【摘 要】 文章從傳播學的角度出發(fā),以譯介學理論為理論支撐,以《三體》《兄弟》等當代中國文學英譯作品的海外出版發(fā)行為例,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五個方面探討中國文學如何成功“走出去”,實現(xiàn)中國文學在西方強勢文化中的傳播與發(fā)展。
【關(guān) 鍵 詞】中國文學“走出去”;譯介學理論;海外出版
【作者單位】林玲,三峽大學外國語學院。
【中圖分類號】 G239. 【文獻標識碼】A
進入21世紀以后,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,中國文化“走出去”成為我國重要的國家戰(zhàn)略之一。中國文化“走出去”有兩個層面的含義,一是向世界傳播中國文化歷史與中國文化形態(tài);二是中國文化產(chǎn)品的出口及服務。中國文學“走出去”是中國文化“走出去”的重要途徑之一。從本質(zhì)上來說,中國文學“走出去”是通過翻譯實現(xiàn)傳播的一個過程,中國文學成功地“走出去”,也就是中國文學成功地被傳播出去。近年來,中國有不少文學作品成功走出國門,如劉慈欣的科幻小說《三體》、余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》等。在欣喜于這些已有的成績之余,我們也要分析清楚他們成功的原因,以便讓更多優(yōu)秀的中國文學作品“走出去”,實現(xiàn)中國文學在西方強勢文化中的傳播與發(fā)展。
譯介學理論認為,翻譯的本質(zhì)就是傳播,譯是翻譯,介是傳播。而翻譯僅僅是傳播的開始,翻譯之前要考慮譯本的選擇,譯者的選擇,翻譯之后還要考慮受眾的接受程度,譯本的流通傳播,譯本的影響等問題。綜合而言,就是要考慮中國文學翻譯的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果這五大要素。
本文將以譯介學理論作為理論支撐,以《三體》《兄弟》等當代中國文學英譯作品為例,探討中國文學成功“走出去”的有效模式,并從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五個方面探討中國文學翻譯的成功要素。
一、 譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容指的是對翻譯文本的選擇,不是所有翻譯出來的中國元素都會得到海外讀者的青睞,選擇什么樣的作品進行翻譯是重中之重。從作品的角度來說,首先要了解目標讀者的需求。而滿足目標讀者的需求,就要考慮作品的意識形態(tài)是否與目標讀者所處的社會意識形態(tài)相符合,是否存在文化上、歷史上的理解鴻溝。如果兩者一致,就容易使目標讀者接受;如果兩者相悖,則很有可能會遭受冷遇。除了要考慮意識形態(tài)是否相符合,還要從詩學的角度考慮作品的文學技巧、體裁、主題、象征、典型人物與環(huán)境的集合。從作者的角度來說,選取的作者最好是知名作家,或者作家本人是所在國的暢銷書作家,這些作者具有一定的社會資本,其作品也會具備一些先天的市場價值。
以麥家的諜戰(zhàn)小說系列為例,其作品主要以諜戰(zhàn)為題材,重點描繪重壓之下人們的生存狀態(tài)與心理狀態(tài)。對于這樣的題材,無論是西方讀者還是中國讀者,都會非常感興趣。在此基礎(chǔ)上加入一點中國元素,可以讓西方讀者感受到一些“異國情調(diào)”,這樣的作品受到歡迎是可以預見的。此外,劉慈欣的科幻小說《三體》于2015年獲得了第73屆雨果獎最佳長篇故事獎。雨果獎是科幻小說界的最高榮譽,獲獎的小說往往都會出版,獲獎標志還會被印刷在封面上用于宣傳。《三體》這部作品雖然稍微涉及一些中國歷史背景,但是并沒有過多渲染?!度w》的主題是外星文明入侵地球,重點在于人性的描繪,而對人性的描寫是屬于世界的。而余華的《兄弟》,是2009年瑞士時報評出的21世紀世界出版的15部最具影響力的作品之一?!缎值堋愤@部作品有兩個主要特點,一是作者喜歡用簡單傳神的動作與對話刻畫人物,二是作品中的人物都是扁平化的,甚至連人物的姓名都具有極強的象征意味,具有典型的代表意義。這些特點能夠降低文學作品本身的閱讀難度,幫助西方讀者迅速把握作者的用意。
二、譯介主體
譯介主體指的是作品的翻譯者,也就是“誰”在翻譯。這個“誰”可以是個人,也可以是機構(gòu)。對于文學作品翻譯而言,譯者無疑是僅次于作品的一個重要因素,或者說是不亞于作品的一個因素。譯者基本決定了翻譯作品的可讀性,最終決定翻譯作品的成敗。而討論譯者,往往也離不開翻譯本身,一般而言,討論翻譯往往注重“忠實還原作品”這個原則??蓛H僅討論文本翻譯是不夠的,我們還需要考慮譯者這個最具變化的因素。譯者基本分為三類,一是中國本土譯者;二是海外華人譯者;三是海外漢學家譯者群體。
以莫言的英譯作品為例,2012年莫言的《蛙》獲得了諾貝爾文學獎,莫言成為首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家。大家一致認為,是葛浩文的翻譯成就了莫言,這么說或許有些夸張,但葛浩文的作用無人可以否認。葛浩文是美國圣母大學亞洲研究中心的教授,專攻中國現(xiàn)當代文學,從事中國文學教學三十多年。他常年致力于中國文學的翻譯,是美國著名的翻譯家。他不僅熟悉中國文化和中國文學,也了解西方讀者的閱讀習慣與閱讀需求,了解西方出版市場,還能夠同西方出版機構(gòu)、學術(shù)界、新聞媒體等順暢溝通。在翻譯莫言的諾貝爾作品以前,他已經(jīng)跟蹤莫言的作品很久了,據(jù)說早在1988年就和莫言有了聯(lián)系,非常了解莫言。葛浩文憑借自身大學教授和翻譯大家的身份,以及他對莫言的了解,其翻譯的莫言作品自然具有很大的可信度與可讀性。葛浩文并不僅僅是對莫言作品做“精確地還原”。事實上,他對莫言的作品做了基于自己理解基礎(chǔ)上的翻譯“歸化”與改寫等翻譯策略處理,讓莫言的作品有了西方文學的色彩,從而令西方社會更容易接受和欣賞。再看劉慈欣的《三體》,《三體》的譯者是劉宇昆,他本人是美籍華裔科幻小說家,精通中英雙語,其作品曾經(jīng)獲得雨果獎最佳短篇小說獎?;谧陨淼谋尘昂徒?jīng)歷,劉宇昆能夠很好地在理解中國文化的基礎(chǔ)上,準確又合適地翻譯出《三體》中科幻背景下的人性思考元素。此外,國家漢辦資助的“今日中國文學”系列,譯者主體就是高校優(yōu)秀的外語教師,他們一般都有在海外生活或者求學的經(jīng)驗,比較了解西方文化。但他們畢竟不是譯入語的母語使用者,盡管了解西方文化,也還是有先天不足,翻譯的作品自然會和西方讀者的需求存在一定的差距。
三、譯介受眾
譯介受眾指的是讀者。好的翻譯并不等同于能夠擁有普遍的接受度。翻譯得再好,可能也只是文本上的好,如果不考慮讀者的需求與喜好,翻譯作品的傳播和推廣則無從談起??紤]讀者,就要考慮作品本身的可讀性??梢詫⒆g介受眾分為一般大眾讀者和精通雙語的漢學家等專業(yè)人士。一般大眾讀者是我們的主要傳播對象,人數(shù)眾多,影響巨大,但他們也會受到學術(shù)界專業(yè)人士的評價的影響;專業(yè)人士則會在媒體上發(fā)表對作家或者作品的評價,對普通大眾產(chǎn)生影響。影響讀者接受度的因素主要是社會主流意識形態(tài)和讀者心理??傮w來說,符合西方主流價值觀的作品更易得到西方讀者的認同和接受。但從讀者心理來說,當讀者期望獲得多角度信息的時候,單一的內(nèi)容會讓讀者因過于熟悉而產(chǎn)生厭倦。因此,如果翻譯作品的內(nèi)容具有一定的異域風情也會引起西方讀者的閱讀興趣。但是,如果讀者是基于娛樂消遣的目的進行閱讀,過多晦澀的異域文化就會造成讀者閱讀理解的困難,也會大大削減西方讀者的接受度??梢姡瑥淖x者的角度來看,翻譯作品的內(nèi)容還是要以讀者的需求為依據(jù)。
以《三體》為例,其海外讀者主要是普通大眾中的科幻小說愛好者,從亞馬遜的讀者評價來看,大部分評價都是四星或五星。并且,他們對作者的評價基本都是積極正面的,平均下來甚至高于對美國本土一般科幻小說的評價。海外讀者認為《三體》背景宏大,想象豐富。這些都是因為《三體》三部曲的內(nèi)容,除了第一部涉及一些中國背景,第二部和第三部主要描寫的是外星文明入侵之下人類的命運這個恢弘主題下各類人的掙扎,作者又通過各類人的命運展現(xiàn)了作者本人對于人性的認識和思考。而對災難下人性的討論,一直以來都是西方文學作品中的主題。再看余華的《兄弟》,為什么《兄弟》這部作品在國內(nèi)被評論界認為“文字粗俗,結(jié)構(gòu)混亂,思想陰暗,情節(jié)虛假”,而在海外卻被一致欣賞,甚至被主流的《紐約時報書評周刊》熱烈推薦,認為其反映了20世紀末中國的社會生活?這樣的對比引人深思,為什么西方讀者喜歡這類主題的小說,難道西方讀者天生就喜歡丑化中國的作品嗎?事實上,我們從已有的西方文學作品和電影中不難看出,西方民眾尤其是美國民眾對政府有著天生的不信任,如在文學作品偏好方面,美國人特別喜歡諷刺、批評政府的作品類型。從這個角度來說,《兄弟》這部作品的批判性不過是從國內(nèi)延伸到了國外,這是西方讀者的閱讀定勢決定的,而不是因為他們喜歡丑化中國。
四、譯介途徑
譯介途徑指的是翻譯作品的傳播途徑或者媒介,中國文學翻譯作品的主要傳播途徑或媒介包括報紙、廣播、雜志、電視、圖書、報社、出版社等。王珺表示,中國出版物出口的主要瓶頸就在于海外發(fā)行渠道不暢。沒有有效的譯介途徑,再好的翻譯作品都避免不了被埋沒、被忽視的命運。作為譯介途徑之一的出版社,其選擇翻譯文學作品時一定會考慮該作品的社會價值和市場價值。為了實現(xiàn)較好的市場價值,出版社往往會通過各種商業(yè)化運作,為翻譯作品做一些推廣宣傳。而其他傳播媒介,如報紙、電視、廣播、雜志等也是推廣中國文學翻譯作品的重要途徑。另外,國際書展也是宣傳推廣的好時機。
以《三體》為例,其在海外出版發(fā)行選擇的是托爾出版社,它是美國最大的科幻小說出版社,在科幻小說出版界很有威望。在《三體》英文版出版銷售以前,托爾出版社就已經(jīng)開始在各個媒體造勢了,其在《紐約時報》《華盛頓郵報》等報刊進行了一系列的報道,進行市場熱身,后來還專門邀請知名的科幻作家、書評人對該書進行評論。在亞馬遜首發(fā)日,還專門把“中國最暢銷科幻小說,西方首次發(fā)行”作為宣傳標語。《三體》英文版的銷售確實表現(xiàn)不俗,其精裝版的首日銷量拿到了亞洲文學區(qū)的第一名。另外,余華《兄弟》的平裝版是由Anchor出版社出版的,該出版社始建于1953年,是一家歷史悠久的美國平裝書出版社?!缎值堋酚⑽陌娉霭婧?,美國國家廣播電臺的著名書評人莫里·克力根(Maureen Corrigan)發(fā)表了熱情的評論,《華盛頓郵報》和著名圖書銷售機構(gòu)Barnes&Noble也給出了同樣正面、積極的評價。顯然,《兄弟》的熱賣,離不開這些書評人和相關(guān)機構(gòu)的熱情推薦。
五、譯介效果
譯介效果,也就是指,中國文學翻譯作品是否到達了讀者,是否使其愿意接受中國的文學作品,是否使其在作品的影響下有相應的感情和態(tài)度的變化。中國文學翻譯作品是否能成功地傳播出去,能否對西方讀者產(chǎn)生影響,是我們無法回避的問題。如今,和日本文學相比,中國文學作品無論是從銷量還是從影響力來看,都處于非常邊緣的位置。這固然有中國的文化、倫理、生活等同西方社會差距太大的原因,但不可否認的是,在譯者培育、傳播途徑、受眾意識、中國文學內(nèi)容本身幾個方面,都有值得努力的空間。而翻譯的作品是否能夠產(chǎn)生效果,最終也會受前面幾個要素的影響,翻譯效果是這些要素合力產(chǎn)生的結(jié)果。
無論是莫言的英譯作品,還是劉慈欣的《三體》英譯版,或者是余華的《兄弟》英文版,都可以看出,他們作品的海外出版發(fā)行在譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介受眾、譯介途徑幾個方面都有可取之處,才取得了較好的海外傳播效果。
六、結(jié)語
綜上,中國文學要成功“走出去”,真正為西方讀者普遍接受,需要從內(nèi)容、譯者、受眾、途徑幾個方面聯(lián)合發(fā)力,方能達到理想的譯介效果。從譯介內(nèi)容來說,中國文學外譯最好是選擇那些沒有明顯意識形態(tài)沖突,既有世界普適性又有中國文化屬性的作品。從譯介主體來說,本土譯者固然在理解中文文本和文化方面有著突出優(yōu)勢,但在譯入語方面的劣勢也是非常明顯的,還是要多多借力海外漢學專家和海外華裔譯者的優(yōu)勢??紤]到海外優(yōu)質(zhì)中文譯者的匱乏,不妨采取中外合作的模式。在合作的過程中,不僅僅要依靠民間力量和個體譯者的力量,也需要國家給予一定的幫助,比如學習海外駐地翻譯的做法,也就是國家資助海外翻譯家到中國短期居住,體驗中國文化,結(jié)交中國作家與出版人。從譯介受眾來說,中國文學翻譯要培養(yǎng)讀者意識,區(qū)別專業(yè)學者與普通大眾讀者,順應他們不同的閱讀心理。從譯介途徑來說,我們要大力加強中國出版社、中國作家同海外出版社的聯(lián)系,借力西方出版社的本土優(yōu)勢,采用多種合作方式,引入海外文學代理人,利用好海外書展這樣的國際平臺。必須要強調(diào)的是,這幾個方面并非是獨立的,而是相互關(guān)聯(lián)的。比如,與好的海外出版社合作,該出版社往往也可以在海外找到合適的譯者,更能利用自身的本土優(yōu)勢,根據(jù)西方讀者的需求和習慣進行翻譯,并做好圖書出版發(fā)行的相關(guān)工作,最后獲得良好的效果。
|參考文獻|
[1]張羅. 中國當代文學海外出版?zhèn)鞑サ膽?zhàn)略研究——以《兄弟》英文版的譯介與傳播為例[J]. 出版廣角,2014(16).
[2]賀亞玲. 中國文學走出國門——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).
[3]鮑曉英. 中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D]. 上海外國語大學,2014.