郭夢陽++劉潔++張偉云++沈濤++曾文敏
摘 要:經(jīng)濟全球化的發(fā)展帶動了寧波外向型企業(yè)的快速發(fā)展。本文從翻譯目的論出發(fā),對比寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站與美國相關(guān)企業(yè)網(wǎng)站,分析寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站內(nèi)容翻譯方面存在的語言性誤譯和文化性誤譯等問題,并對此提出一定的改進策略。
關(guān)鍵詞:外向型企業(yè)英文網(wǎng)站;目的論;翻譯失誤
一、 引言
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,寧波地區(qū)的外向型企業(yè)數(shù)量與日俱增。這些企業(yè)的英文網(wǎng)站是企業(yè)對外宣傳最直接的窗口之一,在語言和媒介上具有一定優(yōu)勢。然而,部分寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站在傳遞信息時缺乏專業(yè)用語和地道表達,即內(nèi)容翻譯上存在不足,以至于企業(yè)信息的對外傳播不理想。寧波地區(qū)比較具有代表性的外向型企業(yè)主要從事航運、家電制造、辦公用具和服裝等產(chǎn)業(yè)。本研究通過對比寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站與美國相關(guān)企業(yè)網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)前者存在很多內(nèi)容翻譯上的不足并提出建議性解決方案,以改進網(wǎng)站、提升形象。
二、 寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站研究現(xiàn)狀及翻譯目的論概況
本部分旨在綜述寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站的整體現(xiàn)狀,并簡要概述翻譯目的論研究現(xiàn)狀。
1. 寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站研究現(xiàn)狀
當(dāng)下,我國學(xué)者對外向型企業(yè)英文網(wǎng)站的研究主要從網(wǎng)站設(shè)計和外宣翻譯這兩個角度展開。張珺瑩(2016)在《我國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站存在的問題分析》一文中,指出我國外向型企業(yè)網(wǎng)站的英文版在搜索引擎功能、網(wǎng)站信息內(nèi)容設(shè)置、網(wǎng)站信息更新管理等方面還需加強。徐沈宏(2014)在《從翻譯目的論視角看企業(yè)英文網(wǎng)站誤譯——以寧波中小型家電企業(yè)為例》中,以翻譯目的論為指導(dǎo),分析寧波中小型家電企業(yè)現(xiàn)狀,指出用詞不當(dāng)、語法錯誤、文化性誤譯、問題性差異等問題。
筆者發(fā)現(xiàn)前人研究主要集中于網(wǎng)站翻譯問題和外宣翻譯這兩部分,且大部分研究均從其中一方面展開,缺少兩者結(jié)合性研究,只是簡單的羅列外向型企業(yè)英文網(wǎng)站存在的不足,更沒有結(jié)合國外優(yōu)秀英文網(wǎng)站進行對比研究。其次,研究的地域針對性不強,關(guān)于寧波地區(qū)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站的研究更是少之又少。
2. 翻譯目的論概況
翻譯目的論起初由Hans J. Vermeer在普通翻譯理論框架中提出。弗米爾認(rèn)為僅僅靠語言學(xué)幫不了我們。首先,因為翻譯過程不僅僅、更不首先是一個語言過程。其次,因為語言學(xué)依然沒有提出正確的論點來解決我們的問題。
20世紀(jì)70年代末,改革開放帶動翻譯實踐飛速發(fā)展,中國學(xué)者開始將目光投向西方,翻譯目的論受到國內(nèi)學(xué)者廣泛關(guān)注。羅小紅(2016)在《翻譯目的論在國內(nèi)現(xiàn)狀研究反思》中提到翻譯目的論在中國的研究主要有綜述、評介和翻譯三種方式,涉及翻譯批評、翻譯策略以及翻譯教學(xué)等方面研究。翻譯目的論近年來被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,如戴建春(2014)就從目的論角度剖析了溫州外宣網(wǎng)站中出現(xiàn)翻譯問題的原因,并在該理論指導(dǎo)下提出應(yīng)對策略,以提高外宣網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量。
三、 外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯的典型問題
翻譯目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動,以譯文功能為取向,注重實用性。外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,其以信息傳遞為目的,同時考慮信息傳遞的效果。因此,在具體翻譯中,不具實用性,阻礙信息傳遞的失誤都屬于翻譯失誤。主要包括語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。這些失誤嚴(yán)重阻礙網(wǎng)站的外宣效果。
1. 語言性誤譯
在翻譯失誤中,語言翻譯失誤是最普遍和嚴(yán)重的。語言性失誤包括選詞與表意錯誤、語法與句法錯誤。
(1)選詞與表意錯誤
例1 奧克斯有限公司英文網(wǎng)頁中使用national key scientific and technical enterprise來表達“國家重點科技企業(yè)”這一概念,這是照抄詞典釋義而產(chǎn)生的搭配不當(dāng)?shù)淖g文。借鑒英美企業(yè)網(wǎng)站的平行文本,并無key enterprise這一表達形式,建議用a leading enterprise這一近似表達,更符合譯語規(guī)范,更易受眾理解和接受。
例2 Devoting to provide everyone everywhere everyday with high quality products.
得力公司英文網(wǎng)頁中everyone,everywhere,everyday三個不定代詞連用過于直譯,是完全中式化的表達,在英語國家企業(yè)網(wǎng)站中沒有此用法,建議改為:Everyday,we devote to provide everyone with high quality products among the world.
(2)語法句法錯誤
例3 Sales achievement: in the past four years,Deli Group develops at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reaches RMB 700 million.
評析:例3中有兩處明顯時態(tài)錯誤,建議改為:Sales achievement: in the past four years,Deli Group has developed at an increasing sales income of RMB 100 million per year. In 2005,the sales income reached RMB 700 million.
例4 From the very first step of mold-making,to stamping,to injection molding,and finally to assembly,we ensure rigorous quality control procedures every step of the way,and provide our customers with a strong competitive pricing edge.endprint
評析:例4中原文敘述得力空調(diào)的制作過程,一逗到底,譯文幾乎完全按照原文順序逐詞翻譯,導(dǎo)致僵硬死板的中式英語。通過目的論原則,充分考慮英語國家的語言習(xí)慣,可將其改為:We ensure rigorous quality control procedures in every step,and provide our customers with a competitive pricing edge.
2. 文化性誤譯
文化性翻譯失誤指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處。中文簡介中語言華麗,表情性功能突出。而英文在介紹企業(yè)時用詞具體而樸實,西方人有很強的時間觀念,在閱讀時希望盡快瀏覽到目標(biāo)信息。如果英文網(wǎng)站冗長拖沓,會讓讀者望而生畏,從而使外宣翻譯效果大打折扣。因此,企業(yè)網(wǎng)站的翻譯必須考慮其預(yù)期功能,在目的論的視角下用簡潔、地道、準(zhǔn)確的語言將企業(yè)宣傳出去。
例5 Because of the corporate spirit summarized in operation,AUX Group has developed fast,healthy and effectively during the past 24 years. With the corporate spirit of “Relying on Human Resource and Managing by Trust”,AUX explores the corporate spirit. We always adhere to the spirit of “Advance with the Time and Self-Transcendence”,innovating and positioning on the principle of pragmatism and high efficiency.
評析:此段選自奧克斯公司對自身企業(yè)的宣傳簡介,句中涉及大篇幅的渲染性詞句,但對英文讀者來說,過多的渲染毫無意義。這時要對文章進行縮減和降調(diào)處理,突出必要信息即可。另外,精神spirit一詞過于直譯且頗具宗教色彩,易使人產(chǎn)生其他聯(lián)想。原文實質(zhì)指企業(yè)的價值觀,建議改為corporate values.
此外,外向型企業(yè)英文網(wǎng)站除了上述問題外,還有文本類型錯誤。在選取的四家寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站中,海運集團有限公司英文網(wǎng)站是死鏈接,雅戈爾有限公司英文網(wǎng)站與中文網(wǎng)站不能正常切換。筆者選取的是寧波比較有代表性的公司,尚且出現(xiàn)此類低級錯誤,由此可見,有不少企業(yè)英文網(wǎng)站存在此類問題。
四、 建議與對策
根據(jù)弗米爾所說的目的論,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即應(yīng)當(dāng)把譯文在譯入語文化中起到的作用及影響作為首要參考。寧波外向型英文網(wǎng)站的受眾大多為對該企業(yè)產(chǎn)品有購買意向的外國群體。寧波企業(yè)在對產(chǎn)品進行外宣時,英文網(wǎng)站發(fā)揮著重要作用。針對寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站中的網(wǎng)頁翻譯出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,筆者對其原因作出分析并提出以下建議。
1. 規(guī)范表達語言
語言性翻譯失誤常見又很難避免,它表現(xiàn)在字、詞、句、篇等方面上。上述例1、例2為典例。例3、例4中語法句法及用詞錯誤使譯文喪失其連貫性甚至曲解原文。譯者若對英語習(xí)慣表達不熟悉則容易出現(xiàn)誤譯。譯者應(yīng)當(dāng)正確選詞用句,正確使用語法并注意譯入語的表達習(xí)慣。
2. 靈活運用翻譯方法
在應(yīng)對存在文化差異的文本時,譯者可做靈活處理,不能一味地尊崇原文。根據(jù)“目的理論”,原文的地位不再高高在上或神圣不可侵犯。翻譯的最高原則就是達到目的,即實現(xiàn)跨文化交際。因此,根據(jù)目的論,任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果都是翻譯失誤。
3. 充分考慮讀者接受性
譯者應(yīng)從讀者的角度去思考如何讓譯文適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣及思維方式,進而實現(xiàn)原文的外宣功能及應(yīng)用目的。在設(shè)計英文網(wǎng)站時,應(yīng)摒棄一些空洞而繁瑣的語言,避免無用的信息干擾讀者理解,并著眼于能體現(xiàn)核心競爭優(yōu)勢的宣傳內(nèi)容,讓人一目了然。同時,網(wǎng)頁的語言應(yīng)用要盡可能體現(xiàn)專業(yè)性以增加可信度。與寧波外向型英文網(wǎng)站大篇幅地贅述企業(yè)簡介不同,美國四家相應(yīng)企業(yè)英文網(wǎng)站簡介言簡意賅。以美國開利公司(Carrier)為例:
Built on Willis Carriers invention of modern air conditioning in 1902,Carrier is a world leader in heating,air-conditioning and refrigeration solutions. We constantly build upon our history of proven innovation with new products and services that improve global comfort and efficiency.
僅44個詞便把開利公司的企業(yè)形象樹立起來,歷史悠久、國際領(lǐng)航、產(chǎn)品使用舒適且高效。讀者快速瀏覽后便對該企業(yè)有大致了解,再加上少了洋洋灑灑的文字占用空間,企業(yè)會配上更多圖片吸引讀者。
4. 實際應(yīng)用考量
除了上述應(yīng)注意的語言文化技巧性策略外,還有一些實際應(yīng)用問題需要重視。首先,根據(jù)翻譯目的論,翻譯應(yīng)盡量向目的語語言文化習(xí)慣靠攏。針對文化差異問題,邀請以英語為母語的外商或客戶參加英文網(wǎng)站建設(shè),從中西方文化差異和審美需求等方面對英文網(wǎng)站進行翻譯指導(dǎo)和校對工作,以避免內(nèi)宣與外宣不分、閉門造車的網(wǎng)站建設(shè)模式。
其次,針對文中寧波海運集團有限公司及雅戈爾公司對應(yīng)英文網(wǎng)站無法正常打開的問題,企業(yè)應(yīng)當(dāng)完善搜索引擎,使網(wǎng)站用戶能高效地鎖定所要查找的目標(biāo)信息。做到真正從用戶的角度出發(fā),提供網(wǎng)絡(luò)優(yōu)質(zhì)服務(wù)。endprint
最后,網(wǎng)站內(nèi)容以及其樣式應(yīng)根據(jù)時代的變化而做出相應(yīng)改變,故步自封只會喪失吸引力,不利于公司產(chǎn)品的營銷,可能導(dǎo)致大批外國客戶流失。因此,應(yīng)實時監(jiān)管中文網(wǎng)站的變化,對英文網(wǎng)站進行同步更新,同時及時修正在更新過程中出現(xiàn)的錯誤。
五、 結(jié)語
筆者研究表明,寧波外向型企業(yè)的英文網(wǎng)站亟待改進。此過程需要以翻譯目的論作為指導(dǎo),反復(fù)推敲對應(yīng)英文網(wǎng)站中的典型問題。針對這些問題,筆者給出了對應(yīng)的解決方案。相信在以翻譯目的論為基礎(chǔ)的條件下進行探究,寧波外向型企業(yè)英文網(wǎng)站將會更適合外國消費群體的需求和喜好,從而促進寧波外向型企業(yè)“走出去”。
(指導(dǎo)老師:寧波大學(xué)崔振峰)
參考文獻:
[1]張珺瑩.我國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站存在的問題分析[J].管理世界,2016(2):132.
[2]徐沈宏,周沈艷,許蔚.從翻譯目的論視角看企業(yè)英文網(wǎng)站誤譯——以寧波中小型家電企業(yè)為例[J].商業(yè)研究,2014(4):71-73.
[3]Vermeer,Hans J. What Does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[4]季寅修.中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題和對策 [J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,(Z):31.
[5]戴建春.目的論視角下的外宣網(wǎng)站翻譯問題及對策[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2014(3):123-126.
[6]張珺瑩.外向型企業(yè)英文網(wǎng)站外宣翻譯服務(wù)的對策研究[J].廣角鏡,2016(3):265.
[7]李小霞,孫紀(jì)燕,李紅元.地方企業(yè)英文網(wǎng)站外宣翻譯研究——以湖南省民營企業(yè)為例[J].現(xiàn)代商業(yè),2015:172-173.
[8]林宗豪,李杰,朱艷.中國企業(yè)簡介的英譯問題調(diào)查及應(yīng)對策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010,(31): 90-93.
[9]熊艾莎.義烏企業(yè)網(wǎng)站英譯常見錯誤及其對策分析[J].科技信息:科學(xué)·教研,2008,(8):9-10.
[10]韓孟奇.與目的論相悖的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2008,(2):109-111.
作者簡介:郭夢陽,劉潔,張偉云,沈濤,曾文敏,浙江省寧波市,寧波大學(xué)。endprint