国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林戊蓀《〈論語〉新譯》注釋策略研究

2018-01-06 19:40馬燕蕾王金安
安徽文學(xué)·下半月 2017年12期
關(guān)鍵詞:英譯論語

馬燕蕾+++王金安

摘 要:《論語》是擁有最多譯本的典籍,因年代久遠(yuǎn)且言簡意深,譯為白話文尚需要大量注疏,更不用說譯為其他語言。林戊蓀《<論語>新譯》是較新的英譯版本,其研究甚少。本文將系統(tǒng)分類分析林譯《論語》中的注釋,辨其得失,總結(jié)其注釋策略,以期為古典原著的翻譯加注提供經(jīng)驗(yàn)和示范。

關(guān)鍵詞:視域融合 林戊蓀 《論語》英譯 注釋

一、引言

林戊蓀在參閱了大量相關(guān)中英文文獻(xiàn)及多個(gè)英文譯本后,歷時(shí)十年,這部譯作才得以發(fā)行于2010年3月面世。十年磨一劍的苦心孤詣得多位專業(yè)人士的肯定與贊賞。王宏印(2011)曾贊賞道:“僅從外部裝幀和部分譯文就可以看出它完全符合一個(gè)理想的《論語》新譯本的主要指標(biāo)”[1]。此譯本的少而簡的注釋(149條)是其特點(diǎn)之一。林版《論語》英譯以數(shù)量如此少的注釋能否達(dá)到傳達(dá)原意的要求,此為本文要研究的目的。

二、關(guān)于注釋

注釋,是對(duì)文章中的詞語、內(nèi)容、引文出處等所作的說明。狹義的注釋指腳注、尾注及譯文中的注釋,而廣義的注釋包括前言、序言、導(dǎo)言等非文以外的所有內(nèi)容。介于此版本中腳注少而簡,而譯者將大量研究成果總結(jié)在序言和長達(dá)23頁的導(dǎo)言中。其內(nèi)容包括(1)孔子的生平及其年代的基本狀況;(2)《論語》基本思想;(3)孔子、蘇格拉底和耶穌三者的生活年代、經(jīng)歷、思想的影響等異同點(diǎn)的比較;(4)儒學(xué)發(fā)展歷史深遠(yuǎn)影響;(5)中國名字的構(gòu)成及6個(gè)孔門弟子的性格特點(diǎn);(6)12個(gè)重要文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。此外,各章都附有相關(guān)的總結(jié)與評(píng)論。因此,本文對(duì)此版本注釋的研究對(duì)象廣義注釋。

三、關(guān)于翻譯策略

本文認(rèn)同熊兵(2014)中所劃定的翻譯策略定義,即:翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合 ,可分為兩類:歸化與異化[4]。前者為“譯文接受者取向”,即使用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素,使譯文通俗、易懂;后者“原文作者取向”,保持原文的異國風(fēng)味。典籍翻譯困難重重,更要求譯者必須按具體情況應(yīng)用不同策略。

四、林戊蓀英譯《論語》中的注釋

此書面向英語讀者。因此,譯者力求在傳達(dá)愿意的基礎(chǔ)上,壓縮注釋數(shù)量的同時(shí)簡化注釋內(nèi)容。全書注釋大致可以分為兩類:(1)專有名詞注釋,包括人、地名、文章樂曲出處、器物名稱、祭祀活動(dòng)的注釋;(2)重要理解信息的補(bǔ)充及內(nèi)涵闡釋。在149條腳注中,其中有98條是專有名詞注釋。

(一)專有名詞注釋

1.人名

《論語》中出現(xiàn)了152個(gè)人,包括孔門弟子、王貴、官員和當(dāng)代名人,涉及大量錯(cuò)綜復(fù)雜歷史及背景信息,既不利于目的語讀者理解,也妨礙閱讀流暢度。譯者認(rèn)識(shí)到這些人物與孔子之間的對(duì)話才是反映孔子各方面思想,故采用歸異化相結(jié)合的方式選擇兩類人進(jìn)行簡單注釋。

對(duì)于弟子,譯者直接采用零翻譯的翻譯方法統(tǒng)一他們的“字”譯出,并在腳注中簡單注明其身份。當(dāng)原文為“X子”或者字時(shí),注明其本名。這樣既用注釋明確地區(qū)分了這一類人,又減少了因復(fù)雜的本名、字、號(hào)引出的人物的混淆。如:

對(duì)于出現(xiàn)較少,且弟子性格與段落理解不相干時(shí),此種翻譯法及注釋法是可行的,如表中“公冶長”。而當(dāng)?shù)茏有愿窠?jīng)歷于段落的理解有系時(shí),零翻譯與簡單的注釋就稍顯不足。如孔子“因材施教”的思想如孔子曾對(duì)不同的學(xué)生就一個(gè)問題做出不同的解答,若弟子情況信息全然缺失,“因材施教”思想既不能得以傳達(dá),只怕目標(biāo)讀者只當(dāng)孔子前后自我矛盾。

為此,序言中弟子篇(17-18頁)應(yīng)運(yùn)而生。弟子篇既包含了孔門弟子人數(shù),中文名字特殊構(gòu)成及古名中字、號(hào),也有顏回、子路、子貢、曾參、子夏、冉有在內(nèi)的6名學(xué)生的性格及功績的詳細(xì)介紹。以顏回為例。

序言中林先生這樣描述顏回: Yan Hui was the Master′s most favorite disciple. Extremely poor but very studious, he followed Confucius′ lessons carefully and with whom he never had any disagreement. His early death certainly affected his influence in the spread of the Master′s teaching.

在此基礎(chǔ)上,即使腳注只注明身份,讀者也能準(zhǔn)確理解顏回相關(guān)段落,如:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!”(6.11),“顏淵死,子哭之慟,從者曰:‘子慟矣!曰:‘有慟乎?非夫人之為慟而誰為?”(11.10)。

《論語》中出現(xiàn)了大量的官員,上至王公將侯,下至各朝各級(jí)百官大夫等。在人物性格、經(jīng)歷信息缺失而不影響原文理解的情況下,因此譯者作出這樣的安排:(1)卿大夫級(jí)官員,拼出姓名,加注“a/the minister of 國名”,如管仲,譯為Guan Zhong,設(shè)注The minister of Qi。(2)國王、其他級(jí)百官,至鄉(xiāng)官普通人民,都以直接譯為(官品)+封號(hào)/姓名of封地的形式直接譯出,不設(shè)注釋。如魯哀公:Duke Ai of the State of Lu。

譯者在序言中(2頁)已詳細(xì)介紹當(dāng)時(shí)周王室衰微,各諸侯國勢力強(qiáng)大,而一些諸侯國內(nèi),諸侯王權(quán)利為卿大夫掌握。因此,只加注各國諸侯大夫身份的信息,更能強(qiáng)調(diào)這樣的事實(shí):(1)孔子思想為各國高官平民所認(rèn)可推崇;(2)卿大夫求民生之法,掌握諸侯國實(shí)權(quán)。

2.地名、文章樂曲出處、器物名稱、祭祀活動(dòng)

此類注釋盡可能采用拼音譯入與簡單注釋相結(jié)合的方法,如“關(guān)雎”,譯為“Guanju”,而加注:the first poem in the Book of Songs.

由此可見,專有名詞等使用異化中的零翻譯法譯入目的語保持其異質(zhì),通過簡單腳注區(qū)分出各類中的重點(diǎn),卻是歸化的方法。重要名詞信息提前總結(jié),次要的一筆帶過,分主次輕重,既貼近原文用詞,又便于讀者理解原文,保證譯文通俗易懂,同時(shí)原語異國風(fēng)味也得以保存。

(二)重要信息補(bǔ)充及內(nèi)涵闡明

此類注釋十分重要,不加注釋則不能觀段落之全貌。譯者依舊采用歸異化相結(jié)合的原則翻譯及加注。

1.信息補(bǔ)充,如獨(dú)特的傳統(tǒng)及禮節(jié)。

3.10子曰:“禘自灌而往者,吾不欲觀之矣。”

譯:The Master said, " After the first offering of the wine, I don′t want to go on watching the Di ceremony."

注:A ceremony for offering sacrifices to ancestors. Conducting the Di ceremonial service was reserved as the sole right of the King. Hence Confucius could not bear to see it conducted bu the duke of the State of Lu.

如不注明禘本為天子儀式,諸侯國王是越禮舉行,則此段意義不明。

2.揭示內(nèi)涵的注釋

6.25子曰:“觚不觚?觚哉?觚哉?”

譯:The Master sighed, "A cornered vessel without corners!What cornered vessel is this!"

注:In ancient times, the sacrificial wine vessel named Gu used to be four-cornered. By Confuciustime, it had become round-bottomed. Here Confucius was complaining about those who cast away tradition.”

表面即孔子在抱怨一個(gè)飲酒容器的變化,似乎毫無意義。但序言中說,孔子將當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂的原因歸于禮樂崩壞,力圖重建西周禮制,結(jié)合腳注,隱藏意義得以顯現(xiàn)。

五、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞內(nèi)涵深厚,一向是典籍翻譯的難題。對(duì)此譯者選擇在序言中專門總結(jié),包含“君子、小人、士、仁、禮樂、孝、德、道、義、信、天”的意義及自己這樣翻譯的原因。因而,雖不加腳注,卻也足夠讓讀者理解其意義。以“道”為例:

4.8子曰:“朝聞道,夕可死矣?!?/p>

譯:The Master said,"if in the morning I have learned the Way,I would have no regret dying that same evening."

P22中寫道:“Dao(道) is usually rendered in English as‘the way.Its literal meaning is the path or road, implying one need to master the true way of life and nature.”這更表現(xiàn)了孔子孜孜不倦上下求索追逐與人與自然相處方法,具有人文意義。相比起楊伯峻認(rèn)為的“得知真理”,林戊蓀譯文更貼近李澤厚在記中所說,這里的“真理”指的是體驗(yàn)人生、宇宙的價(jià)值,更強(qiáng)調(diào)身體力行而歸依,并不重對(duì)客體的認(rèn)識(shí)。

六、存在的問題

總體來說,林戊蓀版的腳注雖少,導(dǎo)言及序言提供足夠讓目的語讀者順暢地理解原意的信息。但其中的問題也十分明顯。

(1)人物注釋隨意。如身為孔門七十二賢之一的子游,不但沒有被列入序言中的人物總結(jié),更在文中沒有一個(gè)簡單如提示弟子身份腳注。

(2)重復(fù)注釋,如“子服景伯”于14.36,19.23中出現(xiàn),被加腳注兩次。

(3)明顯錯(cuò)誤,如6.4中,“子華使于齊,冉子為其母請粟”中,有“冉子”的注釋:Ranjiu. His full name is Gongsun Chi。冉子,原名冉求,字子有,通稱冉有,尊稱冉子。而子華,名公西赤。這里不但拼音錯(cuò)誤,人物也混淆了。

(4)為簡而簡,有礙理解。如5.21,孔子評(píng)價(jià)寧武子“其愚不可及也”,單譯為 “no one could equal him in ‘stupidity”則無法知曉孔子的主張無法得知。

七、結(jié)語

林戊蓀版的注釋可以總結(jié)出兩條其運(yùn)用的原則。于正文之前提供完整的相關(guān)信息,使讀者在閱讀正文之前對(duì)原文思想已有大致的了解,使腳注中細(xì)碎零散的信息不致混淆,保證了行文簡單易懂,通讀順暢。腳注簡且易,且將大量出現(xiàn)的同類用腳注標(biāo)出,既做出區(qū)分,又進(jìn)行信息補(bǔ)充,幫助讀者做記憶的分類。林戊蓀版英譯《論語》,使用歸化異化相結(jié)合的注釋策略,既補(bǔ)充了必要的信息又不影響讀者閱讀體驗(yàn),用現(xiàn)代語言傳達(dá)了古老的智慧,果不失為慢工慢磨了十年而出的好“劍”。

參考文獻(xiàn)

[1] 王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J].中國翻譯,2011(6).

[2] 論語新譯(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)[Z].林戊蓀譯.北京:外文出版社,2010.

[3] 林戊蓀、錢多秀.典籍英譯縱橫談——林戊蓀先生訪談錄(英文)[J].當(dāng)代外語研究,2010(8).

[4] 朱建平.翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定—哲學(xué)詮釋的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):69-74,84.

[5] 朱建平.“視域融合” 對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語教學(xué),2009(2):97.

[6] 楊伯峻,譯著[M].楊伯峻譯注.北京:中華書局,1980.

[7] 李澤厚.論語今讀[M].李澤厚.譯著.合肥:安徽文藝出版社,1998.

[8] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.

猜你喜歡
英譯論語
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
點(diǎn)點(diǎn)讀《論語》
點(diǎn)點(diǎn)讀《論語》
《論語·學(xué)而第一》
《論語·為政第二》
點(diǎn)點(diǎn)讀《論語》
半部《論語》治天下