董巖
摘要:伴隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷深化,中醫(yī)行業(yè)迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。在“一帶一路”背景下,我國(guó)中醫(yī)藥文化要想真正實(shí)現(xiàn)“走出去”,就必須重視對(duì)中醫(yī)文化的英語(yǔ)翻譯。本文首先分析了“一帶一路”背景下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的重要性,然后結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),提出了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的“結(jié)構(gòu)類似”、“近義詞轉(zhuǎn)換”原則,以更好地促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的進(jìn)步,促進(jìn)中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
關(guān)鍵詞:一帶一路;中醫(yī)英語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)01-0061-02
一、“一帶一路”背景下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的重要性
2013年9月和10月,習(xí)近平主席分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,這就是最近大熱的“一帶一路”(The Belt and Road Initiatives)?!耙粠б宦贰敝荚诮柚覈?guó)古代的絲綢之路,依靠中國(guó)與周邊國(guó)家的雙多邊機(jī)制,促進(jìn)各國(guó)之間的和平發(fā)展,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。借助著“一帶一路”的政策指引,沿線企業(yè)迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,特別是中國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)行業(yè),在“一帶一路”大背景下迎來(lái)了“3.0時(shí)代”[1]。在新的歷史機(jī)遇時(shí)期,我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)如何發(fā)揮自身所長(zhǎng)“走出去”成為目前討論的重點(diǎn)問(wèn)題。據(jù)統(tǒng)計(jì),2014年海外市場(chǎng)對(duì)天然藥物的需求量市值大約400億元,但來(lái)自中國(guó)的份額只占了30億元,這明顯與我國(guó)作為中醫(yī)藥起源地的地位很不相符。
中國(guó)不是沒(méi)有優(yōu)秀的自然資源,而是沒(méi)能有效地將自身的優(yōu)勢(shì)展示給世界。中醫(yī)是中華文明優(yōu)秀成果的沉淀,然而中醫(yī)自古作為我國(guó)固有的醫(yī)學(xué)體系,不僅在治療原理及實(shí)踐上與西方有所不同,其記載典籍也存在眾多獨(dú)特之處,這給我國(guó)中醫(yī)翻譯人才帶來(lái)了很大的困難[2]。英國(guó)著名的中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說(shuō)過(guò)“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able- and even fewer willing-to do it.”可見(jiàn),將我國(guó)優(yōu)秀的中醫(yī)文化推向世界的確不易。想要解決這個(gè)問(wèn)題,借助“一帶一路”大好政策大力發(fā)展我國(guó)的中醫(yī)文化,加強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的重視、對(duì)優(yōu)秀中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。
二、“一帶一路”背景下的醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)英語(yǔ)翻譯
傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)院校大多將中醫(yī)教學(xué)重點(diǎn)放在對(duì)學(xué)生“望、聞、問(wèn)、切”等中醫(yī)治病原理上,忽視了對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。在我國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”大背景下,醫(yī)學(xué)院校必須結(jié)合時(shí)代特點(diǎn),培養(yǎng)更多的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才,引領(lǐng)我國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化走向世界?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》等都是我國(guó)重要的中醫(yī)典籍,這些典籍記載內(nèi)容大都采用古文形式,字斟句酌,讀起來(lái)尚且有些拗口,翻譯時(shí)更為困難,為此醫(yī)學(xué)院校必須加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯策略研究[3]。
(一)結(jié)構(gòu)類似,更好表達(dá)原意
由于中醫(yī)典籍用詞造句的獨(dú)特性,因此醫(yī)學(xué)院在加強(qiáng)中醫(yī)學(xué)理論及中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的同時(shí),還必須重視對(duì)我國(guó)古代文言文的研究。英語(yǔ)在語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面與中文有很大的不同,因此醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須做到“結(jié)構(gòu)類似以更好表達(dá)原意”的原則。下面以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中節(jié)選內(nèi)容為例說(shuō)明翻譯過(guò)程中的結(jié)構(gòu)類似。
原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天。
譯文:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he grew up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven (the throne)
這句話的中文意義不難理解,譯者在英文翻譯時(shí)力求尊重原文的結(jié)構(gòu),采用“when”和“while”引領(lǐng)的平行結(jié)構(gòu)表達(dá)原文含義。這種翻譯方式?jīng)]有過(guò)多的重視英文語(yǔ)句的優(yōu)美性,而是將表原文含義放在了首位,采用中文中的排比修辭方式力求外國(guó)讀者能夠獲得與中文讀者一樣的理解及感受,有利于上下文之間的銜接
(二)近義詞轉(zhuǎn)換,力求與原文等值
中醫(yī)典籍內(nèi)容簡(jiǎn)練,三五字即可概括現(xiàn)代漢語(yǔ)的一句話,所采用的詞匯與現(xiàn)代漢語(yǔ)也不盡相同,為此在翻譯時(shí)要想給出精確的解釋就必須找到語(yǔ)義相近的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換[4]。例如中醫(yī)典籍中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“離經(jīng)脈”這個(gè)專業(yè)詞匯,指的是臨產(chǎn)孕婦表現(xiàn)出的脈搏過(guò)快的癥狀,但在西方詞匯中不存在意義完全相近的詞匯,為此采用英語(yǔ)詞匯中相近的“anomalous pulse”來(lái)對(duì)其做出解釋。下面以《傷寒論》中的一句話說(shuō)明近義詞轉(zhuǎn)換的重要性。
原文:寒實(shí)結(jié)胸,無(wú)熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。
譯文1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugscan be adopted to the case.
譯本2:When a Blocked -up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.endprint
原文的大致含義是在講述“寒實(shí)結(jié)胸,無(wú)熱證者”服用白散就可。白散由“三物”組成——桔梗、巴豆、貝母,它們均為白色、散劑,故稱為“白散”。譯文1采用近義詞轉(zhuǎn)換的方式將“白散”譯為“Small white powder of three drugs”,譯文2則采用音譯將其譯為“Baisan Powder”。很顯然譯文1采用的近義詞替換更為精確地表達(dá)出原文的含義,有助于讀者理解譯文,更有利于我國(guó)優(yōu)秀中醫(yī)文化的傳播。中醫(yī)文化博大精深,在翻譯過(guò)程中必須以保證翻譯質(zhì)量為宗旨,以更精確地翻譯方式將中文文明優(yōu)秀成果傳播給全世界。
三、結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”大背景給我國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,有利于實(shí)現(xiàn)我國(guó)中醫(yī)藥文化走向世界。醫(yī)學(xué)院校必須積極響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,加大對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的重視,加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的研究,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才,為我國(guó)“一帶一路”倡議做出貢獻(xiàn),引領(lǐng)我國(guó)中醫(yī)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]宿哲騫.“互聯(lián)網(wǎng)+一帶一路”背景下中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制研究[A].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore.Proceedings of 2015 5th International Conference on Applied Social Science(ICASS 2015 V82)[C].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore:,2015:6.
[2]李衛(wèi)麗.對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的思考[J].科技視界,2016,(23):212,237.
[3]朱雁,李漢成.關(guān)于醫(yī)學(xué)高職院校開(kāi)設(shè)中醫(yī)藥文化翻譯課程的探討[J].教育現(xiàn)代化,2016,(33):106-108.
[4]闕紅玲.高等醫(yī)學(xué)院校翻譯教學(xué)模式初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):375,377.
Abstract:Along with the deepening of China's "The Belt and Road Initiatives" strategy,Chinese medicine industry is facing a new opportunity. Under this background,we must emphasize on the English translation of the culture of Traditional Chinese Medicine to realize the "Go Global" strategy. This thesis first analyzes the importance of English translation of Traditional Chinese Medicine under the background of "The Belt and Road Initiatives",and then puts forward the principle of "similarity" and "translation of synonyms" in order to further promote the development of English translation of Traditional Chinese Medicine as well as the spread of TCM culture in the world.
Key words:The Belt and Road Initiatives;TCM;translationendprint