国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語漢譯英策略研究

2018-01-08 11:38侯文靜
大觀 2017年11期
關(guān)鍵詞:國際形象漢譯英公示語

摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化快速發(fā)展的帶動下,我國的對外經(jīng)濟(jì)、文化和旅游業(yè)處于高速發(fā)展時期,對外交流活動日益頻繁。這就使得公示語漢譯英翻譯成為我國對外宣傳的重要窗口與途徑,其翻譯效果對于提高我國在國際上的形象,促進(jìn)我國對外經(jīng)濟(jì)文化交流具有非常重要的積極價值。本文擬從公示語的基本概況出發(fā),分析當(dāng)前我國公示語漢譯英翻譯中存在的一些問題及產(chǎn)生的原因,提出了一系列公示語漢譯英的翻譯策略與技巧。以期為公示語的翻譯貢獻(xiàn)一份力量,并引起業(yè)內(nèi)相關(guān)人士對公示語的正確認(rèn)識和深刻思考。

關(guān)鍵詞:公示語;漢譯英;國際形象;對外開放;策略

我國對外開放的不斷深入,以及成功加入世貿(mào)組織等一系列舉動,讓中國向世界展示出了自身不斷增強(qiáng)的綜合國力,也讓更多的西方人士感受到了中國所特有的文化魅力,同時也直接吸引了越來越多的外國友人來中國求學(xué)、經(jīng)商或旅游等。在這種良好的發(fā)展形勢下,公示語作為我國對外宣傳文化以及展示形象的一個重要窗口,不單單蘊(yùn)藏著大量的文化信息,而且具有特殊的交際功能,開始受到越來越多的人的關(guān)注。因此,為更好更快地增進(jìn)我國與其他國家或地區(qū)的交流、推進(jìn)我國的國際化發(fā)展進(jìn)程,公示語漢譯英翻譯工作成為當(dāng)前我國翻譯領(lǐng)域中必須予以高度重視的重點課題。

一、公示語的基本概況

(一)公示語的基本概念

公示語可以折射出一個國家或社會的潮流走向、時尚審美和價值觀等,具有獨特的社會功能與意義,通常具有明顯的時效性特征,能夠承載廣范圍、多元文化化的蘊(yùn)意。具體而言,公示語涵蓋的范圍十分廣泛,如重要事件和重要節(jié)日的宣傳、教育方面的宣傳、安全生產(chǎn)方面的宣傳、政治宣傳、文化宣傳等。同時,公示語是由詞、短語和句子構(gòu)成,通常其語言結(jié)構(gòu)比較簡潔、獨特,所采用的修辭手法也是靈活多樣。[1]從本質(zhì)上講,公示語能夠?qū)ξ覀兩畹姆椒矫婷娈a(chǎn)生影響,也是我國對外宣傳的一個重要組成部分。公示語與人們的日常生活密切相聯(lián),指的是能夠讓特定人群在公眾場合觀看的、以達(dá)到特定目的的文字語言,使用范圍極其廣泛,我們隨處可見的公共設(shè)施、商店、旅游景點、商業(yè)中心等都會標(biāo)識公示語。除此之外,公示語還包括各種各樣的廣告語、標(biāo)語與口號。公示語在人們的生活中隨處可見。它既可以成為獨特、有效的交流手段,也可以向人們展現(xiàn)一定的文化意蘊(yùn)。因此,公示語的漢譯英翻譯水平不僅是對一個國際對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)程度的最好體現(xiàn),也是提升國家城市文明形象、推動國際化進(jìn)程的重要保障。

(二)公示語的基本分類

按照公示語的實用性功能進(jìn)行分類,可以將其劃分為指示性、警示性、提示性和強(qiáng)制性四大類別。一般而言,指示性公示語指的是能夠為公眾提供具有指示、服務(wù)性公共信息的公示語。比如,對公共廁所的翻譯“PublicToilet”,對南京路的翻譯“NanjingRoad”,均屬于指示性公示語;警示性公示語旨在提醒并警醒公眾要特別注意一些潛在性危險,并給予盡可能早的預(yù)防行動,避免引起不必要的生命與財產(chǎn)損失。[2]比如DepthRisk(水深危險)、Mindyourhead(小心碰頭)等;提示性公示語主要起提示作用,具有一定的引導(dǎo)性意義,并不需要公眾一定要采取某種必要行動。比如,SoldOut(已售罄),Pleasethisway。(請這邊走)等;強(qiáng)制性公示語具有較強(qiáng)的權(quán)威性,以強(qiáng)硬、直白的語言,采取強(qiáng)制性的方式要求公眾必須做或不做某種行動。比如NoDrugs(禁止吸毒),NoApproaching(禁止靠近)等。

二、公示語漢譯英存在的問題及原因分析

(一)公示語漢英譯存在的主要問題

隨著中國加入世貿(mào)組織之后,對外貿(mào)易發(fā)展迅速,逐漸成為世界第三大貿(mào)易國。同時,中國的商務(wù)環(huán)境與旅游環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化,吸引了大批外國友人來經(jīng)商、旅游。英國作為國際通用語,成為人們溝通最便捷的語言,越來越多地開始出現(xiàn)在人們的視野,由國際機(jī)場到鄉(xiāng)村旅館,只要是有外國人出入的地方幾乎都可以看到中英文雙語標(biāo)識。然而,在翻譯過程中出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤,既導(dǎo)致外國友人無法理解其中含義,同時也不利于中外交流,更不利于提升我國在國際上的形象。我國著名翻譯家劉習(xí)良曾在“首屆中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上明確指出,在文化市場上廣泛流傳著許多粗制濫造、毫無章法的翻譯作品,比如將眼科醫(yī)院翻譯為EyeHospital,將一次性用品翻譯成ATimeSexThing,不規(guī)范的翻譯問題層出不窮,令人啼笑不得。與此同時,翻譯者的水平也是參差不齊,嚴(yán)重影響了公示語漢譯英的質(zhì)量與效果。當(dāng)前我國諸多城市中所使用的英文公示語,一般都是由當(dāng)?shù)氐耐馐虏块T或者宣傳部門通過網(wǎng)上搜索,或者聘請業(yè)余的翻譯人員予以翻譯的,這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g必然會使得公示語的漢譯英質(zhì)量不高。另外,我國國際化發(fā)展程度不同的城市,或者區(qū)域位置不同的地區(qū)等,其公示語漢譯英水平也不盡相同,如上海、北京、深圳、廣州等這些國家化水平較高地區(qū)的公示語漢英譯質(zhì)量往往較高,但像西藏、甘肅等地理位置較為偏遠(yuǎn)的地區(qū),其公示語漢譯英效果往往不夠理想。[3]因此,國內(nèi)從事翻譯工作的一些專家與學(xué)者,都大力呼吁要提高公示語漢英譯翻譯人員的能力與水平,促進(jìn)不同地區(qū)間的優(yōu)秀翻譯資源共享,且在公示語翻譯過程中要注意轉(zhuǎn)換規(guī)律,以及在理解中西方文化差異的基礎(chǔ)上規(guī)范翻譯公示語等等一系列建議。由此可見,在我國公示語的漢譯英翻譯道路上還存在許多不足和缺陷,因而針對公示語漢譯英翻譯策略的研究十分必要。

(二)公示語漢英譯問題的成因分析

深入剖析我國公示語漢譯英存在的諸多問題,可以發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的主要原因在于以下幾個方面:第一,對公示語漢譯英缺乏足夠的重視。改革開放之后的實踐表明,要充分認(rèn)識到公示語漢譯英的重要性就必須有一個過程。尤其是奧運(yùn)會和世博會的召開,使得漢語公示語翻譯成其他語言,成為全社會各界關(guān)注的重點問題。同時,越來越多的人開始意識到,公示語不再是一個簡單的形式,也不再是一個簡單的裝飾,更為重要的是逐漸成為衡量一個城市現(xiàn)代化、人性化和國際化的標(biāo)準(zhǔn)。另外,充分發(fā)揮好公示語的作用,能夠有效提升城市的整體素質(zhì),有利于構(gòu)建社會主義和諧社會,創(chuàng)造一個開闊文明的貿(mào)易旅游環(huán)境。因此,對公示語認(rèn)識高度的嚴(yán)重不足,是公示語建設(shè)落后的重要原因之一。第二,不重視公示語標(biāo)牌的制作過程,隨意性現(xiàn)象比較普遍。[4]在制作公示語標(biāo)牌時,挑選一些具有較高中英文水平或者進(jìn)行過公示語漢譯英翻譯專項訓(xùn)練的專業(yè)人員,盡可能提高翻譯的準(zhǔn)確性,避免翻譯的語法錯誤、拼寫錯誤和中式英語錯誤。第三,外語教學(xué)體系還不夠健全,依然存在一定的不足。一直以來,我國的教育體系都比較側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)試能力,在實際教學(xué)過程中很少能夠涉及到與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的,諸如餐飲、旅游等實用英語方面的內(nèi)容,必然造成學(xué)生具有較低的語言交際能力,實用翻譯水平較低,公示語漢譯英翻譯時不可避免地會出現(xiàn)一些錯誤。endprint

三、公示語漢譯英的翻譯策略

(一)分析公示語內(nèi)涵,科學(xué)合理翻譯

在對公示語進(jìn)行漢譯英時,最先考慮的問題是就是要對漢語公示語進(jìn)行分析,看看此種翻譯行為是否具有一定的可行性,也就是說我們要先決定該公示語是否需要被翻譯成英文,這一策略所要解決的不是如何翻譯的問題,而是要不要翻譯的問題。比如,許多城市為了提高城市形象和知名度,常常提供雙語指示牌,但是有些漢語的翻譯會影響外國友人對本國的良好形象。[5]比如,如果將“禁止小便”、“禁止隨地吐痰”等類似漢語,直接翻譯成英文,勢必會使得外國友人對本國的形象大打折扣,讓外國游客產(chǎn)生一種假象,誤認(rèn)為中國人以為他們不講最基本的文明和禮貌,這種翻譯不僅會對他們產(chǎn)生不了任何一絲一毫好處,同時還會傷害他們的感情,不利于中國人和城市形象的提升。因此,公示語翻譯首先要解決的應(yīng)該是譯不譯的問題,而不是如何譯的問題。

(二)注重英漢語言文化差異,避免翻譯錯誤

在具體的公示語翻譯過程中,許多譯者不考慮中西方文化之間的差異,直接采取漢語與英文對等的方式進(jìn)行直譯,致使翻譯不準(zhǔn)確,鬧出許多笑話。比如,開水間翻譯成Water Between,教師休息室用Teacher's Restroom。這些翻譯錯誤都是由于譯者沒有在考慮翻譯的具體場景,只是將不同的英語單詞進(jìn)行堆砌,要知道任何一種語言文字都與其背后的文化密切相連,翻譯時只考慮漢語的語言習(xí)慣和漢語文化,必然造成翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象出現(xiàn)。[6]同時,考慮到中西方文化差異,公示語的漢譯英翻譯也應(yīng)該直觀、言簡意賅,避免內(nèi)容繁雜,信息量過大,很容易造成外國友人的無法理解,比如,將“講究衛(wèi)生,人人有責(zé)”翻譯為“Keep our city clean”,便能達(dá)到一種言簡意賅的效果,同時也能向觀眾傳遞出一定的感染力和號召力。

(三)明確公示語的具體功能,采取“拿來主義”

在進(jìn)行公示語的漢譯英時,必須明確漢語公示語的具體功能是什么,依據(jù)“結(jié)果思維”,實現(xiàn)公示語“誘發(fā)”行為功能,引導(dǎo)公眾做出或者不做出某種行為,任何形式的翻譯方法和技巧便都能被用于公示語的英譯中來。例如,可以將一花一草皆生命翻譯成“Every flower and grass has life”,也是能夠講得通,即提醒大家要注意保護(hù)草地的提示作用顯而易見,然而由于在英語中本來就有類似的表達(dá)用語,即“Keep off grass”,我們便可以直接采取“拿來主義”,尊重國際通用的翻譯方法直接采用,而“禁止車輛通行”按照國際慣例便可以翻譯成“Closed to Traffic”,這樣的翻譯既簡單明了,又讓公眾更容易接受。[7]因此,要想讓公示語的功能發(fā)揮的更為透徹,最好的辦法就是對其進(jìn)行直接借用,大膽采用“拿來主義”,使得外國友人看到公示語便一目了然,也大大提高了公示語漢譯英的翻譯效果,有助于實現(xiàn)公示語的交際目的。

(四)堅持語用性的翻譯策略,精準(zhǔn)表達(dá)原意

G.N.Leech作為著名的英國學(xué)者,在1983年從語體學(xué)、修辭學(xué)視角提出了強(qiáng)針對性的禮貌性原則。所謂的禮貌性原則主要包括一致性原則、贊譽(yù)性原則、同情性原則、慷慨性原則、得體性原則以及謙遜性原則。因而,在公示語漢英譯過程中,不但要確保源語言與目標(biāo)語的對等,而且還要關(guān)注同一形式語言在不同文化中的禮貌性差異。一般而言,公示語具有強(qiáng)制、警示等功能,因而需要尤為注意所用詞語是否會對讀者構(gòu)成不禮貌的行徑。另外值得注意的是,我國采用的諸多公示語中都會含有“do not”的涵義,這種過于強(qiáng)硬的語氣很難讓讀者予以接受,如較為常見的詞匯“閑人免進(jìn)”往往被翻譯為“Strangers are forbidden”,過于直接與強(qiáng)硬的語氣很容易讓讀者反感,警示效果也會因此大打折扣,但若翻譯成“staffonly”就會讓讀者更容易接受。[8]另外,還有諸如請勿碰觸的翻譯“Hands Off”、男士勿入的翻譯“Females Only”等,這些漢語公示語翻譯成英語,雖然沒有用“do not”這個詞語,但卻依然精準(zhǔn)地表達(dá)出了愿意,而且又確保了用語禮貌。因此,堅持語用性的翻譯策略,可以最大程度地對原意進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。

綜上所述,隨著中國國際地位的不斷提高,公示語作為城市人文環(huán)境、語言環(huán)境的重要組成部分,是對城市和國家文明形象的直接反映,其應(yīng)用范圍也非常廣泛,與人們的日常生活息息相關(guān),更是讓世界了解中國的重要窗口。而英語作為最為重要的國際性語言之一,使得漢語公示語成功翻譯成英語公示語顯得尤為重要。然而,公示語漢譯英翻譯是一項龐大且復(fù)雜的任務(wù),翻譯者不僅要努力提高自身的文化內(nèi)涵和語言素養(yǎng),盡可能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,而且要努力提高公示語漢譯英的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而最大程度發(fā)揮公示語漢譯英的語言信息傳遞功能與文化傳播作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張媛.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的宣傳公示語的漢譯英譯原則與策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(18):131-132.

[2]劉楊蕾.淺析公示語漢譯英翻譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2010(09):96-97.

[3]楊存友,陳達(dá).公示語漢英翻譯研究:從原則到靈活[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(03):67-68.

[4]林秀惠.漳州市區(qū)部分公示語漢譯英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(04):54-55.

[5]修楊.淺析吉林省公示語漢譯英誤譯的應(yīng)對策略[J].國內(nèi)透視,2015(08):89-90.

[6]吳丹.功能翻譯理論下的公示語翻譯失誤探析——兼析廈門公示語英譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2010(03):101-102.

[7]陳斌.外宣公示語漢英翻譯調(diào)查與研究——以恩施州為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(04):98-99.

[8]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(06):31-32.

作者簡介:侯文靜(1980-),女,漢族,河南濮陽人,本科,周口師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:英語語言文學(xué)。endprint

猜你喜歡
國際形象漢譯英公示語
Keys
延安城市國際形象構(gòu)建:由外宣翻譯誤譯談起
對外直接投資與中國國際形象的相關(guān)性分析
國家形象建設(shè)需謹(jǐn)防哪些認(rèn)識誤區(qū)
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
淺析《共產(chǎn)黨宣言》中的人本主義精神
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
新目標(biāo)英語八年級(下)Unit 1?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
漢譯英正誤例析