国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方政府網(wǎng)站英文版存在的問題及優(yōu)化對策
——以浙江省政府網(wǎng)站公文翻譯為例

2018-01-12 22:21
關(guān)鍵詞:縮略英文版語料庫

孫 冰

(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 鞏義 451200)

隨著全球經(jīng)濟(jì)的融合,各級政府電子政務(wù)的服務(wù)對象——公眾的外延也在不斷擴(kuò)展,從國內(nèi)民眾延伸至關(guān)注我國政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化建設(shè)的國外民眾。政府網(wǎng)站的英文版是信息時代下我國向國際社會宣傳自己的窗口,是與國際社會聯(lián)系的橋梁,其重要性不言而喻。本文以中央政府工作報告的中英文版本平行語料庫為參考,以浙江省政府網(wǎng)站公文翻譯為個案,細(xì)化受眾接受度指標(biāo),分析地方政府網(wǎng)站英文版中語言表述存在的問題并提出優(yōu)化方案,以期提升國外受眾對地方政府網(wǎng)站英文版的接受度,進(jìn)而提高其宣傳與服務(wù)功能。

一、地方政府網(wǎng)站英文版現(xiàn)狀

根據(jù)聯(lián)合國經(jīng)濟(jì)與社會事務(wù)部公布的評價電子政務(wù)的指標(biāo)體系,其評價是通過網(wǎng)站提供的“發(fā)布信息、交互溝通、事務(wù)處理、網(wǎng)絡(luò)集成”四種服務(wù)數(shù)量的分布狀況來確定的。按照該評價體系,我國地方政府網(wǎng)站的英文版主要針對國外受眾,其功能傾向于信息增強(qiáng)階段,即隨著政府站點增多,在線內(nèi)容也不斷擴(kuò)展,包括提供并及時更新動態(tài)信息、專欄信息和政府站點相關(guān)互聯(lián),受眾可以實時獲取政府政策公告、法律法規(guī)、時事通信、搜索引擎和電子郵件地址等。

從筆者調(diào)查的情況看,目前省級門戶網(wǎng)站以介紹省情、文化、美食、旅游、政策和法規(guī)為主,僅完成了信息傳遞的功能,且信息的時效性較差,很多為幾年前的內(nèi)容。同時,英文版的語言不同程度地存在錯譯、誤譯等問題,導(dǎo)致點擊率和使用率不高、國外受眾接受度低。可見,網(wǎng)站過于簡單信息量少、動態(tài)性弱和時效性差、英文翻譯質(zhì)量不高是三大“硬傷”*蔡韞:《目的論與廣州政府門戶網(wǎng)站英文版翻譯》,《惠州學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版)》2011年第1期,第92-94頁。。因此,提高英文版?zhèn)鞑サ男屎蜏?zhǔn)確度,是目前地方政府網(wǎng)站面臨的共性問題。

二、受眾滿意度、受眾接受度與平行語料庫建制

受眾滿意度是衡量政府門戶網(wǎng)站服務(wù)功能中最重要的指標(biāo)之一,也是本文的理論基礎(chǔ)。受眾接受度是保障信息傳播有效的重要指標(biāo),并且會影響后續(xù)信息傳播的順利展開。探討信息傳播的效率與準(zhǔn)確度,其核心是受眾。在傳統(tǒng)的傳播模式中,受眾只是單純的信息接受者,對于信息傳播者所傳達(dá)出來的信息具有盲從的特點。隨著亂碼線性時代的到來,在多維的、纏繞線性的及信息整合的平臺上,受眾是眾多端點中的一個,起整合信息平臺的作用,受眾演變?yōu)樽畈患兇獾男畔碛姓呓巧号杂^者、制造者、聚合者、接受者、發(fā)現(xiàn)者和散布者*童清艷:《受眾研究》,上海交通大學(xué)出版社2013年版,第125頁。。筆者以2014年浙江省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計公報的英文版為例,邀請筆者所在學(xué)校來自于美國、英國、加拿大和新西蘭的21名外教進(jìn)行閱讀,并以小組座談會的方式給予評價,以他們對于某些重點詞匯與句型的接受度為基礎(chǔ),分析英文翻譯中存在的語言問題。

在譯學(xué)研究領(lǐng)域中,參考語料庫是指符合譯入語受眾心理以及語言習(xí)慣,最能為其接受的語料集合,它可以為其他同類文本翻譯提供參考和指導(dǎo)*胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2011年版,第130頁。。本文以中央政府工作報告的中英文版本平行語料庫作為參考語料庫,其英譯本由中央編譯局翻譯,翻譯人員由國務(wù)院有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、外文局和外交部專家等組成,譯文受眾接受度很高,對于我國政府公文翻譯有很高的參考價值。筆者收集2000年以來中央政府工作報告的中英文版本作為原始語料,消除文本中諸如錯誤拼寫、重復(fù)段落和多余空格等文本噪音,形成清潔的原始語料。平行語料庫建制的核心是句級對齊,比較SDL Trado自帶的Winalign功能以及ABBY Alligner,發(fā)現(xiàn)后者針對中英平行語料庫的句級對齊正確率較高。對于軟件自動完成的句級對齊,需要人工檢查和復(fù)核。平行語料庫建制完成后,輸入關(guān)鍵詞匯進(jìn)行檢索,會出現(xiàn)中英對照的檢索行。

三、浙江省政府網(wǎng)站英文版語言問題及其優(yōu)化

本研究受限于參加受眾滿意度調(diào)查人員的時間以及座談會的性質(zhì),很難給予受調(diào)查對象大量的文本進(jìn)行閱讀,僅選取2014年《浙江省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計公報(英文版)》(以下簡稱“《統(tǒng)計公報》”)作為個案進(jìn)行研究。

(一)詞匯翻譯問題及其優(yōu)化

1.數(shù)字化縮略詞匯的翻譯。語言經(jīng)濟(jì)性是指在語言使用中的一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,即一種低成本的簡潔語言現(xiàn)象。在漢語中,語言經(jīng)濟(jì)性原則在詞匯上的體現(xiàn)最明顯的就是詞匯的縮略現(xiàn)象*劉夢丹:《數(shù)字詞匯化現(xiàn)象解析》,《湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第2期,第27-30頁。,這就是本文所探討的數(shù)字化縮略詞匯。在我國的政府公文中,經(jīng)常會出現(xiàn)一組詞匯,這組詞匯有共同的部分,形成文字上的排比,也符合我國文字朗朗上口的特點。如“中國共產(chǎn)黨始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益”,“代表”一詞出現(xiàn)在三個句中,為了簡化這種表述,遂將其概括為“三個代表”。再如,“統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放”,句中“統(tǒng)籌”出現(xiàn)五次,為了簡化并易于記憶,將其概括為“五個統(tǒng)籌”。政府公文中常采用這種“數(shù)字+重復(fù)詞匯”的方式概括有重復(fù)詞匯的內(nèi)容。在《統(tǒng)計公報》中,也有不少該類詞匯,如“五水共治”“三改一拆”和“四換三名”等,這些詞匯簡潔地概括了浙江省在2014年社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中開展的工作及采取的措施等。這種數(shù)字化縮略詞匯符合漢語經(jīng)濟(jì)型特點,讀起來簡潔明了,有韻律感,國內(nèi)受眾接受程度很高,使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其全稱。但對于國外受眾而言,其中文掌握程度有限,更傾向于閱讀英語版本?!督y(tǒng)計公報》中的數(shù)字化縮略詞匯如“三改一拆”“五水共治”等,其對應(yīng)的英譯為“Three Renovations and One Demolition”“Harnessing Five Waters”,參加閱讀的受眾普遍表示不清楚這些詞匯的含義,認(rèn)為數(shù)字與這些詞匯的連接使用沒有任何意義。

筆者以中央政府工作報告的中英文版本平行語料庫為參考,查找數(shù)字化縮略詞匯“三個代表”“五個統(tǒng)籌”的翻譯策略,檢索行顯示的英譯為:“Three Represents (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces, an orientation towards advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China)”;“Five balances (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)”。從檢索行可以看出,數(shù)字化縮略詞匯的翻譯所采用的策略為“數(shù)字+重復(fù)性詞匯+釋義”,在釋義中詳細(xì)解釋該短語的含義。重復(fù)性詞匯應(yīng)滿足兩點要求:一是能夠確切地概括和表達(dá)其中文意義;二是在翻譯時的詞性選擇取決于它在短語中的詞性,如“三個代表”中的“代表”一詞翻譯為動詞“Represents”,因其在短語中所承擔(dān)的角色為謂語、使用動詞。

“三改一拆”的英譯為“Three Renovations and One Demolition”,這個翻譯基本符合上述翻譯策略,但在選擇重復(fù)性詞匯時,其中“Renovations”的基本意義為“to repair a building or old furniture so that it is in good condition again”,也就是“修繕某些古老的建筑使其重新恢復(fù)以前的狀態(tài)”,而“三改一拆”是指浙江省深入開展舊住宅區(qū)、舊廠區(qū)、城中村改造和拆除違法建筑。改造住宅區(qū)、舊廠區(qū)和城中村,并不保持其狀態(tài),而是讓其完全變樣,所以建議使用“Reform”一詞,其含義為“become or make better”,也就是“讓某個事物變得更好”,同時使用動詞形式,因其在短語中作謂語?!安鸪币辉~使用“Demolition”,其英文含義是“destroy the building completely”,即“完全摧毀建筑”,這與上下文語境非常吻合,但使用的詞性建議為動詞。根據(jù)上述分析,“三改一拆”的英譯建議為“Three Reforms and One Demolish (reforms residential districts, old workshop buildings and villages in the city and demolish illegal constructions)”。又如“五水共治”,指的是治污水、防洪水、排澇水、保供水、抓節(jié)水,英譯為“Harnessing Five Waters”,在這個翻譯中,重復(fù)性詞匯譯成“harness”,其意義為“control and use a natural force”,主要強(qiáng)調(diào)的是對自然界力量的控制和使用,然而這個詞并不能與后面的五種水相連接。這個詞匯中出現(xiàn)“共治”,可是在后面的解釋中可以看出分別用了五個不同的動詞,需要總結(jié)出這五個動詞的重合意義,應(yīng)該是“解決”,也就是說要解決后面的五項問題。短語中“治”是動詞,因此該詞匯可以翻譯成為“Five Solves”。后面的釋義部分可以譯為“control waste water,prevent flood,drain waterlogging,guarantee water supply and emphasize water conservation”。

數(shù)字化縮略詞匯的翻譯采用“數(shù)字+重復(fù)性詞匯+釋義”的策略,可以讓國外受眾對該詞匯有一個基本的認(rèn)知,然后加以解釋,使國外受眾真正了解其內(nèi)涵和意義,這樣,電子政務(wù)才能真正達(dá)到宣傳與服務(wù)的目的。

2.特色詞匯的翻譯。特色詞匯即產(chǎn)生于我國特定社會語境,反映我國現(xiàn)階段政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化和外交等方面發(fā)展現(xiàn)狀與政策舉措,在英語文化中沒有直接對等的中文詞匯*王宇航、楊遠(yuǎn)航:《中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機(jī)制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例》,《出版發(fā)行研究》2015年第9期,第65-68頁。。如城鎮(zhèn)化是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中的一個特殊現(xiàn)象,很多農(nóng)民工進(jìn)城務(wù)工,其子女出現(xiàn)兩種情況:一是家長無法將子女帶在身邊,子女留在農(nóng)村,交給上輩或者親戚撫養(yǎng),這些孩子被稱之為“留守兒童”;二是家長在當(dāng)?shù)赜蟹€(wěn)定的工作、住所和收入,并且繳納各種保險,成為工作地的常住人口,其子女隨遷入住。這些詞匯所描述的現(xiàn)象,在其他國家的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中未曾出現(xiàn)或較少出現(xiàn),在翻譯時解釋的難度較大。

《統(tǒng)計公報》中的“隨遷子女”一詞,英譯為“children of migrant workers”。筆者將與之相對應(yīng)的“留守兒童”在平行語料庫中進(jìn)行檢索,檢索行顯示其譯文為 “children who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”。把兩種譯文進(jìn)行比較,可以看出譯者采用了不同的翻譯策略,前者采用直譯的方法,后者采用釋義的方法。筆者將兩種翻譯征詢國外受眾,普遍反映后者的翻譯更清楚明了,而對于前者的翻譯,受眾大都不太明白詞匯所要表達(dá)的意思。可見,釋義的方法能給國外受眾更多的信息,讓他們更清楚地了解我國特有的一些社會文化現(xiàn)象。因此,“隨遷子女”可以譯為“children living together with their parents who are rural migrant workers working in cities”,這種優(yōu)化對策得到被調(diào)查者的認(rèn)可和接受,他們能夠很好地理解其義并與“留守兒童”區(qū)分開來,釋義的方法使該文件傳播信息的功能得到實現(xiàn)。

(二)句式翻譯問題及其優(yōu)化

《統(tǒng)計公報》中“比”字出現(xiàn)的頻率最高,這是由文本內(nèi)容的性質(zhì)決定的,如“全省糧食播種面積為1 267千公頃,比上年增長1.0%;糧食單產(chǎn)和總產(chǎn)量分別為5 979千克/公頃和757萬噸,分別比上年增長2.1%和3.2%”,“旅客周轉(zhuǎn)量1 077億人/公里,增長5%”。許國萍把比較結(jié)構(gòu)界定為:如果一個結(jié)構(gòu)可以在某個為此量級上賦予兩個或兩個以上事物分級的位置,具有這種語義功能的結(jié)構(gòu)就是比較結(jié)構(gòu)*許國萍:《現(xiàn)代漢語差比范疇研究》,學(xué)林出版社2007年版,第134頁。。一個完整的比較句由比較項、比較詞、比較點和比較結(jié)構(gòu)組成。上述句子符合比較結(jié)構(gòu)的特點,屬于比較句。《統(tǒng)計公報》中這兩句分別被譯為:“The sown area of cereals in Zhejiang reached 1 267 thousand hectares, up 1% year-on-year; the per-unit area yield of cereals were 5 979 kilograms per hectare and their total yield 7.57 million tons, with an increase of 2.1% and 3.2% on a year-on-year basis respectively.”“The passenger turnover volume added up to 107.7 billion passengers per kilometer, with a rise of 5%.”筆者將比較結(jié)構(gòu)中的核心詞匯“比”輸入平行語料庫中,檢索到含有比較句的檢索行,如“服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)半壁江山”,“服務(wù)業(yè)增加值比重由46.9%提高到48.2%”,這些句子屬于噪音檢索行。排除噪音檢索行后,語料庫中展示54行比較結(jié)構(gòu)的句式,如“國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中名列前茅?!薄皣鴥?nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到56.9萬億元,比上年增長7.7%?!薄胺墙鹑陬悓ν庵苯油顿Y1 180億美元,增長14.7%。”與之相對應(yīng)的譯文為:“The growth rate was steady China’s GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year.”“The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year.”“Non-financial outward foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%.”總之,比較結(jié)構(gòu)的翻譯是固定的,為“an increase of /up+數(shù)字/比例+ (over the last/previous year)”,“an increase of”比“up”出現(xiàn)的頻率高。

根據(jù)檢索行的提示,《統(tǒng)計公報》中上述兩個例句翻譯出現(xiàn)三個比較結(jié)構(gòu)。首先,“up 1% year-on-year”中“year-on-year”也可以表示“與上年相比的”,但國外受眾普遍表示該詞匯的意義并不十分明了,需要根據(jù)上下文的語境進(jìn)行揣測,宜改譯為“up 1% over last year”。其次,“with an increase of 2.1% and 3.2% on a year-on-year basis respectively”,該詞匯中的“on a year-on-year basis respectively”呈現(xiàn)明顯的中式英語表達(dá)方式,國外受眾接受程度很低,可改譯為“an increase of 2.1% and 3.2% respectively over the previous year”。最后,“with a rise of 5%”受眾接受程度較高,受眾能直接理解該比較結(jié)構(gòu)的含義。

綜上,比較結(jié)構(gòu)的翻譯有較為固定的譯法,能獲得較高的受眾認(rèn)可度,可以將文本信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出去,達(dá)到政府網(wǎng)站宣傳和服務(wù)的目的。

本文以浙江省政府網(wǎng)站中的政府公文翻譯為個案,以受眾接受度為理論基礎(chǔ),以平行語料庫為研究工具,探討地方政府網(wǎng)站英文版中存在的錯譯、誤譯等問題并提出相應(yīng)的優(yōu)化策略,以期為提高地方政府網(wǎng)站英文版的質(zhì)量提供一定的借鑒。

猜你喜歡
縮略英文版語料庫
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
大海失蹤者
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
“人艱不拆”、“累覺不愛”等網(wǎng)絡(luò)四字成語與文化
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
這些詞語你看明白了多少
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories
環(huán)球時報 雙語新聞Bilingual stories
環(huán)球時報   雙語新聞 Bilingual stories