刺左邊”這種交錯(cuò)而刺的治療手法,利用“左”“右”語序的移位,構(gòu)成一個(gè)工整對(duì)仗的圓形回環(huán)結(jié)構(gòu),倒讀順讀皆成文。通過對(duì)事義的對(duì)舉,文句語意豐盈,語感回環(huán)成趣。兩個(gè)譯文均未嚴(yán)格保留原文的結(jié)構(gòu),采用增補(bǔ)譯法揭示了病位與刺位的辯證關(guān)系,準(zhǔn)確傳遞了原文的內(nèi)涵美。相較而言,譯文1結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語言簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)了原文的對(duì)稱美和簡(jiǎn)潔美。

例2:左強(qiáng)者攻其右,右強(qiáng)者攻其左,血變而止 (《靈樞·癲狂》)。

譯文1:When the left side is stiff, prick the right side; when the right side is stiff, prick the left side,and cease the pricking after the colour of the patient’s complexion has turned into normal[8].

譯文2:[If]the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal][10].

分析:例2闡釋了癲癇發(fā)病時(shí),根據(jù)面部肌肉受損方向選擇針刺部位,變換“左”“右”在前后句中的位置,保持中間結(jié)構(gòu)不變,行文錯(cuò)綜,形成了一個(gè)曲線形的回環(huán)結(jié)構(gòu),具有簡(jiǎn)潔靈動(dòng)、對(duì)稱和諧之美。譯文1在堅(jiān)持句意的前提下,基本保持了原文的句式結(jié)構(gòu),即再現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔美和對(duì)稱美。而譯文2譯者根據(jù)原文的邏輯含義,將第三個(gè)分句合譯至前兩個(gè)分句當(dāng)中,雖打破了原文的形式,但整個(gè)句子形成了一個(gè)大回環(huán)結(jié)構(gòu),給譯文讀者同樣的審美享受。

例3: 寒極生熱,熱極生寒(《素問·陰陽應(yīng)象大論》)。

譯文1:Extreme cold will bring on heat and extreme heat will bring on cold[8].

譯文2:Extreme cold generates heat and extreme heat produces cold[9].

分析:例3變換上下句中“寒”“熱”的位置,錯(cuò)落有致,回環(huán)成趣,揭示了寒熱之間相互轉(zhuǎn)化的關(guān)系,在形意上完滿體現(xiàn)了回環(huán)的修辭特征。兩個(gè)譯文均仿造了原文的句式,用“and”連接上下句,符合英文表達(dá)習(xí)慣,且簡(jiǎn)潔明快,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),在形式和內(nèi)容上重現(xiàn)了原文的美學(xué)特征,使譯文讀者獲得相同的審美體驗(yàn)。但是譯文2和原文一樣,采用了四字結(jié)構(gòu),且動(dòng)詞“generates”和“produces”同義替換,既更貼切于原語形式,又達(dá)到譯語避復(fù)的行文要求,更符合譯文讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。

例4:故善用針者,從陰引陽,從陽引陰,以右治左,以左治右(《素問·陰陽應(yīng)象大論》)。

譯文1:……So in acupuncture treatment, the evil in Yang can be drawn through Yin; the evil in Yin can occur in Yang as well, so the evil can be drawn through Yang also. By the same reason, disease on the left side can be treated from the right, and vice versa[8].

譯文2:Those [who are] excellent in acupuncture [are often trying to] draw Yang from Yin, draw Yin from Yang. [needle the Acupoints located on] the right [side] to treat [diseases on] the left [side] and [needle the Acupoints located on] the left [side] to treat [diseases on] the right [side]……[9]

分析:在此句中,構(gòu)成回環(huán)的結(jié)構(gòu)比較松散寬泛,并不是首尾調(diào)序,而是保持上下句首不變,由句中的部分成分,如“陽引陰”和“陰引陽”、“左治右”和“右治左”構(gòu)成一個(gè)小回環(huán),是回環(huán)中的變化統(tǒng)一,具有變化之美,且此句2組回環(huán)連用,以說明 “善用針者”在用針時(shí)“病在陽可以從陰以誘導(dǎo),病在陰也可以從陽以誘導(dǎo)”,取穴位時(shí)也可以“取右側(cè)穴位治左側(cè)病,取左側(cè)穴位治右側(cè)病”的辯證關(guān)系,朗朗上口,邏輯清晰,具有形式的來復(fù)美和內(nèi)容的邏輯美。譯文2中“draw Yang from Yin”和“draw Yin from Yang”,“the right [side] to treat [diseases on] the left [side]”和“the left [side] to treat [diseases on] the right [side]”分別構(gòu)成2組回環(huán),較好地呈現(xiàn)了原文的形式美,而譯文1則在句與句之間補(bǔ)充了一部分內(nèi)容,僅保留了第1個(gè)回環(huán)結(jié)構(gòu),即“the evil in Yang can be drawn through Yin”和“the evil can be drawn through Yang also”,而第2個(gè)回環(huán)的部分用“vice versa”替換前句的成分,行文簡(jiǎn)潔,流暢自然,從美學(xué)角度來看各有優(yōu)劣。

4 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格英譯策略

在翻譯美學(xué)視角下,翻譯的最終目的是在目的語中最大限度地保留審美客體的美學(xué)要素,這就要求審美主體運(yùn)用各種審美再現(xiàn)手段,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的形神統(tǒng)一。根據(jù)對(duì)上述兩個(gè)譯本的研究可知,翻譯美學(xué)視域下《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)辭格的英譯策略包括以下幾點(diǎn)。

4.1 仿造譯法

雖原語與譯語之間在語言行文造句方面各有自己固定的形式和特征,但二者之間仍存在著重疊的文字和結(jié)構(gòu),此時(shí)譯者可采用仿造譯法,仿造相似的結(jié)構(gòu)形式,從而再現(xiàn)源語的審美特征。如“故陽中有陰,陰中有陽”“重陰必陽,重陽必陰”講述的是陰陽之間相互依存相互轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系,分別譯為“So there is Yin within Yang and Yang within yin”[9]和“The extreme Yin turns into Yang and extreme Yang changes into Yin”[9]。譯文不僅保持了原回環(huán)句的語言風(fēng)格, 而且在內(nèi)容上也與原文保持了一致性。

4.2 省略譯法

漢語重意合,英語重形合,為保持語言的均衡對(duì)稱,漢語中相同的詞不必省略,而英語有時(shí)為避免重復(fù)可省略部分句子成分。回環(huán)辭格具有對(duì)稱性,在某些回環(huán)句中,上句的內(nèi)容可與下句的內(nèi)容構(gòu)成一組反義回環(huán)。此時(shí),譯者可采用省略譯法,根據(jù)句法要求,將下句省略改用“vice versa”代替,如“知陽者知陰,知陰者知陽”闡述了陰陽之間對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,譯為“If one knows what is Yin pulse, he surely knows what is Yang pulse, and vice versa”[8]。譯文雖在形式上未能復(fù)刻原文的形式特征,但語言更加簡(jiǎn)潔精煉。

4.3 增補(bǔ)譯法

回環(huán)講究結(jié)構(gòu)對(duì)稱,對(duì)文字的應(yīng)用技巧要求較高。由于語際差異,在雙語轉(zhuǎn)換過程中存在文字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換障礙,在譯語中完滿再現(xiàn)源語的形式結(jié)構(gòu),難度較大,其可譯性是有限度的[11]。如“大則數(shù)小,小則數(shù)多”是指大方和小方在藥味和劑量上的差異,若為嚴(yán)格遵守句子形式,按字面意思翻譯,可能使原文的部分內(nèi)涵脫落影響理解。此時(shí)可采用增補(bǔ)譯法,增補(bǔ)原文省略的部分信息,將其譯為“A large prescription means a few medical herbs in a large quantity, a small prescription means many medical herbs in a small quantity”[8], 再現(xiàn)了原文的哲理美和意蘊(yùn)美。

4.4 合并譯法

若回環(huán)句中的幾個(gè)分句在語義上邏輯相關(guān),可將其看成一個(gè)整體,翻譯時(shí)采用合并譯法將其合并翻譯,以取得譯文簡(jiǎn)潔的效果。如“絡(luò)滿經(jīng)虛,灸陰刺陽,經(jīng)滿絡(luò)虛,刺陰灸陽”,講述的是經(jīng)氣與絡(luò)氣虛實(shí)相異時(shí)灸法與刺法的具體操作,譯者將句子合譯為“The Fullness of the Collaterals and the Deficiency of the Channels [can be treated by] moxibusting Yin and needling Yang; the Fullness of the Channels and the Deficiency of the Collaterals [can be treated by] needling Yin and moxibusting Yang”[9]。

5 結(jié)語

回環(huán)辭格不但形式優(yōu)美,而且還具有深刻的中華文化內(nèi)涵,其在《內(nèi)經(jīng)》中的運(yùn)用,揭露了事物之間的相互關(guān)系,形象而具體,富有哲理,引人注目。譯者在翻譯的過程中,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論剖析和再現(xiàn)原文的審美構(gòu)成,采用不同策略重現(xiàn)回環(huán)辭格形式與內(nèi)容的美學(xué)特征,為譯語讀者提供與譯者類似的審美體驗(yàn),從而引起讀者學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)和文化的對(duì)外傳播。

猜你喜歡
辭格回環(huán)內(nèi)經(jīng)
妙趣橫生的回環(huán)詩(shī)
《內(nèi)經(jīng)》“脾(胃)-腦”神識(shí)系統(tǒng)的理論濫觴及內(nèi)涵延伸
嘟嘟闖關(guān)記
覽百年《內(nèi)經(jīng)》 集研究大成
——讀《黃帝內(nèi)經(jīng)百年研究大成》
二語教學(xué)中的辭格教學(xué)
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
如何使用拈連辭格
淺談“生病起于過用”與養(yǎng)生
腔內(nèi)經(jīng)皮腎鏡碎石取石術(shù)治療腎結(jié)石42例臨床觀察
中高級(jí)漢語二語習(xí)得者辭格使用情況研究
古田县| 石河子市| 呼伦贝尔市| 什邡市| 漳州市| 宣威市| 长兴县| 济宁市| 岳普湖县| 凉城县| 清流县| 惠东县| 武城县| 宁津县| 竹山县| 金溪县| 凌海市| 香港 | 正安县| 太保市| 陆良县| 白山市| 永顺县| 新绛县| 雅安市| 宁晋县| 三江| 建宁县| 论坛| 安义县| 资阳市| 原平市| 毕节市| 隆化县| 静乐县| 崇义县| 湘阴县| 石狮市| 敦化市| 伊金霍洛旗| 敖汉旗|