【摘 要】 “哈利·波特”系列誕生后,被翻譯成70余種語(yǔ)言在世界各地發(fā)行,并在全球創(chuàng)造了銷(xiāo)量超過(guò)5億冊(cè)的佳績(jī)。從2000年到2017年,“哈利·波特”在中國(guó)掀起的魔法熱潮持續(xù)了17年?!肮げㄌ亍毕盗性谥袊?guó)的成功推廣有很多經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。這些經(jīng)驗(yàn),對(duì)我們打造自己的世界級(jí)兒童文學(xué)作品,擴(kuò)大中國(guó)兒童文學(xué)在世界范圍的影響力,無(wú)疑將起到重要作用。剖析“哈利·波特”系列在中國(guó)的出版過(guò)程,可以反觀中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”工作面臨的種種問(wèn)題和挑戰(zhàn),對(duì)解決這些問(wèn)題能起到啟示和借鑒的作用。
【關(guān) 鍵 詞】“哈利·波特”;中國(guó)兒童文學(xué);出版;“走出去”
【作者單位】宋強(qiáng),人民文學(xué)出版社。
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
2017年是“哈利·波特”誕生20周年,從它的誕生地英國(guó)到世界各地,無(wú)數(shù)的哈迷熱烈慶祝,共同感謝陪伴他們成長(zhǎng)的魔法世界。中國(guó)的哈迷也有著同樣的興奮和激動(dòng)。“哈利·波特”系列的簡(jiǎn)體中文版是由人民文學(xué)出版社出版的。2000年10月,“哈利·波特”系列的前三部《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》在中國(guó)大陸出版,之后,簡(jiǎn)體中文版基本上與英文版保持同步出版,從2001年到2007年,陸續(xù)推出《哈利·波特與火焰杯》(2001年)、《哈利·波特與鳳凰社》(2003年)、《哈利·波特與“混血王子”》(2005年)、《哈利·波特與死亡圣器》(2007年)。2016年,發(fā)生在“哈利·波特”故事19年后的《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡(jiǎn)體中文版與英文版幾乎同步出版。2017年,比“哈利·波特”故事早發(fā)生70多年的《神奇動(dòng)物在哪里》與中國(guó)哈迷見(jiàn)面。從2000年到2017年,“哈利·波特”在中國(guó)掀起的魔法熱潮持續(xù)了17年。
“哈利·波特”系列誕生后,被翻譯成70余種語(yǔ)言在世界各地發(fā)行,并在全球創(chuàng)造了銷(xiāo)量超過(guò)5億冊(cè)的佳績(jī)。在中國(guó)大陸,“哈利·波特” 系列簡(jiǎn)體中文版17年內(nèi)售出2000萬(wàn)冊(cè),成為引人注目的暢銷(xiāo)書(shū)。在“哈利·波特” 系列引進(jìn)中國(guó)之初,曾有人預(yù)言它可能會(huì)遭遇水土不服的尷尬,然而事實(shí)證明,這一擔(dān)心完全是多余的,“哈利·波特” 系列已經(jīng)成為版權(quán)引進(jìn)的經(jīng)典案例。可以說(shuō),“哈利·波特” 系列簡(jiǎn)體中文版的成功引進(jìn)和推廣,離不開(kāi)出版方人民文學(xué)出版社的努力運(yùn)作和辛勤耕耘。
從“哈利·波特” 系列在中國(guó)的出版過(guò)程,是否可以反觀一下中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”工作面臨的種種問(wèn)題和挑戰(zhàn)呢?這是本文希望探討的話(huà)題。
第一,“哈利·波特”成為成功的文學(xué)作品,得益于它的系列化創(chuàng)作形式。從第一部《哈利·波特與魔法石》開(kāi)始,J.K.羅琳就這個(gè)系列一共寫(xiě)了七部,甚至之后創(chuàng)作的《神奇動(dòng)物在哪里》,整個(gè)魔法故事的世界觀、價(jià)值觀都是相通的。大量哈迷看了第一部之后便愛(ài)不釋手,就像現(xiàn)在很多人追劇一樣追故事,看完一部就迫不及待地期待第二部、第三部,之后每一部的出版都成為哈迷的節(jié)日,大量哈迷不惜通宵排隊(duì),就為了第一時(shí)間買(mǎi)到新書(shū)。“哈利·波特” 系列出版的20年,是小說(shuō)里的主人公從小到大的20年,也是成千上萬(wàn)的哈迷成長(zhǎng)的20年?!肮げㄌ亍笔菑V大哈迷共同的話(huà)題,很多人因?yàn)樗叩揭黄?;長(zhǎng)大后的哈迷陸續(xù)成家立業(yè),但他們沒(méi)有忘記陪伴他們成長(zhǎng)的“哈利·波特” 系列,他們將這系列圖書(shū)拿給自己的孩子看。由此可見(jiàn),作品系列化,是一部成功的兒童文學(xué)作品能夠傳播開(kāi)來(lái)的關(guān)鍵。我國(guó)的兒童文學(xué)市場(chǎng)也是如此,鄭淵潔、楊紅櫻的作品都呈現(xiàn)系列化的特征,這也是他們受到讀者歡迎的很重要的原因。
第二,“哈利·波特” 系列在中國(guó)成為暢銷(xiāo)書(shū),得益于出版方人民文學(xué)出版社持續(xù)不斷地宣傳推廣。從購(gòu)買(mǎi)版權(quán)開(kāi)始,人民文學(xué)出版社便利用各種契機(jī)為“哈利·波特”進(jìn)行宣傳推廣。2000年8月31日,人民文學(xué)出版社舉行新聞發(fā)布會(huì),宣布成功購(gòu)買(mǎi)“哈利·波特”系列前3冊(cè)版權(quán)。實(shí)際上,在取得版權(quán)之前,人民文學(xué)出版社已經(jīng)開(kāi)始組織翻譯工作,舉行新聞發(fā)布會(huì),為圖書(shū)的成功上市做好鋪墊。一個(gè)多月后, 2000年10月6日,“哈利·波特”系列前三部《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》在北京市王府井新華書(shū)店舉行全國(guó)首發(fā)式,兩個(gè)小時(shí)銷(xiāo)售1500余冊(cè),創(chuàng)下了這家書(shū)店的銷(xiāo)售紀(jì)錄。之后的幾年,“哈利·波特” 系列每一部出版時(shí),人民文學(xué)出版社都會(huì)舉辦盛大的首發(fā)儀式,為擴(kuò)大活動(dòng)效果,還曾邀請(qǐng)著名主持人何炅、著名演員姚晨擔(dān)任主持人。同時(shí),人民文學(xué)出版社在國(guó)內(nèi)開(kāi)創(chuàng)了“全國(guó)同步首發(fā)”的做法,全國(guó)所有經(jīng)銷(xiāo)商統(tǒng)一在同一天上架銷(xiāo)售“哈利·波特”新書(shū),除了出版社組織的首發(fā)式,其他書(shū)店也自發(fā)組織首發(fā)式,使得“哈利·波特” 系列的出版成為全社會(huì)關(guān)注的重大新聞點(diǎn)和引爆點(diǎn)?!肮げㄌ亍?系列在引進(jìn)之初也曾遇到過(guò)阻力,一些不太了解內(nèi)容的人一聽(tīng)說(shuō)它是寫(xiě)魔法的小說(shuō),就本能地懷疑它是不是會(huì)帶壞孩子,一些不求甚解的人甚至將“哈利·波特”歸入怪力亂神的范疇。為消除人們可能產(chǎn)生的潛在誤會(huì),人民文學(xué)出版社于2000年11月分別在北京和上海舉行兩次“哈利· 波特”作品研討會(huì),邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)知名的文學(xué)評(píng)論家,老、中、青三代作家,少兒文學(xué)專(zhuān)家,外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,教育家,中學(xué)特級(jí)教師,網(wǎng)絡(luò)專(zhuān)家,出版專(zhuān)家等,對(duì)“哈利·波特” 系列進(jìn)行了全方位、多層次的深入研討。研討會(huì)的舉行,打消了人們的疑慮,尤其是孩子家長(zhǎng)的疑慮,為“哈利·波特” 系列順利出版發(fā)行鋪好了道路。
2007年“哈利·波特”系列的最后一部出版,利用首發(fā)式集中推廣的方式告一段落,但人民文學(xué)出版社并未停止對(duì)它的宣傳。圖書(shū)出版雖然告一段落,但同名電影的上映為圖書(shū)宣傳提供了很好的契機(jī)。之后,人民文學(xué)出版社主動(dòng)設(shè)計(jì)很多相關(guān)活動(dòng)并制造話(huà)題,不斷激發(fā)哈迷的熱情。以近幾年為例,人民文學(xué)出版社就先后組織了多場(chǎng)活動(dòng)——2015年7月31日,舉辦“哈迷集結(jié)號(hào)——哈利·波特引進(jìn)中國(guó)15周年”紀(jì)念活動(dòng);2015年9月26日,在太原書(shū)博會(huì)舉行“《哈利·波特與魔法石》(全彩繪本)出版信息發(fā)布會(huì)”,宣布《哈利·波特與魔法石》全彩繪本于2015年10月6日在全球各地同步出版;2016年3月12日,舉辦首屆中國(guó)“哈利·波特圖書(shū)之夜”,組織哈迷開(kāi)展“都市尋寶”活動(dòng)。持續(xù)不斷的熱度,讓廣大哈迷保持了熱情,進(jìn)而吸引更多的人加入哈迷隊(duì)伍,這對(duì)圖書(shū)宣傳推廣起到了重要作用。反觀中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的作品,很少有國(guó)外出版商在當(dāng)?shù)亟M織活動(dòng)和全力開(kāi)展宣傳營(yíng)銷(xiāo)的,這也是中國(guó)兒童文學(xué)作品在國(guó)外很難推廣的重要原因之一。endprint
第三,要讓作品廣泛傳播,關(guān)鍵還是看內(nèi)容。作品內(nèi)容深刻與否,對(duì)世界、社會(huì)有無(wú)一定的思考,呈現(xiàn)形式是否符合兒童心理,這都是衡量一部?jī)和膶W(xué)作品是否成功的重要因素。中國(guó)童書(shū)的一個(gè)特點(diǎn)就是說(shuō)教意味多,總是想通過(guò)作品實(shí)施道德訓(xùn)誡。大部分家長(zhǎng)抱有功利主義的觀念,給孩子看書(shū)的目的很直接,不是為了讓孩子提高學(xué)習(xí)成績(jī),就是為了滿(mǎn)足自己的虛榮心,于是很多淺薄的圖書(shū)應(yīng)運(yùn)而生。“哈利·波特”系列是一部融匯了很多深刻主題的小說(shuō),哈利、羅恩和赫敏三個(gè)人組成的“鐵三角”,是貫穿小說(shuō)始終的主線(xiàn),哈利的勇敢、羅恩的忠誠(chéng)、赫敏的聰慧,是每一個(gè)兒童身上不同特性的反映,他們的友誼、追求真相、不畏邪魔,是值得大力肯定的?!肮げㄌ亍?系列的故事性很強(qiáng),每一部都按照“邪魔出現(xiàn)——與邪魔斗爭(zhēng)——陷入困境——最終獲勝”的結(jié)構(gòu)來(lái)組織,這是符合兒童心理特征的呈現(xiàn)方式。更重要的是,“哈利·波特”構(gòu)建的魔法世界,為孩子提供了巨大的想象空間,讓他們張開(kāi)想象的翅膀,在故事中遨游。反觀一些中國(guó)的兒童文學(xué)作品,想象力匱乏是其很難克服的弱點(diǎn)。當(dāng)然,這可能與中國(guó)文化重實(shí)際輕幻想的特點(diǎn)有關(guān),也與中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)等級(jí)秩序、尊卑觀念,對(duì)兒童的個(gè)性不夠重視有關(guān)。
第四,不要有太多本土文化和觀念的限制,要突破狹隘的地域觀念,要有站在人類(lèi)普遍性角度考慮問(wèn)題的水平和能力。“哈利·波特”的誕生地在英國(guó),但它卻在世界各地受到廣泛歡迎,這與它的廣闊視野和豐富內(nèi)容是直接相關(guān)的。要說(shuō)“哈利·波特”里沒(méi)有一點(diǎn)英國(guó)文化的影子是不可能的,可貴的是它沒(méi)有陷入狹隘的地域觀念中。羅琳在創(chuàng)作“哈利·波特”時(shí),對(duì)世界和社會(huì)是有深入思考的。在小說(shuō)中,正義與邪惡的沖突是主線(xiàn),哈利代表的是正義,伏地魔代表的是邪惡,而伏地魔在現(xiàn)實(shí)中是有原型的。羅琳在接受記者采訪(fǎng)時(shí)曾說(shuō),創(chuàng)作伏地魔這個(gè)角色時(shí),很大一部分靈感來(lái)源于希特勒——都強(qiáng)調(diào)出身的重要、對(duì)血統(tǒng)純潔性的偏好、對(duì)“非我族類(lèi)”的清洗、對(duì)權(quán)力的服從、對(duì)自由的管制等。“哈利·波特”的故事背后,有羅琳對(duì)第二次世界大戰(zhàn)的思考。但羅琳并未止步于此,她還將對(duì)伏地魔的恐懼上升到人性深處的思考,她認(rèn)為“哈利·波特”全書(shū)最大的主旨不是奇幻,不是冒險(xiǎn),不是愛(ài)情和友情,而是死亡。羅琳在2006年接受記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“我的書(shū)與死亡密切相關(guān)。整個(gè)系列的開(kāi)始是哈利父母的死,貫穿其中的是伏地魔沉迷于征服死亡,并不惜以一切代價(jià)來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我非常理解伏地魔對(duì)死亡的恐懼,因?yàn)檫@種恐懼是我們所有人所共有的。”這種思考已經(jīng)超越了現(xiàn)實(shí)層面,上升到心理學(xué)、哲學(xué)層面。反觀國(guó)內(nèi)的很多兒童文學(xué)作品,在內(nèi)容上的地域限制太多,很多人物設(shè)置和故事情節(jié)只有放在中國(guó)特殊的文化環(huán)境中才能理解。雖然說(shuō)“越是民族的,越是世界的”,但對(duì)成功走向世界的兒童文學(xué)作品來(lái)說(shuō),這句話(huà)要反過(guò)來(lái)說(shuō),要強(qiáng)調(diào)文化和人類(lèi)的共通性。
第五,翻譯要符合輸出國(guó)本土文化的特點(diǎn)?!肮げㄌ亍?系列簡(jiǎn)體中文版的翻譯風(fēng)格保持了罕見(jiàn)的一貫性,這得益于人民文學(xué)出版社的堅(jiān)持?!肮げㄌ亍?系列第一部《哈利·波特與魔法石》的譯者署名“蘇農(nóng)”,它是翻譯家曹蘇玲與馬愛(ài)農(nóng)一起翻譯的——曹蘇玲是著名翻譯家曹靖華的女兒,是人民文學(xué)出版社的資深編審,馬愛(ài)農(nóng)則是人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室的編輯,畢業(yè)于專(zhuān)業(yè)院校。他們二人的合作,奠定了“哈利·波特”系列的翻譯風(fēng)格。為了加快翻譯進(jìn)度以盡量與國(guó)外保持同步,之后的幾部有由馬愛(ài)農(nóng)和妹妹馬愛(ài)新合作翻譯的,也有由馬愛(ài)農(nóng)獨(dú)立完成翻譯的??梢哉f(shuō),馬愛(ài)農(nóng)一直是“哈利·波特” 系列翻譯的核心人物,她為這部大部頭的小說(shuō)翻譯耗費(fèi)了大量心血。在“哈利·波特”系列完成出版之后,馬愛(ài)農(nóng)又多次對(duì)譯文進(jìn)行整體修訂,使得譯文質(zhì)量得到進(jìn)一步提升。她對(duì)小說(shuō)中很多用語(yǔ)的翻譯,尤其是對(duì)其中很多咒語(yǔ)的翻譯反復(fù)琢磨,使它們盡量貼合中國(guó)文化,讓中國(guó)讀者讀起來(lái)沒(méi)有違和感。中國(guó)文學(xué)作品在“走出去”的過(guò)程中面臨的最大挑戰(zhàn)就是缺少外國(guó)本土的翻譯人才,中國(guó)人將中文翻譯成外文往往顯得不地道,外國(guó)讀者接受起來(lái)有難度,最好能讓外國(guó)本土翻譯人才來(lái)翻譯這些作品。因此,我們要與國(guó)外出版商一起努力,尋找既熟悉外國(guó)本土語(yǔ)言又熟練掌握中文的翻譯者。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,做到這一點(diǎn)的難度應(yīng)該會(huì)逐步降低。
第六,與影視作品的結(jié)合要緊密,高水平的影視作品與高水平的圖書(shū)要形成互動(dòng)。從2002年到2011年,“哈利·波特”系列電影陸續(xù)上映,受到全球觀眾的喜愛(ài)?!肮げㄌ亍?系列電影取得了巨大成功,除了極高的票房收入,它的服裝設(shè)計(jì)、音樂(lè)等都廣受好評(píng)。在2002年第74屆奧斯卡金像獎(jiǎng)評(píng)選中,《哈利·波特與魔法石》榮獲了最佳配樂(lè)提名、最佳藝術(shù)指導(dǎo)提名和最佳服裝設(shè)計(jì)提名。在2012年第84屆奧斯卡金像獎(jiǎng)評(píng)選中,“哈利·波特”系列電影的最后一部《哈利波特與死亡圣器(下)》獲得最佳視覺(jué)效果、最佳化妝、最佳藝術(shù)指導(dǎo)三項(xiàng)提名。電影的影響力比圖書(shū)要大得多,很多哈迷是先看電影再閱讀圖書(shū)。“哈利·波特”電影的系列化呈現(xiàn)方式與圖書(shū)保持一致,不斷給廣大哈迷帶來(lái)驚喜,為“哈利·波特” 系列圖書(shū)的暢銷(xiāo)提供了重要?jiǎng)恿?。由此可?jiàn),中國(guó)的兒童文學(xué)要成功走向世界,如果有影視作品的帶動(dòng)將更加容易。目前,產(chǎn)生國(guó)際影響力的中國(guó)電影只有寥寥幾部,大多數(shù)中國(guó)電影陷入低水平同質(zhì)化的狀態(tài),遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上被外國(guó)觀眾所喜愛(ài),而且越來(lái)越商業(yè)化,很少有根據(jù)兒童文學(xué)作品成功改編的影視作品,更談不上對(duì)這些作品的“走出去”產(chǎn)生積極影響了。
第七,要重視周邊文化產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)?!肮げㄌ亍毕盗袌D書(shū)、電影獲得巨大成功之后,周邊產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)成為“哈利·波特”產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。首先是“哈利·波特”主題公園的建立。“哈利·波特”主題公園由J.K.羅琳親自參與設(shè)計(jì),作為環(huán)球影城冒險(xiǎn)島主題樂(lè)園的一部分,是冒險(xiǎn)島主題公園中的第六座島。冒險(xiǎn)島主題公園位于奧蘭多環(huán)球影城度假村,這里是全球哈迷向往的樂(lè)園。2015年,位于日本大阪的“哈利·波特”主題公園建立,吸引了大量亞洲的哈迷前往游玩?!肮げㄌ亍敝苓叜a(chǎn)品還有很多,像T恤衫、魔法杯子、魔杖、魔法袍、魔法掃帚、金色飛賊、時(shí)光轉(zhuǎn)化器等。筆者2016年10月參加法蘭克福書(shū)展時(shí),曾在當(dāng)?shù)氐膬杉視?shū)店看到“哈利·波特”專(zhuān)柜,上面陳列的不僅有圖書(shū),還有大量的周邊產(chǎn)品。周邊產(chǎn)品的開(kāi)發(fā),將“哈利·波特” 的主題文化影響力進(jìn)一步放大,從而促進(jìn)圖書(shū)的銷(xiāo)售。中國(guó)童書(shū)要擴(kuò)大影響力,完全可以借鑒這一思路,對(duì)已經(jīng)成系列、成規(guī)模的作品進(jìn)行深度開(kāi)發(fā),以輸出某個(gè)主題文化的形式“走出去”,而非單純輸出圖書(shū)。
總之,“哈利·波特”系列在中國(guó)的成功推廣有很多經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。這些經(jīng)驗(yàn),對(duì)我們打造自己的世界級(jí)兒童文學(xué)作品,擴(kuò)大中國(guó)兒童文學(xué)在世界范圍的影響力,無(wú)疑將起到重要作用。endprint