胡 晶
(吉林師范大學(xué) 博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
從總理記者招待會看口譯員的基本素質(zhì)
胡 晶
(吉林師范大學(xué) 博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)
隨著全球化的日益深入和加強(qiáng),口譯在當(dāng)今世界的交流與合作中的作用愈發(fā)凸顯,口譯的質(zhì)量與口譯員息息相關(guān),口譯員的素質(zhì)日漸引發(fā)人們的關(guān)注。在此以2017年李克強(qiáng)總理記者招待會口譯材料為研究個案,探討口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì),指出口譯員除扎實的雙語基本功外,還應(yīng)具備廣博的知識面,超強(qiáng)的記憶力和良好的身心素質(zhì)。
總理記者招待會;口譯員;素質(zhì)
隨著全球化的發(fā)展,國家間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益頻繁,口譯人員作為跨文化溝通交流的紐帶,其作用日益凸顯并受到普遍青睞。優(yōu)秀口譯人才的急需使得國內(nèi)眾多高校的外語專業(yè)紛紛增設(shè)了口譯課程,研究生培養(yǎng)方案也做出了相應(yīng)的調(diào)整,開始招收并培養(yǎng)口譯方向人才。近幾年來,總理記者招待會口譯越來越引起人們的廣泛關(guān)注。本文以2017年李克強(qiáng)總理記者招待會為例,探討口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì),以期為廣大口譯學(xué)習(xí)者指出努力方向。
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為。”[1]從梅德明給出的口譯定義不難看出,口譯涉及到兩種語言,“通過口頭表達(dá)形式”又注定了要有“聽”和“說”的環(huán)節(jié)。以英漢口譯為例,要想聽懂,首先就要有相當(dāng)龐大的詞匯量基礎(chǔ),同時訓(xùn)練超強(qiáng)的聽力能力,不僅要能聽懂正常標(biāo)準(zhǔn)的英語,也包括其他國家和地區(qū)帶有濃重地方口音的英語和漢語。2017年總理記者招待會中,日本、俄羅斯記者用漢語提問,他們發(fā)音較好,沒有給口譯增加困難,但是法國和泰國記者用英語提問,尤其是泰國記者,英語發(fā)音極其不準(zhǔn)確,且有很重的泰國口音,使口譯難度加大。正當(dāng)大家不知其所云時,口譯員張璐立刻將其譯成漢語,其準(zhǔn)確、快速令觀眾折服。
聽完便要說了,口頭表達(dá)是口譯的重中之重。譯員不僅要掌握大量的詞匯,也要熟知兩種語言的語法、句法、修辭、語用等知識,發(fā)音要清晰準(zhǔn)確,語調(diào)標(biāo)準(zhǔn),語速適度,用詞得體。同時還要精通兩種語言的文化背景知識,深諳英漢語言文化的特點和差異,熟練、靈活地運用兩種語言。現(xiàn)舉例如下:
例1:關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題。
We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.
英漢語言的差異之一就是漢語重意合,英語重形合,這就導(dǎo)致了漢語表達(dá)中有很多無主語句,多動詞,而英語則主謂機(jī)制突出,多名詞、介詞和代詞。所以在漢譯英時,遇到無主語句子,需要補(bǔ)充上。例1中漢語源句沒有主語,譯員在英譯時增譯we believe that表達(dá)出這是我們的觀點,后面引導(dǎo)了一個賓語從句,將“關(guān)起門來以鄰為壑”的動詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為名詞,同時增補(bǔ)policy和approach政策和方法,將意思表達(dá)得更加完整。以鄰為壑,壑:本意為溝壑,這里指擴(kuò)大受水處,拿鄰國當(dāng)做大水坑,把本國的洪水排泄到那里去,比喻只圖自己一方的利益,把困難或禍害轉(zhuǎn)嫁給別人。此處翻譯時,譯員使用beggar-thy-neighbor恰到好處,若譯員不會這個詞,將其直譯為use the neighbor’s field as an outlet for one's overflow或者意譯為benefit oneself at others' expense都會因為太長而打亂句子的結(jié)構(gòu),不能達(dá)到良好的口譯效果。
例2:至于維護(hù)全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國共同努力,因為天下是天下人的天下。
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward.This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
“天下是天下人的天下”一句話中共有三個“天下”,漢語中常使用重復(fù)手法表示強(qiáng)調(diào)和重要性,而英語中則要盡量避免重復(fù),如何口譯這個句子,既傳達(dá)了總理的意思,又符合英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,看似簡單卻考察了譯員的雙語能力,譯員將其譯為This globe belongs to us all, and we all need to do our bit,不僅表達(dá)了天下是屬于我們的,更增添了我們要為之共同努力之意,正好與上文相呼應(yīng),使外媒能夠正確理解這句話的含義,不失為經(jīng)典口譯范例。
口譯過程是綜合運用各種知識的過程??谧g的內(nèi)容、范圍上至天文,下至地理,無所不包。一個優(yōu)秀的口譯員必須有廣博的知識面來應(yīng)對口譯實踐中涉及到的不同主題。以2017年李總理記者招待會為例,中外記者們提出的問題涉及到中美關(guān)系、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)增長、全球化、一帶一路、簡政放權(quán)、朝核問題、民生就業(yè)、“雙創(chuàng)”、香港問題、中俄關(guān)系、人民幣匯率、房屋產(chǎn)權(quán)、亞太地區(qū)、稅費政策、兩岸關(guān)系、外商投資、霧霾問題等等。兩個多小時的記者招待會就涉及到二十來個不同方向的問題,口譯員張璐從容、準(zhǔn)確、即時地一一口譯出來,這背后不僅是百科詞匯量的精通,更是寬廣知識面和深厚知識底蘊的體現(xiàn)。
例3:李克強(qiáng):首先關(guān)于匯率。去年因為國際貨幣市場動蕩,特別是美元走高,許多貨幣尤其是主要國際貨幣對美元的匯率大幅度貶值,而人民幣匯率貶值幅度是比較小的。我們不希望通過貶值來增加出口,這不利于企業(yè)轉(zhuǎn)型升級。我們也不希望打貿(mào)易戰(zhàn),這不利于國際貿(mào)易和貨幣體系的穩(wěn)定。我們堅持推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制的改革,實行以市場供求為基礎(chǔ)、有管理的浮動匯率制度??梢哉f在人民幣匯率彈性加大的情況下,我們保持了人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
本段是李總理對財新雜志記者提問的關(guān)于人民幣匯率下降的問題的答復(fù),里面包括了很多術(shù)語:匯率制度(exchange rate regime)、國際貨幣市場動蕩(volatility on international currency markets)、貶值(depreciation)、企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(companies' transformation and upgrading)、貨幣體系(monetary system)等等。如果沒有豐富的金融知識及精確的金融詞匯做基礎(chǔ),譯員又怎么能準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)姆g出來呢?對于一名專業(yè)的口譯員而言,其服務(wù)對象范圍很廣。通常這些服務(wù)對象來自不同階層、不同行業(yè)、不同教育文化背景,所涉及到的話題也是五花八門。因此口譯員不僅要涉獵百科知識,對一些專業(yè)領(lǐng)域及當(dāng)今熱點問題也要有較深入的了解,努力成為一個雜家。
口譯的現(xiàn)場即時性決定了口譯員在發(fā)言人暫停講話的那一刻就要將所聽到和理解的內(nèi)容即時口譯成另一種語言。想要做到“感知-理解-表達(dá)”或者說“接受-解碼-記憶-編碼-表達(dá)”幾乎同步進(jìn)行,口譯員要有出色的記憶力。[2]記憶力包括短時記憶和長時記憶,短時記憶可以幫助口譯員把發(fā)言人瞬間的大量話語記住,長時記憶有助于口譯員存儲大量知識、信息和雙語詞匯,以供快速檢索。總理記者招待會中,總理回答記者的提問,往往說了幾分鐘幾百個字之后才停頓一下,(如回答中美關(guān)系的第二段發(fā)言、回答自由貿(mào)易問題的第二段發(fā)言以及回答下崗工人就業(yè)問題,見例4)如果單靠短時記憶,一定會存在記不全、記不住、記不準(zhǔn)的情況,這時候口譯筆記就顯得尤為重要。
例4:
中美關(guān)系自由貿(mào)易下崗工人就業(yè)李總理發(fā)言字?jǐn)?shù)399405359李總理發(fā)言時間2分41秒2分18秒2分14秒口譯員口譯時間2分20秒2分12秒1分55秒
口譯筆記不是速記,不能也不需要把聽到的全部內(nèi)容都記錄下來,口譯筆記記錄的內(nèi)容是經(jīng)過聽辨,理解,加工后的關(guān)鍵詞,且多用符號和縮略詞來表示,用以輔助腦記??谧g筆記需要通過大量的練習(xí)實踐方能掌握,是譯員必備的基本技能之一,譯員通過筆記和短時記憶,將總理的大段發(fā)言記住并理解,是做好口譯工作的前提和關(guān)鍵。
口譯是一項勞心勞力、高強(qiáng)度、高負(fù)荷的工作。譯員在口譯之前,需要做大量的準(zhǔn)備工作,熟悉和掌握發(fā)言人的講話方式和風(fēng)格,以及發(fā)言人可能會涉及到的主題和內(nèi)容,相關(guān)背景知識和術(shù)語等等。這些工作會耗費譯員大量的時間和精力。因此譯員必須要有健康的體魄和旺盛的精力,不會因為連續(xù)工作或車馬勞頓使自己精神萎靡甚至影響思維和表達(dá)??偫碛浾哒写龝且荒暌欢鹊摹皟蓵敝笈e世矚目的重中之重,全國甚至全球觀眾都在關(guān)注這場關(guān)乎中國命運乃至世界格局的“現(xiàn)場直播”。來自世界各地的記者聚集一堂共同提問,譯員的表現(xiàn)此時不再代表個人而是代表國家和中國政府,容不得有半點差池。如此盛大、嚴(yán)肅、莊重的場合,以及記者們提問的不可預(yù)測性,口譯過程中可能出現(xiàn)的小問題,都會給譯員帶來巨大的心理壓力。因此譯員必須具備良好的心理素質(zhì)、機(jī)智靈活的應(yīng)變能力和超強(qiáng)的臨場發(fā)揮能力。
口譯是集聽說讀寫譯于一體的綜合性語言活動。[3]因此,口譯員必須有扎實的雙語功底,精通并熟練、靈活運用兩種語言??谧g內(nèi)容的廣泛性又要求譯員上知天文下知地理,擁有百科知識,成為萬事通。再者,譯員超強(qiáng)的記憶力尤為重要,短時記憶配合口譯筆記是正確翻譯的前提和保障。同時,譯員要有健康的體魄和良好的心理素質(zhì),以應(yīng)對高強(qiáng)度的工作負(fù)荷和臨場心理壓力。要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,以上基本素質(zhì)缺一不可。
[1] 梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011:6.
[2] 吳燮元.實用口譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:4-5.
[3] 易宏根.從朱镕基總理的中外記者招待會談口譯員的若干基本素質(zhì)[J].上??萍挤g,2000(4):28-32.
OntheEssentialTechniquesofanInterpreterbyAnalyzingthePremier’sPressConference
HU Jing
With the deepening and strengthening of globalization, interpretation plays an essential role in the communication and cooperation of the world today, and the quality of interpretation is largely determined by the techniques of interpreters. Based on the interpretation materials of premier Li Keqiang’s press conference in 2017, some essential techniques of interpreters are discussed, and the conclusions are as follows: besides solid bilingual expertise, the interpreters should also have extensive knowledge, strong memory and good physical and mental qualities.
premier’s press conference; interpreters; techniques
2017-08-28
本文系2017年吉林省四平市哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯研究——以2017年總理記者招待會為例”(編號:2017017)階段性研究成果。
胡晶(1986—),女,吉林四平人,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。
H315.9
A
1671-8275(2017)06-0101-03
劉雪琪