李玉婷
[摘要]河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展,促進了河西走廊飲食文化的發(fā)展和對外傳播。河西走廊的特色飲食五花八門,飲食名稱雅俗兼有,蘊涵豐富的地方歷史文化,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。然而,河西走廊飲食名稱英譯卻不樂觀,存在很多問題和不足,如音譯、死譯、字對字直譯、譯名不統(tǒng)一等問題,并就這些問題思考了河西走廊飲食英譯。
[關(guān)鍵詞]河西走廊;飲食英譯;現(xiàn)狀
[中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)12-0176-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.078 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
河西走廊自古以來是甘肅省最重要農(nóng)業(yè)區(qū),主要種植小麥、大麥、玉米及少量水稻,所以河西走廊的飲食主要以面食為主?!耙粠б宦贰钡膽?zhàn)略構(gòu)想的提出給河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展帶來了機遇。一批批國外友人走進神秘的絲綢古道,游覽名勝古跡、領(lǐng)略河西走廊的人文風(fēng)情,地方特色飲食不僅承載著地方特色語言,而且凸顯了地方特色文化,河西走廊地方特色飲食文化的翻譯不僅影響到河西走廊餐飲的發(fā)展和效益,而且影響了河西走廊地域文化的傳播,這也對河西走廊特色飲食詞匯的英譯提出迫切的需求。
飲食是人得以生存的重中之重。等值、等效的飲食文化的英譯,可以使譯語受眾更為貼切地了解到原語的語言特色和文化,能適切的在現(xiàn)譯出語的語言特色和文化魅力,適當(dāng)?shù)倪x擇翻譯策略將更加有助于原語語言和原語所承載的文化的傳播。英漢兩種語言之間的差異必然會造成中西生態(tài)文化或社會文化方面的差異,進而引起中西詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給飲食詞匯的英譯帶來一定的影響。
作為中西方文化交流的一個重要方面,飲食文化的交流是最直接有效的,也是同人類生活密切相關(guān)的。把河西走廊的特色飲食譯出特色文化韻味,讓客人在享受美美的飲食時品味河西走廊的特色文化,對于促進本地域文化的傳播,帶動本地旅游,提升本地域的影響力意義重大。
二、河西走廊飲食名稱的英譯現(xiàn)狀
近幾年依托河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展,河西走廊的飲食業(yè)得到了發(fā)展和對外傳播的機會。2015年甘肅省旅游局和張掖旅游局對甘肅省的著名旅游景點及特色飲食小吃做了英譯,但是譯文存在很多問題,通過搜集河西走廊飲食英譯文本,對英譯文本進行對比分析,發(fā)現(xiàn)目前河西走廊飲食詞匯英譯存在很多問題及不足,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)消解文化信息的音譯
當(dāng)前對河西走廊特色飲食名稱翻譯存在令人匪夷所思的音譯問題。由于中西文化的差異造成的飲食習(xí)慣的差異,在英美飲食文化中無法找到與河西走廊特色飲食的名稱相對應(yīng)的詞匯,一些譯者選用了音譯法,如張掖的特色飲食臊子面就被譯成Saozi noodles,釀皮子譯為Niangpizi,拉條子被譯成了Xing-mian noodles,麻食子的英譯是Mashi,羊肉墊卷子則被譯為mutton and dianjuanzi等很多類似的音譯文本,這些音譯文本既沒有向國外食客傳遞這些特色飲食的食材信息,也沒有向食客傳遞河西走廊豐富的飲食文化信息,因此這樣的翻譯是不成功的創(chuàng)造性翻譯,是誤譯。
(二)字對字的直譯
河西走廊一些特色飲食名稱字對字的直譯造成西方試客對河西特色飲食的誤解,讓他們對河西走廊的傳統(tǒng)特色飲食會有錯誤的理解,導(dǎo)致河西走廊的美食無法對外傳播。如張掖的特色小吃灰豆湯是用麻色豌豆制成的獨特食品,結(jié)果被譯成了ash beans,張掖的傳統(tǒng)特色面食小飯,因其面塊小、肉塊小、豆腐小、菜丁小,以小料做成,故得此名,但是卻被譯為small rice和small food。手抓羊肉原以手抓食用而得名,但是卻翻譯成grabbing mutton。油糕是一種用米粉制成的油炸食品,結(jié)果被譯成了oil cake。這些面目全非的翻譯既不能讓外國受眾讀懂中文飲食名稱具有的含義,也不能了解飲食所需的全部材料和所采用的烹飪方法,并不能為西方食客人提供足夠信息。
(三)同一食物名稱的多種翻譯并存
河西走廊特色飲食名稱英譯存在的另一個明顯問題是一事物名稱多種翻譯,會讓食客混淆,把一種食物當(dāng)成幾種不同的事物來理解。如張掖的特色面食臊子面被翻譯成Gravy Noo-dles和Saozi Noodles。張掖的傳統(tǒng)菜肴西北大菜,又名香飯,被譯為sweat course和Fragrant Rice。魚兒粉被譯為Fish Jelly和Fish-shaped Powder。拉條子被譯為Xingmian Noodles、Pluc-king Noodles和Pulled Noodles。
三、河西走廊飲食英譯的幾點思考
隨著河西走廊對外交流的頻繁,河西走廊的飲食翻譯也逐漸得到了人們的重視。飲食翻譯很特殊,但也要遵循一定的翻譯原則:避虛就實、舍繁就簡,有著濃郁地方特色的鄉(xiāng)土飲食,英譯文要適時變通,細心推敲,一般在翻譯時要“要直入主題,開門見山地點名菜肴的原料和烹飪方法,以便客人點菜;有時也可以使用藝術(shù)化的菜名,體現(xiàn)民俗風(fēng)情,或講述歷史傳說,引起客人的興趣和食欲”。
(一)彌補音譯缺失的文化信息
音譯較多用于英譯漢,尤其是在兩種語言中沒有對應(yīng)的詞匯和對等概念的時候,但是如果過多的用于漢譯英會造成受眾理解的困難,而且無法傳遞飲食名稱所包含的信息,達到“感召”讀者的目的。因此,在漢譯英飲食名稱時,要本著注重功能實現(xiàn)翻譯目的的原則,可以先音譯,在加一些補譯、注釋、類比等方法,這樣國外客人就可以了解這些菜的配料、烹飪方法以及所蘊含的文化用意,如張掖的特色飲食糊馎,由于中西飲食習(xí)慣的不同,在西方國家沒有這樣的飲食,所以在英語中找不到對應(yīng)詞和對等的概念來翻譯,而意譯又比較繁瑣,不容易記住。因此,采用音譯加解釋性的方法來翻譯,只要被國外讀者接受和認(rèn)可,隨著文化交流的深入和融合這樣的譯名也會像餃子(jiaozi)一樣,逐漸被西方人認(rèn)可。
(二)矯正字對字直譯造成的誤解
任靜生歸納了六種菜名的翻譯方法,第一種就是直譯:烹調(diào)法+原料。直譯能使原語與目的語用幾乎相同的形式來表達相同的內(nèi)容,但字對字的直譯卻無法達到譯文與原文等同的效果。雖然直譯可以保持原文的原汁原味,但是由于文化差異,會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義和效果,如灰豆湯譯為ash beans,ash的意思是“灰,灰燼;灰色,蒼白;骨灰;廢墟”,而這里的灰豆是指“麻色豌豆”,灰豆湯是把麻色灰豆和大棗熬制的湯,因此而得名,可以直譯為pea and date soup。翻譯飲食名稱譯者需要有較強的跨文化意識,在直譯的時候,擺脫原語的語言外殼,把原語的內(nèi)容以讀者能夠接受的形式表達出來,才算得上是成功的翻譯。字對字的直譯策略用于飲食名稱的翻譯會產(chǎn)生難以讀懂甚至幾乎是無法讀懂的“中國式英語”。在直譯河西走廊飲食名稱時一定要杜絕“生搬硬套”的死譯和誤譯。
(三)統(tǒng)一混亂的譯名
飲食翻譯看似簡單,其實不然,其中隱含文化、風(fēng)俗等多重因素,譯者對這些因素考慮不周,河西走廊的飲食名稱的英譯名存在著翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一,有些譯名莫名其妙,不光鬧了笑話,也給不懂中文的外國人造成困惑,帶來不便。如河西走廊的傳統(tǒng)菜肴“西北大菜”,又名香飯,被譯為sweat course和Fra-grant Rice,如果把這兩個譯名回譯,就有不同的譯文,sweatcourse譯為“出汗的過程”,這個譯名與飲食沒有任何的關(guān)系,反而讓讀者感覺這道菜做工繁瑣,費時間;而Fragrant Rice則回譯為“香米”,會讓讀者聯(lián)想到這是一道以米為主的飲食,實際上,西北大菜里根本沒有米,可以譯為Northwest-stylesteamed pork slices and meatballs,既可以譯出地方風(fēng)味特色,又可以譯出菜肴的主料和烹飪方法,讓國外食客很容易把譯名與原名聯(lián)系起來,實現(xiàn)交際意義,達到交際的目的。
(四)譯者具備敏感的跨文化意識
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,再次掀起絲路文化旅游的熱潮,旨在把河西走廊的文化推向世界,二河西走廊特色飲食文化的外宣翻譯就極為重要了。河西走廊的飲食翻譯是以傳播河西走廊文化為目的,所以翻譯要應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,將河西走廊豐富的飲食文化介紹給國外受眾。但是黃友義認(rèn)為漢譯英的外宣翻譯要“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,在翻譯實踐中者要有敏銳的跨文化意識,在翻譯實踐中主張以目的語為依歸,使譯文在語言和文化層面都能背目的語讀者接受和認(rèn)可。在河西走廊的飲食翻譯中,飲食文化的傳播要適度的“以我為準(zhǔn)”,語言層面上要以目的語讀者為主,既要考慮目的語讀者的思維習(xí)慣,又要考慮目的語讀者的審美想象,這就要求譯者了解飲食翻譯所涉及的文化、社會背景等要素,規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯河西走廊的飲食文化,把河西走廊的特色飲食文化介紹到英語國家。
四、結(jié)語
雖然河西走廊的飲食文化翻譯逐漸得到了重視,但是現(xiàn)有的譯文都是些生搬硬套的死譯,完全抹消了飲食名稱所蘊含文化內(nèi)容。首先,譯者不了解河西走廊特色飲食名稱所承載的歷史、文化意義,對這些飲食的食材、烹飪方法都不了解,所以翻譯出來的英文名稱已經(jīng)面目全非,也沒有達到讓外國讀者清楚地了解河西走廊飲食、熟悉和掌握絲綢之路河西走廊的飲食文化以及領(lǐng)略河西走廊多樣的民族風(fēng)情的目的。其次,河西走廊的飲食翻譯是外宣翻譯,目的是達到跨文化傳播和交際,譯者在翻譯河西走廊的飲食時采納了錯誤的翻譯方法,使得翻譯后的英語文本使原文本的信息失落或扭曲。因此,找出河西走廊飲食詞匯翻譯方法及策略,規(guī)范飲食詞匯的英譯,對地方特色飲食的對外傳播會起到一定的推動作用。