主持人語:
所謂的海外文學(xué)寫作,常常被稱作離散文學(xué),這其實(shí)是一個(gè)超越中國(guó)范圍的世界性現(xiàn)象。隨著資本主義世界市場(chǎng)的形成和世界移民的日益增加,離散文學(xué)成為20世紀(jì)以來一種相當(dāng)普遍的現(xiàn)象。此中值得我們思考的問題是:異域異質(zhì)的生存對(duì)作家而言究竟意味著什么?如拉什迪所言,“傳統(tǒng)上,一位充分意義上的移民要遭受三重分裂:他喪失他的地方,他進(jìn)入一種陌生的語言,他發(fā)現(xiàn)自己處身于社會(huì)行為和準(zhǔn)則與他自身不同甚至構(gòu)成傷害的人群之中”。離散文學(xué)常被描述為所謂的“流亡文學(xué)”,對(duì)于作家而言,流亡最核心的意指是失去了母語的存在土壤,卻依然必須把母語視為不可或缺的精神紐帶。布羅茨基對(duì)此有一段著名的論述:“我們稱之為‘流亡的狀態(tài)首先是一個(gè)語言事件,即他被推離了母語,他又在向他的母語退卻。開始,母語可以說是他的劍,然后卻變成了他的盾牌、他的密封艙。他在流亡中與語言的那種隱私的、親密的關(guān)系就變成了命運(yùn),甚至在此之前,它已變成一種迷戀或一種責(zé)任?!北睄u描述的“對(duì)著鏡子說漢語”的情境,為我們理解流亡這一為嚴(yán)峻語言事件提供了絕佳的注腳。
本期邀請(qǐng)二位青年學(xué)者林培源、楊湯琛參與討論。林培源同時(shí)也是知名青年作家,現(xiàn)為清華大學(xué)、美國(guó)杜克大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士。海外求學(xué)經(jīng)驗(yàn)使他得以更真切理解海外經(jīng)驗(yàn)與寫作的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。他的文章以隨筆體來談?wù)搶W(xué)術(shù)問題,文章視野開闊、縱橫捭闔:從布羅茨基、拉什迪、奈保爾、約瑟夫·康拉德和亨利·詹姆斯等著名的離散文學(xué)案例出發(fā),以英語文學(xué)的離散譜系為參照,再回溯魯迅、郁達(dá)夫、老舍、張愛玲等著名現(xiàn)代作家的海外經(jīng)驗(yàn)與寫作,順流而下討論了馬來作家黃錦樹“重寫郁達(dá)夫”的系列小說和移居加拿大的華文作家薛憶溈的小說,從中辨析海外華文文學(xué)關(guān)于“中國(guó)性”和“國(guó)際性”的辯論與辯證。文章還對(duì)當(dāng)前爭(zhēng)論頗多的“華語語系文學(xué)”概念作出辨析和評(píng)價(jià)。相比之下,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)的楊湯琛教授則集中火力,對(duì)于身處海外的漢語詩人“作為異鄉(xiāng)與故土之間的懸置者,不自覺擁有了內(nèi)面與外部的雙重視野,其詩歌言說亦由此發(fā)生了嬗變與扭曲、分裂與生長(zhǎng),與國(guó)內(nèi)迭起紛呈的詩歌場(chǎng)構(gòu)成了互涉、互融、互為鏡像的詩歌景觀”進(jìn)行深入辨析,展示了詩歌“朝內(nèi)的風(fēng)景和文本的內(nèi)部旅行”。
事實(shí)上,海外經(jīng)驗(yàn)對(duì)于寫作的影響在不同作家身上各有不同。以純正英語寫作而為美國(guó)文學(xué)界所接受并重新回譯為漢語的哈金與堅(jiān)守華語寫作主要受眾一直在國(guó)內(nèi)的嚴(yán)歌苓各有各的路數(shù)。同樣,去國(guó)而又返國(guó)的北島、多多、張棗、王家新與一直在海外堅(jiān)守、闡述“中文性”寫作并為國(guó)際詩壇所廣泛接受的楊煉也有不同的海外文學(xué)經(jīng)驗(yàn)。某種意義上,作為語言事件的“流亡”確實(shí)把寫作者逼入了險(xiǎn)境甚至絕境,但它也必賦予寫作者以反身觀山中云霧的獨(dú)特意識(shí)和宏闊視野。而海外文學(xué)經(jīng)驗(yàn)最終也將成為豐富中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重要元素,成為當(dāng)代文學(xué)內(nèi)部相互鑒照的力量之一。