金文麗
(麗水學(xué)院 民族學(xué)院,浙江 麗水 323000)
在當(dāng)今信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流及社會(huì)生活等各方面舉足輕重,地名的準(zhǔn)確翻譯與否往往關(guān)系到對(duì)外交流是否成功實(shí)現(xiàn)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上輸入“地名翻譯”的關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)不少研究者從不同角度對(duì)此進(jìn)行了探討,如《中國(guó)地名英譯探討》[1]、《中國(guó)地名翻譯混亂的成因分析》[2]、《文化意蘊(yùn)地名的翻譯策略探析》[3]等,然而諸多研究常集中在一些大的行政區(qū)域名稱和一些著名的旅游景點(diǎn),專門(mén)針對(duì)山名翻譯的相關(guān)研究則很少,即便是在《世界地名翻譯大詞典》[4]里,輯錄的山川部分也只涉及一些名聞遐邇的名山大川的英譯。袁曉寧在《論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略》[5]中指出,應(yīng)采用意譯為主以體現(xiàn)中國(guó)地名的文化內(nèi)涵;連真然的《中國(guó)各種山名背后的學(xué)問(wèn)》[6]從宏觀上對(duì)中國(guó)許多著名山名的英譯進(jìn)行了分門(mén)別類的深入研究。他們的研究在理論上均有一定的指導(dǎo)意義,只是對(duì)生態(tài)特色明顯的浙江麗水各大山名而言,英譯時(shí)尚需要作具體的思考和分析。
浙江麗水自2011年榮膺“國(guó)際休閑養(yǎng)生城市”以來(lái)便受到頗多關(guān)注,“綠水青山就是金山銀山”的生態(tài)發(fā)展理念使“山”成了諸多報(bào)刊報(bào)道的主題,“山”在打造生態(tài)旅游名城的麗水尤其備受矚目,紛至沓來(lái)的西方旅游者也使麗水山名的英譯再次令人關(guān)注。筆者發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生對(duì)“山”這一普通詞語(yǔ)的英譯缺乏斟酌,諸如把麗水市區(qū)周邊的山如萬(wàn)象山、白云山翻譯成Wanxiang Mountain,Baiyun Hill,把南明山譯成Nanming Mountain;同時(shí)也發(fā)現(xiàn),一些旅游景點(diǎn)說(shuō)明書(shū)對(duì)這些山名的英譯也比較隨意,大多使用普通詞mountain和mount來(lái)翻譯。此外,麗水英文網(wǎng)站[7]上有Mount Baishanzu/Baishanzu Peak(百山祖)、Xianxia Mountain Range(仙霞嶺);以及Nanjian Rock(南尖巖)、Mount Fengyang(鳳陽(yáng)山)、Mount Dayang(大洋山)、Mount Nanming(南明山)之類尚需斟酌的譯名。實(shí)際上,這些山名的翻譯僅僅囿于文字表面的對(duì)應(yīng),均忽略了各座山名地理概念上的實(shí)際差異及其文化意義,容易給目的語(yǔ)讀者造成誤解,在一定程度上會(huì)影響如麗水國(guó)際攝影節(jié)等對(duì)外交流活動(dòng)的有效性。鑒于在麗水生態(tài)文明建設(shè)新常態(tài)下“山”的主題至關(guān)重要,能否準(zhǔn)確理解并譯活山名是吸引西方游客的關(guān)鍵。筆者擬從漢語(yǔ)一詞多義的現(xiàn)象入手,結(jié)合語(yǔ)用翻譯策略,以“功能相似、語(yǔ)意相符”的現(xiàn)代翻譯準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)麗水市各大山名的英譯再作思考并復(fù)譯,通過(guò)辨析探討更為恰當(dāng)準(zhǔn)確的譯文,旨在使這座生態(tài)城市各座山名英譯的文化信息獲得語(yǔ)用語(yǔ)言的等效傳達(dá),進(jìn)而促進(jìn)對(duì)外交流的成功實(shí)現(xiàn)。
漢語(yǔ)詞語(yǔ)一詞多義的現(xiàn)象很普遍。從漢英詞義對(duì)比來(lái)看,“漢語(yǔ)的詞義較籠統(tǒng)、較模糊,英語(yǔ)詞義較具體、較清晰”[8]30,詞義更加靈活多變。如中國(guó)的“羊年”,是譯作the year of sheep(綿羊),還是the year of goat(山羊)?其他還有l(wèi)amb(小羊)、ewe(母羊)、ram(公羊),正因?yàn)橹形闹械难蚝x模糊,西方媒體提到中國(guó)新年的生肖動(dòng)物羊時(shí),還要探討是“中國(guó)農(nóng)歷的公羊年(ram),還是綿羊年(sheep)、山羊年(goat)。實(shí)際上,中文中的“羊”可指羊亞科下的綿羊或山羊,但英文中的sheep和goat兩個(gè)詞則涇渭分明,不能混用。由于漢族文化圈廣泛飼養(yǎng)的是山羊,生肖羊可能更多地以山羊的形象出現(xiàn)[9]。可見(jiàn)羊年的羊是sheep還是goat又與民俗學(xué)、羊文化密切相關(guān)。據(jù)報(bào)道,英國(guó)威廉王子首次訪華說(shuō)到羊年時(shí)使用的單詞是“綿羊”(sheep),而不是公羊(ram)、山羊(goat),由此被認(rèn)為屬于“綿羊黨”[10],這說(shuō)明漢語(yǔ)同一詞語(yǔ)的翻譯還會(huì)因其政治性而有不同的譯文。又如“酒”也有多個(gè)不同意義的英語(yǔ)詞:spirit、wine、alcohol等。再如在國(guó)外實(shí)地考察甚至可以發(fā)現(xiàn),西方社會(huì)多見(jiàn)的教堂也并非只有church一詞,還有第二種dome,以及第三種chapel??梢?jiàn),漢語(yǔ)詞語(yǔ)這種一詞多義的現(xiàn)象無(wú)疑會(huì)給實(shí)際翻譯帶來(lái)困難。本文中探討的“山”的譯文也不例外,有mountain、mount、hill,也有peak、range、rock等,甚至有音譯Shan。因此,要準(zhǔn)確英譯麗水各大山名,首先需要了解“山”的含義,結(jié)合具體語(yǔ)境并作實(shí)地了解,以語(yǔ)用策略為指導(dǎo),體現(xiàn)各大山名的內(nèi)涵意義。
山指“陸地表面高度較大,坡度較陡的隆起地貌,海拔一般在500米以上,自上而下分為山頂、山坡、山麓。以較小的峰頂面積區(qū)別于高原,又以較大的高度區(qū)別于丘陵,高大的稱山岳”[6]82。這一定義詮釋了山的基本義,對(duì)翻譯有一定指導(dǎo)意義。關(guān)于“山”的英文,不少學(xué)習(xí)者首先會(huì)用mountain或hill來(lái)翻譯,并不對(duì)其內(nèi)涵意義進(jìn)一步深究,而且對(duì)這兩個(gè)詞義的理解僅止于“前者指大山,后者指小山”的范疇義,根據(jù)《Longman Dictionary of Contemporary English》的釋義,mountain指“a very high hill”,hill指“an area of land that is higher than the land around it,like a mountain but smaller”,似乎也的確印證了“大”“小”這一點(diǎn),但至于大的程度、小的程度并無(wú)涉及。故首先需要根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的標(biāo)準(zhǔn)譯法:“海拔高度500米以上英譯為mountain;海拔高度500米以下英譯為hill?!盵6]83該標(biāo)準(zhǔn)界定了山的范疇義,其英文顯然屬漢英詞字層次對(duì)應(yīng)情況的一詞多義,需根據(jù)不同語(yǔ)境加以辨析,而“當(dāng)目的語(yǔ)讀者缺乏源語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),語(yǔ)用翻譯不失為一種切實(shí)可行的策略”[11]。作為一種等效翻譯理論,語(yǔ)用翻譯注重兩點(diǎn),一是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,二是目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。以此為根據(jù),具體翻譯山名時(shí)應(yīng)采用語(yǔ)用策略,遵循以下兩個(gè)原則。
語(yǔ)境即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系。由于每個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中具有不同的意義,所以詞語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致觀察和分析,這樣才能恰當(dāng)理解和表達(dá)詞義[8]60?!吧健弊鳛檎鎸?shí)語(yǔ)境中的詞語(yǔ)絕非詞典中孤立的個(gè)體,其準(zhǔn)確意義須由它所處的語(yǔ)言環(huán)境加以限定才能明確,甚至與非語(yǔ)言環(huán)境的文化因素密切相關(guān),這種詞語(yǔ)英譯時(shí)的語(yǔ)境意識(shí)能幫助辨析多義詞的義項(xiàng)。從中國(guó)諸多著名山名的英譯來(lái)看,它們共同的翻譯特征大致有以下三種模式:第一種是專名音譯或直譯加通名(mountain),第二種是通名(mount)加專名音譯,第三種是專名音譯或直譯加通名(hill)。
第一種模式比如“恒山”,其專有名詞(專名)和通用名詞(通名)均是單音節(jié),英譯時(shí)把通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫(xiě),后重復(fù)意譯再分寫(xiě),故譯為Hengshan Mountain。
第二種模式的mount一詞由于較為莊重,故常用于詩(shī)歌或宗教圣山中。山東的泰山便是一例,因其是宗教歷史悠久的道教名山譯為Mount Tai;佛教四大名山之一的峨眉山,也因其宗教文化色彩譯為Mount Emei;珠穆朗瑪峰被視為圣山譯為Mount Qomolangma。有趣的是,山東具有道教文化色彩的嶗山并未按其基本義譯為L(zhǎng)aoshan Mountain,或據(jù)其宗教色彩譯為Mount Laoshan,而是在專名前加上相關(guān)文化意義的形容詞Taoist,結(jié)合山的基本義譯為T(mén)aoist Laoshan Mountain。
第三種模式如象鼻山、龜山、萬(wàn)壽山均因海拔在500米以下,按山的范疇義分別譯為the Elephant Hill,Guishan Hill,the Longevity Hill。值得注意的是,當(dāng)作為通名的“山”是單音節(jié)的同一個(gè)漢字時(shí),根據(jù)意義卻有多種不同英譯,需根據(jù)“山”的歷史文化內(nèi)涵而作靈活翻譯的有以下一些詞:island、peak、range、mountains、mountain range、rock。如大嶼山因?qū)嶋H上是香港的一個(gè)島嶼而譯為L(zhǎng)antau Island(Lantau源自粵語(yǔ)發(fā)音“爛頭峰”);天山的山實(shí)為山脈,山脈可視為山的引申義,宜用mountain的復(fù)數(shù)并帶定冠詞,譯為the Tianshan Mountains或the Tianshan Range(range意指a group of hills or mountains);太行山譯為the Taihang Mountains;唐古拉山譯為the Tanggula Range;香港的獅子山因是花崗巖形成,形似獅子俯伏山頂,所以不用山的基本義,而譯為L(zhǎng)ion Rock。青山是香港一座海拔583米的山峰,因其山峰形如堡壘,故譯為Castle Peak(堡壘山),山峰表示高而尖的山頂,峰以山名,峰是提喻(指用部分代表整體,或用整體代表部分,又稱對(duì)代),根據(jù)對(duì)代義(synecdochic meaning),將山譯為peak[12];拉旗山的山也是根據(jù)對(duì)代義譯為peak。
可見(jiàn),“山”的翻譯遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的基本義mountain和hill,結(jié)合具體山名的背景知識(shí)包括海拔高度、地理位置、山型地貌特征、山的類型及民族歷史文化等會(huì)有不同的英譯,如mount、island、range、rock、peak,需從語(yǔ)用角度進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)用等效(pragmatic equivalent effect)可分為語(yǔ)用-語(yǔ)言等效(pragma-linguistic equivalence)和社交-語(yǔ)用等效(social-pragmatic equivalence),前者指在詞匯、語(yǔ)法、定義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效;后者指的是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。根據(jù)上述這些著名山名的英譯特征和分析,毫無(wú)疑問(wèn)本文開(kāi)頭所提的麗水幾座山名的英譯有必要從語(yǔ)用角度再作思考。山名的語(yǔ)用含義體現(xiàn)在其實(shí)際的人文內(nèi)涵上,即相關(guān)山名背景資料中的地理概念及其文化意義,只有準(zhǔn)確理解山名才能使譯名等效傳達(dá)其語(yǔ)用含義。
2.2.1 萬(wàn)象山、南明山、白云山的英譯
萬(wàn)象山北接西山,南臨甌江,古木參天,亭閣錯(cuò)落其間,素有“洞天煙雨”之稱。萬(wàn)象山在麗水城中為最高山,海拔132米,萬(wàn)象山建設(shè)歷史可以追溯到宋代,宋參政何澹建萬(wàn)象樓于其上,山因以名。南明山座落在麗水城的南面,素有括蒼之勝的美譽(yù),海拔不足400米,以巖奇水秀、山靜林幽、摩崖石刻藝術(shù)和畬族民俗風(fēng)情為特色。白云山海拔1 073米,白云山森林公園位于浙南山區(qū)、甌江中游的麗水市北郊2.5公里處,以白云山為主的北部山區(qū),面積為2 848公頃(約4萬(wàn)畝)。白云山,因山間時(shí)有白云涌出,可占晴雨,故名。
萬(wàn)象山、南明山、白云山因其海拔各不相同,根據(jù)山的概念義(conceptual meaning)和范疇義(categorical meaning),分別譯為Wanxiang Hill、Nanming Hill、Baiyun Mountain。
2.2.2 龍泉山、百山祖、大洋山的英譯
龍泉山位于浙江省麗水市龍泉市鳳陽(yáng)山——百山祖國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)內(nèi),其主峰黃茅尖海拔1 929米,為江浙第一高峰。百山祖位于浙西南閩浙交界的慶元縣東北百山祖鄉(xiāng)境內(nèi),屬武夷山系洞宮山脈,海拔1 856.7米,因其是慶元群山中面積最大,海拔最高,余脈又延伸至東部廣大地區(qū),有百山之祖的含義故名百山祖。大洋山是括蒼山脈中段的山名,在縉云縣東南,離縣城30公里。山體雄峻,奇峰突兀,主峰海拔1 500.6米,是浙江東南沿海的第一高峰。
龍泉山、百山祖、大洋山雖海拔較高,但都不是具有獨(dú)特宗教色彩的圣山,沒(méi)有必要使用具有莊重意味的mount一詞,還是應(yīng)從其海拔高度考慮分別譯其基本義(basic meaning)為L(zhǎng)ongquan Mountain、Baishanzu Mountain和Dayang Mountain。其中百山祖也有直接音譯為Baishanzu[13],此譯倒也不失簡(jiǎn)潔,參照千古名山廬山的音譯Lu Shan,隨著今后對(duì)外文化交流的多元化,按其獨(dú)一無(wú)二的文化特征亦不失為可取的譯名。
2.2.3 黃茅尖、鼎湖峰的英譯
山峰表示高而尖的山頂,龍泉市龍泉山的主峰黃茅尖海拔1 929米,為江浙第一高峰。鼎湖峰,是整個(gè)浙江省縉云縣仙都風(fēng)景名勝區(qū)的核心,其狀如春筍,直刺云天,高170.8米,堪稱“天下第一峰”“天下第一筍”。根據(jù)上述簡(jiǎn)介,尖與峰可視為同義,故可分別譯為Huanmao Peak和Dinghu Peak。
2.2.4 東西巖、南尖巖的英譯
東西巖為麗水南明山——東西巖省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)的一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的景區(qū),景區(qū)各景點(diǎn)全部由沉積巖自然形成,屬典型的丹霞地貌。以石奇水秀,山靜林幽和畬族風(fēng)情為特色。南尖巖景區(qū)位于遂昌縣城西南50公里,南尖巖主峰海拔1 610米,雖以巖石命名,但它最出名的是云霧中的梯田和山野景色,是浙江地區(qū)炙手可熱的“攝影基地”。
東西巖和南尖巖兩山雖都以巖石命名,但卻是各具特色的景點(diǎn),因而東西巖僅用Rock[13]一詞來(lái)譯似乎稍有不足,改為East and West Rock似完整些;南尖巖的巖不應(yīng)對(duì)應(yīng)rock,正如影片《白鹿原》中的“原”根據(jù)原著并非“平原”而是“塬”,譯為plain當(dāng)屬選詞失誤[14],南尖巖如譯為Nanjian Rock應(yīng)屬類似錯(cuò)誤,不妨采用音譯Nanjianyan Scenic Spot更為適合。
2.2.5 仙霞嶺的英譯
仙霞嶺東起衢州、金華、麗水三市交界處,西延浙江、江西、福建三省交界處,長(zhǎng)約100余千米。它實(shí)際上是山脈,由九龍山、白馬山、藥王山等組成,其中主峰九龍山是仙霞嶺山脈的最高峰,海拔1 724.2米。如果將仙霞嶺直接音譯為Xianxia Ling[13]230則無(wú)法體現(xiàn)其內(nèi)涵意義,參照山脈的定義“沿一定方向呈脈狀有規(guī)律分布的相鄰的山嶺”[6]84,仙霞嶺的“嶺”應(yīng)屬于山脈的概念,根據(jù)其概念義,仙霞嶺可有三種譯文:the Xianxialing Mountains、the Xianxialing Mountain Range、the Xianxialing Range。
因此,上述山名均應(yīng)按國(guó)家地理標(biāo)準(zhǔn),山的基本義、概念義和文化義,以及體現(xiàn)語(yǔ)用含義的山名相關(guān)背景資料進(jìn)行改譯,必要時(shí)還可通過(guò)實(shí)地調(diào)查等方式予以查證。
上述麗水山名的復(fù)譯為漢英詞語(yǔ)翻譯提出了應(yīng)注意的問(wèn)題。首先,詞語(yǔ)的英譯,尤其是漢語(yǔ)中的多義詞,翻譯時(shí)需仔細(xì)推敲,不能簡(jiǎn)單地停留于文字表面的刻板對(duì)應(yīng)或機(jī)械套用詞典里的現(xiàn)成譯法,而應(yīng)處處結(jié)合其所在的語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,注重語(yǔ)用等效原則;其次,強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)英譯的語(yǔ)境意識(shí)和等效原則,還要根據(jù)詞語(yǔ)的專業(yè)門(mén)類確定詞義,必要時(shí),尚需要對(duì)相關(guān)地點(diǎn)作實(shí)事求是的實(shí)地考察,以提升在詞語(yǔ)英譯時(shí)的語(yǔ)境意識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)用策略意識(shí);最后,結(jié)合具有人文歷史內(nèi)涵的山名翻譯,尤其應(yīng)注重文化內(nèi)涵的傳遞。這樣才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間“功能對(duì)等,意義相符”(similarity in function and correspondence in meaning),體現(xiàn)當(dāng)今全球化語(yǔ)境下“翻譯的本質(zhì)”——“文化傳播和文化交流”[15],成功達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 張立麗.中國(guó)地名英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(1):32.
[2] 張金福,吳蘭.中國(guó)地名翻譯混亂的成因分析:以江西廬山英譯為例[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,34(2):44.
[3] 金輝.文化意蘊(yùn)地名的翻譯策略探析[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(4):44.
[4] 周定國(guó).世界地名翻譯大詞典[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版總公司,2008.
[5] 袁曉寧.論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014,16(6):131.
[6] 連真然.中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問(wèn)[J].上海翻譯,2014,(1):83-84.
[7] 麗水英文網(wǎng).Map of Lishui[EB/OL].[2017-07-30].http://en.lishui.gov.cn.
[8] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[9] 生肖羊是綿羊還是山羊[N].處州晚報(bào),2015-02-14(11).
[10] 英國(guó)威廉王子開(kāi)始訪華之旅[N].處州晚報(bào),2015-03-02(18).
[11] 葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:52.
[12] 譚萬(wàn)文.實(shí)用漢英語(yǔ)篇筆譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:4.
[13] 郭蘭英,李元江,張園.浙江旅游文化英漢普及讀本[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[14] 張敏.《白鹿原》片名誤譯的辨析與修正[J].新西部(理論版),2012(11):94.
[15] 姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016:55.