国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

智能時代和合說途徑的翻譯教學

2018-01-09 13:30齊欣魏緒濤
黑龍江教育學院學報 2017年12期
關(guān)鍵詞:翻譯教學

齊欣+魏緒濤

摘要:智能時代,機器智能在目的、內(nèi)容和方式上對翻譯教學提出了新的要求。中西文化基礎(chǔ)上的“和合說”是一種生存哲學,允許譯者主觀能動地介入,和合而生從而達到一種平衡。以和合說的教育視角、思維范式和實踐途徑來指導翻譯教學,有利于實現(xiàn)人機結(jié)合,保證翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:和合說;機器智能;翻譯教學

中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)12013603

智能時代,人類很多重復性的工作不斷被機器代替。作為信息網(wǎng)絡的智能工具越來越頻繁地出現(xiàn)在人們生活中,也進入到翻譯領(lǐng)域,滋生出各種多語言互譯翻譯應用,如百度翻譯、谷歌翻譯、必應翻譯、青云翻譯、經(jīng)緯國際等。然而,翻譯歸根結(jié)底是由無數(shù)詞匯組成并凝結(jié)著人類語言、文明、藝術(shù)的工作,在智能時代的翻譯工作中機器翻譯和人工翻譯都不能獨擋一面,人機結(jié)合才是未來的發(fā)展趨勢。

一、智能時代的翻譯教學

教學不僅應從以往的教學實踐中積累經(jīng)驗,總結(jié)方法,也應不斷根據(jù)時代發(fā)展需要及時調(diào)整、更新,體現(xiàn)時代的特征。教育者必須要正視這樣的社會進步和時代變遷,秉承開放的思想,以求真求實的科學態(tài)度擴展研究和選擇教學內(nèi)容。面臨著智能時代的新特征,翻譯教學應深入思想,轉(zhuǎn)變方式,形成其獨特的體系,滿足這個時代對其特殊的要求。

1教學目的

教學目的需服從于整個社會教育的總體目標,反映出社會的教育總需要,是確定教育內(nèi)容、選擇教育方式、檢查和評價教育效果的根據(jù)。翻譯過程中,過度強調(diào)任何一種文化,都不能達到翻譯的真正目的。翻譯教學的目的是培養(yǎng)學生對兩種語言所包含的不同文化的理解力,從而更好地傳播兩種文化[1]。教學目的也會隨著社會的政治、經(jīng)濟、生產(chǎn)、文化、科學技術(shù)的要求而變化,會跟著時代的進步而發(fā)展。智能時代翻譯教學的目的是不僅要培養(yǎng)出會轉(zhuǎn)碼的翻譯主體,更重要的是讓他們成為會“傳情”的人,使翻譯活動真正做到人文精神的傳遞。

2教學內(nèi)容

蘇聯(lián)翻譯理論家什維采爾在《翻譯理論》中說:“翻譯不僅僅是代碼的簡單代換, 而是從另一種文化的角度闡釋原文, 以便讀者能夠領(lǐng)悟?!盵2]可見,翻譯的本質(zhì)不應該是僅僅兩種語言的轉(zhuǎn)換, 也要包含兩種文化的交融,且以后者為靈魂和神韻,缺之不得。翻譯是門藝術(shù),它崇尚風格的多樣性,也離不開客觀存在的真實性。翻譯的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去[3]。因此,為了更好地實現(xiàn)人機結(jié)合,智能時代的翻譯教學的重點也應從字詞和語法層面,轉(zhuǎn)向文化和意識層面。

3教學方式

翻譯是綜合性很強的一項技能,對它的傳授不可能做到詳盡,再龐大的數(shù)據(jù)也不能保證推導出最佳的譯文。那么如何得到最好的譯文?這主要取決于譯者的素質(zhì)和能力。素質(zhì)和能力的培養(yǎng)不像知識的講授那么直觀,教學過程中引導比教導更顯重要,同時教學中還應注重培養(yǎng)學生在智能時代借助適當?shù)姆g工具、軟件和網(wǎng)絡平臺來完成翻譯的能力,以及使用電化、內(nèi)化平行的數(shù)據(jù)庫來創(chuàng)造翻譯的素質(zhì)。

二、和合哲學的翻譯理論

“和合”是一種精神文化,也是一種哲學思想?!昂汀笔巧?,“合”是存之法?!昂汀钡臍v史早于“合”,早見于《國語·鄭語》,體現(xiàn)了中華民族的性格和精神。許多不同的事物之間保持一定的平衡,謂之和,和可以說是多樣性的統(tǒng)一,“和實生物”,“和”是新事物生成的規(guī)律[4]?!昂汀笔嵌喾N不同事物間和諧關(guān)系的建立,要維持這種各要素間的和平共處,還要必須實現(xiàn)各要素間的共同發(fā)展,即為“合”?!昂稀蹦私Y(jié)合、融合之意,指的是各要素間的相互合作、相輔相成,強調(diào)了矛盾中的諸要素之間和諧和統(tǒng)一的重要性??偠灾?,和則生,合則攏,二者缺一不可。

“和合說”具有其自身的哲學理論系統(tǒng),包括本體觀、倫理觀、認識觀、審美觀和文化觀?!昂秃险f”也是一種人文精神,具有其深厚的東西方文化底蘊,是民族精神的體現(xiàn)。“和合說”的中國文化底蘊主要來自主張?zhí)烊撕弦?、中庸之道的儒家、道家、佛家學說。 《說文解字》對“和”、“合”做過記載?!昂汀币鉃槁曇粝鄳ê椭C),后來“和”引申為沖突融合,用一定的方法和原則使之達到一種和諧、適中、和睦的狀態(tài)?!昂稀币鉃榇剑ㄆ鳎┖蠑n,后來“合”引申為多元的異質(zhì)以最佳的形式聚合、結(jié)合和合并。和合文化的基本特征是注重和諧與多元,關(guān)注過程與創(chuàng)生,提倡一種追求倫理與審美的理想生存模式。和合是中華文化的精華,也是當代和諧文化之根[5]。和合學說是由張立文先生開創(chuàng)的哲學理論形態(tài)?!昂秃稀敝缸匀?、社會、人際、心靈和文明中多元素、多要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的變異過程中各種要素、元素和合為新結(jié)構(gòu)方式、新事物、新生命的總合[6]。

“和合說”的西方文化底蘊來自于西方古代哲人對世界本源的探索,主要是“存在實體論和四因說。亞里士多德認為世界就是存在,一切存在的中心即是“實體”,世界就是一個以“實體”為中心的具有層級和多維關(guān)系的平衡和諧網(wǎng)絡[7]。他認為,四種事物存在和變化的本質(zhì)原因中,形式因與質(zhì)料因是核心,任何事物都是質(zhì)與形的對立統(tǒng)一,兩者相輔相成。整個宇宙就是一個等級系統(tǒng),從低級向高級的轉(zhuǎn)變,就是形式對質(zhì)料的超越[8]。

“和合翻譯合說”就是將通常需用兩個(或兩個以上)語言結(jié)構(gòu)來表達的內(nèi)容綜合到一個語言結(jié)構(gòu)中去。翻譯過程中充滿了辯證矛盾,文化差異,語言系統(tǒng)中的“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等一系列對立統(tǒng)一的范疇。從基本含義看,和合不是只講統(tǒng)一不講對立,更不光講對立統(tǒng)一,而是對于對立、統(tǒng)一的超越。也就是說,和合以沖突為基礎(chǔ),先要承認區(qū)別和差異,而后才能達到各種元素的融合。甚至可以說,沒有沖突就無法和合[9]?!昂秃稀笔且环N生存哲學,體現(xiàn)的是生存之道,發(fā)展之思,允許譯者主觀能動地介入,和合而生從而達到一種平衡。和合翻譯學與當代西方翻譯理論之間應該是一種互相補充、相互促進、互相完善的關(guān)系,而不是簡單的競爭與替代的關(guān)系[10]。

三、從和合說途徑對翻譯教學的思考

和合翻譯說的指導便于從新的視角解讀翻譯理論、翻譯實踐以及翻譯教學,更好地達到翻譯的最終目的,提升翻譯的實現(xiàn)標準,生成翻譯的動態(tài)過程,促進交往與文化交流。

1學生多重能力的培養(yǎng)

翻譯的好壞和差異往往局限于譯者的能力,而譯者能力又不是簡單的翻譯能力,它還包含語言以外的諸多主觀因素。本雅明在《譯者的任務》中認為,譯者的任務就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來。譯者除了要具有源語和目的語的扎實雙語基礎(chǔ)外,還應該具備良好的職業(yè)態(tài)度、責任感、抉擇力、創(chuàng)造力、分析力、組織力和平衡力等能力。專業(yè)翻譯的過程充滿了譯者的抉擇行為,從擇本開始到譯文語言的選擇與創(chuàng)造都取決于譯者的態(tài)度,包括對翻譯作品本身及其譯入語的使用價值的看法[11]。要培養(yǎng)學生的翻譯主觀能動性,提高學生的自主學習能力,就必須使其能正確選擇有效的途徑、知識和方法,來進行翻譯。在大數(shù)據(jù)時代,良好的譯者要能夠從繁雜的數(shù)據(jù)中提煉出與目標主題相關(guān)的信息,并加以分析,洞悉各種數(shù)據(jù)之間的關(guān)系。同時,譯者還應對不同的材料或信息進行辨別、歸類和組織,擁有基本的譯文產(chǎn)出的能力。在翻譯的過程中,充滿著各種語言、文化、歷史等方面的矛盾,需要譯者能在兩種語言中自由地游走,平衡地處理和解決各類翻譯矛盾,生成優(yōu)秀的譯文。

2智能機器翻譯的運用

人工翻譯和機器翻譯并不是相悖的兩種翻譯途徑,實際上通過兩者的相輔相成,翻譯的效率反而會大大提高。當然,機器代替不了人腦。人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的綜合過程,是大腦思維活動的過程。即使最先進的翻譯軟件,也無法達到人工翻譯的水準。例如,從識別文本信息角度而言,谷歌翻譯的算法只識別了文本的少部分信息。這就造成機器翻譯不能識別語法信息,例如時態(tài)、虛擬語氣等。而且,大數(shù)據(jù)時代的翻譯教學要求對大量的語言信息進行識別,對復雜的語言邏輯做出可能性分析,這都需要電腦的介入。電腦讓翻譯的方法和技術(shù)有了巨大的改進,由此產(chǎn)生的機譯技術(shù)也擁有著越來越廣闊的發(fā)展前景。通過數(shù)據(jù)化驅(qū)動、網(wǎng)絡化互動和多市場、多模式翻譯教學,合理地運用機譯技術(shù)于翻譯教學中將有助于培養(yǎng)面向市場、面向職業(yè)的專業(yè)性翻譯人才。目前,機譯技術(shù)在翻譯的某些方面還存在著局限性,如深層詞義、消歧和調(diào)序等方面,而且機譯的譯文往往離翻譯的“信、達、雅”理想標準相去甚遠。所有這些問題都有待于人類去解決。只有通過計算機專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數(shù)學家的共同努力,翻譯這門綜合學科才能真正地進步,語言之間的障礙才能真正地消除。

3教學動態(tài)過程的生成

翻譯和合說是一個動態(tài)、開放的關(guān)系體系,“生生”“融突”為其核心內(nèi)涵?!吧敝感律?、新事物的不斷化生, “融突”即沖突與融合, 它是生生之變化超越,亦是翻譯過程的寫照[12]。翻譯本身充滿著不確定性,因為語言具有變異性、協(xié)商與順應性。任何標準的提出都是永久性發(fā)展中的一種努力。翻譯的過程就是對各種不確定性不斷趨近確定的過程。譯者必須懂得如何在語言、文本、文化和思維等多層面因素影響下去多元選擇,詞意捕捉,審時度勢,反復推敲,從而在民族性、時代性和通俗性等方面最大限度地還原原文。語言使用或選擇過程中的動態(tài)性與時間、語境和語言結(jié)構(gòu)密不可分,并最終促成意義動態(tài)生成[13]。例如,描繪友情的經(jīng)典語句When one befriends others, what he should take into consideration is the others good qualities and not other things.(友也者,友其德也),2016年6月,習近平主席在塞爾維亞《政治報》和新南斯拉夫通訊社發(fā)表的文章《永遠的朋友 真誠的伙伴》一文中被言簡意賅地譯為The ancient Chinese philosopher Mencius said, one should befriend those with virtues,這是對譯文做出的民族性、時代性和通俗性上的完美動變。

4和合翻譯認識觀的建立

和合認識論就是以觀、感、體、悟為認識的主要手段,同時借用調(diào)查、試驗、推理等輔助手段,達到主體與客體、思維與存在的歷史性統(tǒng)一的過程,從而實現(xiàn)人類更美好的生存理想[14]在翻譯教學中要幫助學生樹立和合翻譯認識觀,讓其能夠平衡影響可譯度高低的主客觀的因素,基于主觀的認識和目的,去協(xié)調(diào)兩種語言、文化上的分歧,在保留同一性的基礎(chǔ)上能夠追求一定的特性。只有幫助學生從新的視角真正領(lǐng)悟到翻譯的本質(zhì),學生學習的積極性和主動性才能真正得到激發(fā),才能實現(xiàn)翻譯教學的過程中真正以學習者為中心,使學生能親身體驗、實踐、參與和創(chuàng)造,增強學生的譯文產(chǎn)出能力。

四、總結(jié)

機器智能近年來大展所能,并備受關(guān)注,也對人工翻譯產(chǎn)生了很大的影響。機器和人之間不是孤立、對立的關(guān)系,而是相互制約、相互扶持的關(guān)系。智能時代,人通過數(shù)據(jù)來獲得認識,這不能否定人的主觀能動性。相反,在分析、提取數(shù)據(jù)信息時,更需要人的指導。機器智能為翻譯領(lǐng)域帶來了提升的空間,也帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。運用和合說哲學的眼光,去指導翻譯實踐,以和合說的思維模式和實踐方式,來探索提高翻譯的有效策略,可以更好地實現(xiàn)人機結(jié)合,保證翻譯的效率和精準度。

參考文獻:

[1]馬琰,王峰.從“文化轉(zhuǎn)向”看翻譯教學的文化自覺[J].教育評論,2016(4).

[2]Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.М., 1988.

[3]張今.文學翻譯原理[M].鄭州:河南大學出版社,1994:8.

[4]張岱年.漫談和合[J].社會科學研究,1997(5).

[5]吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].譯學研究,2011(4).

[6]張立文.和合哲學論[M].北京:人民出版社,2006:32.

[7]亞里士多德.形而上學[M].吳壽彭,譯.北京:商務印書館,1959.

[8]莫運國.翻譯和合說的哲學思考[J].上海翻譯,2010(1).

[9]張輝.從和合翻譯說視角看漢法翻譯中的沖突與融合[J].外語翻譯,2013(12).

[10]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001(5).

[11]錢紀芳.和合翻譯說要求譯者和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010(3).

[12]莫運國.和合學視角下的翻譯研究[J].南昌大學學報:人文社會科學版,2010(5).

[13]Versehueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign language teaching and research press, 2000:147—151.

[14]吳志杰,王育平.和合認識論[J].內(nèi)蒙古社會科學,2011(2).

Abstract:In the intelligent era, machine intelligence puts forward the new requirements on the goal, content and way of translation teaching. Based on Chinese and western culture, harmonology is a philosophy of survival, which allows the exertion of translators subjective initiative to achieve a harmonious balance. The guidance of the educational introspection, thinking mode and practical approach of harmonology on translation teaching can facilitate the manmachine integration and improve the translation quality.

Key words:harmonology; machine intelligence; translation teaching

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
翻譯教學
多元互補模式視角下的大學英語翻譯教學實證研究
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討