雙文庭 蕭國政
摘 要:英語介詞短語動(dòng)態(tài)義的理解與表達(dá)運(yùn)用,一直是大學(xué)階段英語教學(xué)中易受忽略但卻又較為重要的問題。其準(zhǔn)確理解須同時(shí)關(guān)注介詞短語中介詞和名詞的語義??偟膩碚f,英語介詞短語的動(dòng)態(tài)義可以來自介詞自身,也可以直接或間接來自其中的名詞。若間接來自于名詞,則此時(shí)介詞短語的動(dòng)態(tài)義往往是基于其物性結(jié)構(gòu)的。英語教學(xué)中應(yīng)在語義理解的基礎(chǔ)上,側(cè)重英語介詞短語動(dòng)態(tài)義的恰當(dāng)表達(dá)及其靈活運(yùn)用,這有利于克服中國學(xué)生英語運(yùn)用中因漢語動(dòng)詞優(yōu)勢帶來的負(fù)面影響。英語介詞短語動(dòng)態(tài)義的恰當(dāng)運(yùn)用,可采取區(qū)分動(dòng)作主次、確定語法形式、審視篇章功能等步驟來實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英語介詞短語;動(dòng)態(tài)義;物性結(jié)構(gòu);理解;教學(xué)
一、導(dǎo)言
英語中的介詞(preposition)是封閉性詞類,數(shù)量較少,單詞介詞(single preposition)總量一般在60個(gè)以內(nèi)。而且,絕大部分介詞的拼寫形式也十分簡潔,容易學(xué)習(xí)和記憶?;谝陨鲜聦?shí),很多英語學(xué)習(xí)者都認(rèn)為,英語介詞不難。其實(shí)這種觀點(diǎn)更多的是站在閱讀的視角看問題。若從英語表達(dá)(包括寫作、翻譯和口語交際等)的角度來看,介詞的使用比我們想象的要復(fù)雜許多,而且經(jīng)常成為英語表達(dá),尤其是書面表達(dá)中的難點(diǎn)。著名學(xué)者楊格(1999)先生認(rèn)為,“在現(xiàn)代英語中,介詞地位非常重要,切不可小看這個(gè)小角色。能否掌握使用介詞是被認(rèn)為掌握現(xiàn)代英語的一根標(biāo)尺?!边@一論斷說得十分中肯,即便在今天,仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。
我國的英語學(xué)習(xí)者,由于種種原因,在英語介詞的學(xué)習(xí)和使用方面存在不少問題,尤其是因受漢語動(dòng)詞優(yōu)勢影響,英語表達(dá)中有過分使用動(dòng)詞的傾向,因而容易造成動(dòng)詞簡單并列現(xiàn)象過多的弊病。雙文庭(2005)認(rèn)為,“英、漢語中的動(dòng)詞固然可以相互對應(yīng),但若把這種對應(yīng)關(guān)系絕對化,則不利于英語表達(dá)。事實(shí)上,漢語中的動(dòng)詞意味除了可以用英語中的動(dòng)詞(可以是限定動(dòng)詞或非限定動(dòng)詞)表達(dá)外,還經(jīng)常用英語中的名詞或介詞和名詞的搭配來表達(dá)。”若能深入了解英語介詞短語的動(dòng)詞語義特點(diǎn)(本文所指的英語介詞短語,如無特殊說明,均指在句中用作狀語且含有動(dòng)態(tài)義的介詞短語),則可大大提高表達(dá)的簡潔性、精準(zhǔn)性和得體性。
這里很有必要強(qiáng)調(diào)一下簡潔性(concision),因?yàn)楹啙嵭圆钍呛芏嘀袊鴮W(xué)生因不善于使用英語介詞短語而造成的。Murray認(rèn)為(2012:26),“簡潔意味著所用的每一詞都重要,思維和語言的使用均非常精準(zhǔn),可以達(dá)到用五個(gè)表達(dá)生動(dòng)、周密思考且結(jié)構(gòu)良好的句子,表達(dá)以其他方式所構(gòu)建的十個(gè)句子的意思?!边@一論斷所指出的問題對中國的英語學(xué)習(xí)者特別重要,因?yàn)闈h語的動(dòng)詞優(yōu)勢很容易造成中國學(xué)生英語表達(dá)中的拖泥帶水和主次不清。具有動(dòng)態(tài)意義的英語介詞短語,往往能在一定程度上滿足動(dòng)作或行為表達(dá)的需要,從而減少主要?jiǎng)釉~負(fù)荷過重或多個(gè)動(dòng)詞無謂的簡單并列現(xiàn)象。
二、英語介詞短語的動(dòng)態(tài)義
無論是英語還是其他語言的表達(dá)中,人們通常會(huì)選擇動(dòng)詞來表述動(dòng)作或行為,這是客觀世界和語言世界的相似性(iconicity)決定的,是無可厚非的。但若站在一個(gè)更高的層面看,語言世界中的詞類劃分和認(rèn)知世界中的各種概念之間的對應(yīng)并非一一對應(yīng),而經(jīng)常是錯(cuò)綜復(fù)雜的,對英語這種有形態(tài)變化的語言而言更是如此。英語中的不少語言事實(shí)告訴我們,介詞短語經(jīng)常也可以表動(dòng)態(tài)義。因而,若能將介詞短語和句子的主要?jiǎng)釉~配合使用,則會(huì)使句子結(jié)構(gòu)勻稱,重點(diǎn)突出,大大提高語言信息傳遞效率。那么,如何認(rèn)識(shí)英語介詞短語的動(dòng)態(tài)義呢?在多數(shù)情況下,英語介詞短語都是由“介詞+名詞”(或“介詞1+名詞+介詞2”)構(gòu)成的,其語義理解可以著眼于從不同的角度,但不管哪一種理解均與該組合中的介詞和名詞的語義特點(diǎn)有著較為直接的關(guān)系??偟膩碚f,英語介詞短語動(dòng)態(tài)義的來源有四種情況。
1.動(dòng)態(tài)義來自于介詞
所謂動(dòng)態(tài)義來自于介詞,是指介詞短語中的介詞自身含有動(dòng)態(tài)義(英語中能表達(dá)動(dòng)態(tài)義的詞類并非只有動(dòng)詞,部分介詞、名詞、形容詞、副詞均可在一定程度上表達(dá)動(dòng)態(tài)義),如:
(1)Did you vote for or against the suggestion?
上句的for表示“贊成”,against表示“反對”,盡管都是介詞,但語義上顯然帶有很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)義。其中的against的本義并非“反對”,而是“靠,倚”等義。Lindstromberg(2010:187)認(rèn)為,against的“反對”這一由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)變化而來的意義是通過隱喻而實(shí)現(xiàn)的。
這里需要引起注意的是,英語介詞的這種動(dòng)態(tài)義用法往往需要依托在一個(gè)主要?jiǎng)釉~(謂語動(dòng)詞,至少是be動(dòng)詞)上,不能單獨(dú)使用。上述例句如果將“贊成”與“反對”這種意義不用介詞表達(dá),而分別用一個(gè)英語動(dòng)詞表達(dá),則整個(gè)句子很難組織結(jié)構(gòu)。從漢語的視角看,在“對此建議,你投的是贊成還是反對票”這樣的句子中,“投”“贊成”“反對”無疑都是動(dòng)詞。也就是說,漢語中多個(gè)動(dòng)詞靠近同時(shí)使用是很常見的,因?yàn)闈h語基本無形態(tài)變化,多個(gè)動(dòng)詞并用只要達(dá)意即可,往往不必?fù)?dān)心引起語法問題,而這種情況用英語表達(dá)時(shí)則須關(guān)注動(dòng)詞和介詞的協(xié)調(diào)搭配。
2.動(dòng)態(tài)義來自于名詞
所謂動(dòng)態(tài)義來自于名詞,是指介詞短語中的介詞雖然不含動(dòng)態(tài)義(至少是沒有明顯的動(dòng)態(tài)義),但其后的名詞本身含有動(dòng)態(tài)義,因而使得整個(gè)結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)義十分顯著。比如in anticipation of(期待著,預(yù)計(jì)到)的動(dòng)態(tài)義主要是由動(dòng)詞anticipate的名詞形式anticipation所致。類似這一結(jié)構(gòu)的英語介詞短語是大量的,又如in violation of(違背)、in recognition of(承認(rèn)……而,為答謝……而)、in celebration of(為慶祝)、in consideration of(考慮到)、in contravention of(違反)、in commemoration of(為紀(jì)念)、in expectation of(期望,期待)、in appreciation of(因欣賞,以感激,為答謝)、in implementation of(在實(shí)施)、in pursuit of(追求,尋求)等等。這類介詞短語結(jié)構(gòu)的固定性介于介詞性習(xí)語和介詞與名詞的自由搭配之間。
仔細(xì)觀察一下上述各例不難發(fā)現(xiàn),能進(jìn)入“prep1+ n. + prep2”這種結(jié)構(gòu)的名詞,絕大多數(shù)均為多音節(jié)名詞,也就是說,它們變換成名詞之前的動(dòng)詞基礎(chǔ)形式(root form)一般為兩個(gè)或以上音節(jié)。換言之,英語單音節(jié)動(dòng)詞一般無法通過添加詞綴變形后進(jìn)入上述結(jié)構(gòu)。這說明了什么問題呢?我們知道,英語單音節(jié)動(dòng)詞一般為使用頻次最高的動(dòng)詞,它們所反映的也正是英語民族最基本的活動(dòng)和行為。在語言世界中,這些最基本的活動(dòng)和行為若要表現(xiàn)出來,英語民族會(huì)傾向于讓它們直接以謂語形式出現(xiàn)(當(dāng)然就不需要借助于任何介詞),以體現(xiàn)出動(dòng)詞的主導(dǎo)地位。換個(gè)角度看,“prep1 + n. + prep2”這種結(jié)構(gòu)雖然有可能表示動(dòng)態(tài)義,但其介詞短語的特性決定了它無法直接充當(dāng)謂語,而只能依附在某一主要?jiǎng)釉~上。由此看來,英語在結(jié)構(gòu)構(gòu)建上,對不同的動(dòng)詞是區(qū)別對待的。具體來說,使用頻率最高的基本動(dòng)詞,一般不提供變身名詞后進(jìn)入“prep1+ n. + prep2”這種結(jié)構(gòu)的機(jī)會(huì),而能進(jìn)入這類結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞(指名詞化變形后再進(jìn)入,下同),一般為使用頻率相對低些的動(dòng)詞。
另外,還有一點(diǎn)不容忽視的是,能進(jìn)入上述結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞,一般情況下動(dòng)作義不是很強(qiáng),經(jīng)常表示某種狀態(tài),尤其是心理狀態(tài),如anticipate(預(yù)見,語料)、consider(考慮), appreciate(感激,欣賞)等,或者看似表動(dòng)作,但行為并不具體,如contravene(違反),implement(實(shí)施)等。正是因?yàn)檫@些動(dòng)詞所表動(dòng)作不是最典型的動(dòng)作,所以英語為它們提供了上述專門的結(jié)構(gòu),以達(dá)到其語義與語法功能相一致的目的。需要補(bǔ)充說明的是,這些動(dòng)詞也并非不能作謂語。在沒有更重要的動(dòng)詞與之比襯的前提下,它們獨(dú)立做謂語也是完全正常的。
3.動(dòng)態(tài)義隱含于名詞的物性結(jié)構(gòu)中
這種情況與上述兩種情況均不一樣。此時(shí),介詞短語中的介詞和名詞單獨(dú)來看,均不含有動(dòng)態(tài)義,但作為一個(gè)整體的構(gòu)式(construction)看,動(dòng)態(tài)義十分明顯。英語中有不少可以表示特定功能的名詞和某一介詞搭配形成“prep. + n.”這種構(gòu)式,其構(gòu)式意義為:實(shí)施與名詞所代表事物的功能直接相關(guān)的某種動(dòng)作或行為,如,at desk指“在學(xué)習(xí),在伏案工作”等,at table表示“在吃飯”,而in hospital則表示“在醫(yī)院接受治療,在住院”。
這種構(gòu)式的意義在很大程度上是名詞的物性結(jié)構(gòu)(qualia structure)所決定的。所謂物性結(jié)構(gòu)是指一個(gè)詞項(xiàng)可能構(gòu)成的各種不同的述位結(jié)構(gòu)模式(Pustejovsky, 1996:58)。在這種模式中,詞項(xiàng)的語義可以從四個(gè)基本方面來解釋,其中之一為目的義(telic),即詞項(xiàng)代表的實(shí)體所存在的目的與功能(Pustejovsky, 1996:76)。就上面所舉的in hospital而言,hospital本身的功能是治病的,所以in hospital當(dāng)然就要理解為“在住院治療”。也就是說,“治療”這種語義是隱含在名詞hospital的目的義之中的。但不可忽略的是,英語名詞的這種目的義,經(jīng)常需要通過介詞的使用來實(shí)現(xiàn)。換言之,英語介詞在一定條件下具有激活名詞自身目的義的功能。
上述幾例英語介詞與名詞的搭配多少帶有一點(diǎn)習(xí)語性質(zhì),在普通的自由搭配中,介詞的這種作用是否依然存在呢?我們認(rèn)為仍是存在的。比如,在go out for breakfast(出去吃早餐)這一自由搭配中,介詞for同樣也激活了breakfast的目的義:早餐存在最根本的目的是供人“吃”的。
事實(shí)上,在英語的各種使用中,借助介詞而激活名詞物性結(jié)構(gòu)中所隱含的動(dòng)態(tài)義的情況是十分常見的。而且,在有些文體中(如公示語),回避動(dòng)詞而使用介詞反而顯得更加簡潔明了。筆者為了解大學(xué)新生這方面的能力,曾經(jīng)通過漢譯英的方式測試過他們對英語介詞激活所在結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)義的掌握情況。其中有一題是“付現(xiàn)2元,刷卡1.5元”,這道題并不難,但絕大多數(shù)學(xué)生對此束手無策,事后問其原因得知,他們不知道“刷”如何表達(dá)。其實(shí),這道題只要恰當(dāng)?shù)赜煤靡粋€(gè)英語介詞,問題就迎刃而解了。正確的譯文是:2 Yuan by cash, 1.5 Yuan by card.
4.動(dòng)態(tài)義源于動(dòng)名詞
除上述三種情況外,英語介詞短語還可通過動(dòng)名詞緊跟在介詞之后的形式構(gòu)成。從形式上看,這種類型的介詞短語表動(dòng)態(tài)義最直接,但不可忽視的是,這種情況下介詞短語的使用反而很具挑戰(zhàn)性,因?yàn)樵谑褂弥校ㄓ绕鋵χ袊挠⒄Z學(xué)習(xí)者而言),此時(shí)的介詞顯得十分隱蔽,需要仔細(xì)思考句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建方式才能補(bǔ)充出來。比如表達(dá)“問題很好解決,關(guān)掉大廳最后面的那盞燈就行了”這種意義,很多中國學(xué)生可能會(huì)這么說:
(2)The problem can be easily resolved; just turn off the light at the back of the hall.
如果是在口語中,這樣說當(dāng)然沒有什么問題。但若是書面表達(dá),就顯得不大得體了。此時(shí),更佳的表達(dá)方式為:
(3)The problem can be easily resolved by turning off the light at the back of the hall.
上句中介詞by的使用,使句(2)的前后兩個(gè)小句緊密地結(jié)合在一起了。具體而言,是將后一分句整個(gè)變成了一個(gè)由介詞by引導(dǎo)的方式狀語。這一例子說明,英語表達(dá)(尤其在書面語中)除了達(dá)意之外,還要從形式上就明確句子不同組成部分之間的語法關(guān)系,而這種語法關(guān)系經(jīng)常又隱藏著某種邏輯語義關(guān)系。但從漢語思維來看,小句之間表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞經(jīng)常是可以省略的,或者說隱藏在字里行間,從而表現(xiàn)出意合(parataxis)的特點(diǎn)。相比之下,英語則往往需要明示這些起連接作用的詞語(比如介詞),從而形成形合(hypotaxis)的特點(diǎn)。連淑能(1993:49)認(rèn)為:“英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁?!边@一點(diǎn),中國的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該特別引起注意。
三、介詞短語動(dòng)態(tài)義的教學(xué)
英語介詞短語動(dòng)態(tài)義教學(xué)總的原則應(yīng)為:在充分理解的基礎(chǔ)上達(dá)到得體的運(yùn)用,其中,理解這一層面是相對容易做到的,但運(yùn)用技巧的培養(yǎng)相對較難,是教學(xué)中始終應(yīng)予關(guān)注的重點(diǎn)。筆者認(rèn)為,教學(xué)的關(guān)鍵是要把握好以下三個(gè)步驟,首先是區(qū)分動(dòng)作主次,其次是確定語法形式,最后是審視篇章功能。
1.區(qū)分動(dòng)作主次
要用好英語介詞短語的動(dòng)態(tài)義,首先要整理好自己的思想。Elise Hancock(2003:69)認(rèn)為,寫作的第一步不是寫,而是思考(Beginning writing by not writing: THINK.)。我們在整理思想時(shí)需要高度重視的一個(gè)方面是,思想要有主次之分,尤其是兩個(gè)或以上動(dòng)作或行為要同時(shí)表達(dá)時(shí)。這種主次在漢語中往往就體現(xiàn)在字里行間,全憑讀者去體會(huì),但英語中卻通常要表現(xiàn)在字面上。換言之,漢語思維中最主要和最重要的動(dòng)作或行為,用英語的謂語動(dòng)詞表達(dá)會(huì)比較合適,次要的動(dòng)作或行為可以考慮用具有動(dòng)態(tài)義的介詞短語表達(dá)(當(dāng)然也有其他表達(dá)方式),因?yàn)橛⒄Z介詞短語既能在一定程度上表示動(dòng)作與行為,也能很方便地在句法上依附于動(dòng)詞之上。雙文庭(2016)認(rèn)為,英語表達(dá)中意義和形式之間的對應(yīng)關(guān)系并不是一對一,而是一對多,而且,概念的表達(dá)也并不受制于語言中詞類的分界。
上述所言從意義到形式的思考,是語言表達(dá)的第一步。在這種基于意義來尋求形式的思考中,英語介詞有時(shí)是看不見的,需要使用者去發(fā)現(xiàn)和補(bǔ)充。所以,在這一思考中我們要充分領(lǐng)悟英語介詞的各種語義和語法功能。從某種意義上講,介詞在英語中的地位比在漢語中的地位要更重要一些。陸儉明等(2004:433)認(rèn)為,漢語通過動(dòng)詞指派論元,而英語則通過動(dòng)詞和介詞共同指派論元。所以,介詞對英語表達(dá)的重要性切不可小覷。
比如,若要表達(dá)“這一地區(qū)的難民紛紛離開自己的祖國,希望能在其他地方過上幸福的生活”這種意義,我們可以先確定具有動(dòng)作意味的概念,分別是“離開”“希望”“過(生活)”,它們對應(yīng)的最常用的英語單詞分別是leave,hope或expect,live。在上述各詞中,顯然leave的動(dòng)作意味最強(qiáng),所以較適合確定為主要?jiǎng)釉~做謂語,另外的兩個(gè)動(dòng)詞可以考慮以其他形式依附在謂語上,詳見后文論述。
2.確定語法形式
如前所述,在思考依附于英語謂語動(dòng)詞的語法形式時(shí),我們經(jīng)??梢宰尳樵~短語作為候選。要用介詞就需要有名詞配套使用,要有名詞就需要將已經(jīng)納入思考的兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞中的至少一個(gè)轉(zhuǎn)化為名詞形式后再使用。就上述剛提及的例子而言,hope可以直接作名詞使用,進(jìn)入in the hope of / for(希望)這種結(jié)構(gòu)(放在斜杠“/”之后的詞表示也可以使用,但使用頻率不及其前的詞,下同),expect的名詞形式為expectation,可以進(jìn)入with / in the expectation of這種形式。至于live,其名詞形式為life。這里更需要考慮的是,“過上幸福生活”是否要表達(dá)成live a happy life?僅從語法(即說得對不對)的角度看,這樣表達(dá)肯定是可行的,但從修辭(即說得好不好)的角度看,這種表達(dá)不是最佳的,因?yàn)檫@樣意味著句子的基本結(jié)構(gòu)為:
(4)Many refugees in this area left their country in succession in the hope of living a happy life elsewhere.
這顯然不是最簡潔的形式,刪除living后效果更好,因?yàn)閺拿~物性結(jié)構(gòu)的角度看,life之所以存在,其目的就是讓人 “過”的,就如同bread是讓人“吃”的一樣,因而在特定的上下文中完全可略去,已如前述。所以,更好的表達(dá)方式為:
(5)Many refugees in this area left their country in succession in the hope of a happy life elsewhere.
確定語法形式對英語本族人而言可能相對輕松,因?yàn)橛⒄Z中的各種介詞搭配等對他們而言是現(xiàn)成的。但對中國的英語學(xué)習(xí)者而言,語法形式的確定有時(shí)含有思考、研究和推理的成分。這看似犧牲了學(xué)習(xí)效率,但的確是很值得提倡的,因?yàn)樗褂⒄Z學(xué)習(xí)變成了一個(gè)積極主動(dòng)的過程。
比如,當(dāng)我們想表達(dá)“他正在努力學(xué)習(xí)功課,準(zhǔn)備考試”這種意義時(shí),我們一般會(huì)傾向于將“學(xué)習(xí)”確定為主要行為,而將“準(zhǔn)備”確定為次要行為。“準(zhǔn)備”(prepare)的英語名詞形式為preparation,但和介詞搭配的時(shí)候是否也能進(jìn)入上文提到的“in + n. + of”這種形式呢?這時(shí)最好的辦法是通過語料庫來核實(shí)。由于該結(jié)構(gòu)中首尾的介詞我們可能暫時(shí)無法肯定,所以檢索時(shí)我們可將兩種可能性都分別考慮進(jìn)去,具體可用for|in preparation of|for(豎線表示其前后兩項(xiàng)為可選項(xiàng))作為正則式(regular expression)到“當(dāng)代美國英語語料庫”(即Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA,網(wǎng)址:http://corpus.byu.edu/coca/)中檢索,最后的結(jié)果是:in preparation for有1646條記錄,in preparation of有53條記錄,for preparation of有29條記錄,而for preparation for則只有4條記錄。通過數(shù)字比較可以斷定,in preparation for是最為常規(guī)的用法。因而在構(gòu)句時(shí),就可以大膽選用該結(jié)構(gòu),全句可表達(dá)為:
(6)He is working hard at his lessons, in preparation for an exam.
當(dāng)然,有時(shí)情況可能會(huì)更復(fù)雜,需要積極思考并作出相應(yīng)的推理才能找到問題的答案。比如,上文曾提到能進(jìn)入“prep.1 + n. + prep.2”這種結(jié)構(gòu)的名詞(指帶有動(dòng)態(tài)義的),多數(shù)為雙音節(jié)或多音節(jié)詞。但表示人的各種官能的名詞一般雖為單音節(jié)詞卻也可進(jìn)入這種結(jié)構(gòu),并且此時(shí)一般都是動(dòng)詞和名詞形式相同,適用的結(jié)構(gòu)為at the ~ of這種形式,如at the touch of(一觸及……就),at the smell of(一聞到……就),at the sight of(一看到……就),at the taste of(嘗一下……就)等等。比如要表達(dá)“他一看見這件夾克臉色就變了”這種意思,可以說成:
(7)At the sight of this jacket he changed his countenance.
上述英文中,“看到”這種意思是通過動(dòng)詞sight的名詞形式sight(可視為零派生而成)表達(dá)的(英語動(dòng)詞see作“看見”義時(shí),沒有對應(yīng)意義的名詞形式,這可以認(rèn)為是名詞sight(看見)的語義阻礙(semantic blocking)所致)。但在上述表達(dá)人類感覺官能的單詞中,卻有一個(gè)例外情況,即動(dòng)詞hear無法通過變形而進(jìn)入at the ~ of 這種結(jié)構(gòu)。比如,要表達(dá)“聽到小孩子們的聲音后,家長們馬上向他們沖過去”時(shí),不能說成:
(8)*At the hearing of the sound of their childrens voices, the parents rushed towards them.(at the hearing of最多只能表示:在……的聽證會(huì)上)
而要說成:
(9)At the sound of their childrens voices, the parents rushed towards them.
“看”與“聽”以及“聞”“摸”“嘗”都是人類最基本的感覺官能,照理說,它們在語言世界中的各種用法應(yīng)該是一致的,但這里偏偏出現(xiàn)了不一致的情況:借助英語介詞來表示“看”等感覺概念時(shí),與該概念對應(yīng)的詞匯形式sight等概念不能省略,但表示“聽(見)”時(shí),其對應(yīng)的詞匯形式卻不能直接出現(xiàn)。嚴(yán)格地講,是根本沒有這種詞匯形式,因?yàn)閔earing作為一個(gè)徹頭徹尾的名詞時(shí)只能表示“聽力”“聽覺”“聽證會(huì)”等義,而不能表示“聽(見)”之義。英語中表示“聽(見)”這一概念的名詞形式的缺失(至少在上述系列中是如此),顯然是不無其語言學(xué)原因的。此時(shí)我們可以從與該概念相關(guān)的動(dòng)賓搭配上找原因,比如最常見的搭配為hear the sound of…(聽到……的聲音)。從名詞物性結(jié)構(gòu)角度看,sound的存在天然就是被人們 “聽”的,所以其目的義就是“聽”,按照Pustejovsky(1996:77)的表述形式,sound的目的義可以描寫為[TELIC= hearing]。正因?yàn)槠淠康牧x是不言而喻的,所以可以略去。但比較而言,夾克的目的義是wearing,顯然不能隱含“看見”(sight)之義,故“看見”之義需要明示而不能省略。英語名詞因其物性結(jié)構(gòu)而造成所在結(jié)構(gòu)相應(yīng)動(dòng)詞語義的表層形式省略,是語言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。弄清上述道理,對提高翻譯教學(xué)的精準(zhǔn)性和啟發(fā)性有著十分重要的意義,“因?yàn)榉g教學(xué)并非純粹的知識(shí)傳授、技能操練的過程,而是一種充滿創(chuàng)造性思維的研究活動(dòng),它會(huì)促生新的知識(shí)、新的思想和新的方法。”(藍(lán)紅軍,2015)
有時(shí)候介詞(短語)的選用,可能有兩種甚至多種選擇。比如,要表達(dá)“他為了模仿那個(gè)影星,蓄起了胡子”這種意義,我們可以先確定兩個(gè)與動(dòng)作或行為直接相關(guān)的重要概念:模仿、蓄(胡子)。站在英語的角度看,若不考慮篇章的連貫等問題,這兩個(gè)動(dòng)詞將哪一個(gè)確定為主要?jiǎng)釉~都是可行的。但一旦其中一個(gè)被確定為主要?jiǎng)釉~,另一個(gè)自然就要屈居次要地位。這一處于次要地位的行為相應(yīng)地就要以次要的句法形式表達(dá)(比如介詞短語)。若以“模仿”為主,則可將其定位謂語,而另一行為以方式狀語出現(xiàn),即:
(10)He imitates that movie star by growing beards.
若以“蓄(胡子)”為主,則另一行為以目的狀語出現(xiàn),即:
(11)He grows beards in imitation of that movie star.
3.審視語篇功能
所謂審視篇章功能,是指完成了從思想到語言形式的轉(zhuǎn)換之后,接著將語句納入更大的語言單位——語篇(discourse)之中來進(jìn)一步觀察和思考,看其能否最有效地滿足交際的需要。這一觀察與思考是十分必要的,因?yàn)榻樵~短語在句中的位置比較靈活,這種靈活性會(huì)造成句子信息分布的差異。信息分布不同,句子的篇章功能自然就會(huì)有較大的差異,從而對篇章局部的銜接(cohesion)乃至全局的連貫(coherence)均會(huì)產(chǎn)生影響。
我們現(xiàn)以句(5)為例做進(jìn)一步的說明。單獨(dú)拿出來看,該句可以說是比較完善的。但當(dāng)我們觀察句子的表達(dá)是否得體時(shí),我們經(jīng)常是在更大的語境中觀察,這種語境有各種不同類型的,比如語言語境和非語言語境等。就語言語境而言,句子的上下文是一個(gè)重要的觀察視角。如果上文中剛剛提到過與life(生活)有關(guān)的信息,則句(5)仍以這種方式構(gòu)句就顯得不大得體了。這種情況下最理想的表達(dá)方式是將上文提到的與life相關(guān)的信息放在句首,以合理地實(shí)現(xiàn)信息由舊到新的傳遞。此時(shí),可直接將In the hope of a happy life至于句首,而將焦點(diǎn)信息放在句末,正如Strunk Jr.和White(2000:32)所言,句子中作者最想突出的單詞或詞組的合適位置通常是在句末。所以,此時(shí)的語序應(yīng)為:
(12)In the hope of a happy life elsewhere, many refugees in this area left their country in succession.
再如,句(10)和句(11)看似意義非常一致,其實(shí),仔細(xì)觀察后會(huì)發(fā)現(xiàn),二者仍有很重要的區(qū)別。從話語推進(jìn)的視角看,它們分別是用來回答以下兩個(gè)不同問題的。
(13)How does he imitate that movie start?
(14)Why does he grow beards?
也就是說,用句(10)回答句(13)以及用句(11)來回答句(14),都是很正常的。但若用句(10)來回答句(14),或者用(11)來回答句(13)顯然都是很不合適的,這種做法不符合人類信息推進(jìn)時(shí)由已知到未知的一般規(guī)律。所以,英語表達(dá)只追求語法上的正確性(correctness)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,文體上的合適性(appropriateness)更重要。只有文體上做到了合適,才能讓語言真正高效地行使其交際功能。
四、結(jié)束語
綜上所述,大學(xué)階段英語介詞短語動(dòng)態(tài)義的理解可以從介詞自身的意義、介詞短語中名詞的意義(包括名詞自身的意義和其物性結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的意義)等方面著手展開。英語教學(xué)中要側(cè)重這種動(dòng)態(tài)義的得體運(yùn)用。具體來說,首先要理順意義的主次并確定意義和形式的恰當(dāng)對應(yīng),其次要認(rèn)真審視語言的篇章功能,以便選擇最恰當(dāng)?shù)男问絹磉m應(yīng)特定的上下文。英語介詞短語的合理使用,可使句子結(jié)構(gòu)合理,表義主次分明,便于讀者理解,達(dá)到很好的修辭效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Hancock, E. Ideas into Words: Mastering the Craft of Science Writing[M]. Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, 2003.
[2] Lindstromberg, S. English Prepositions Explained (Revised ed.)[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
[3] Murray, N. Writing Essays in English Language and Linguistics: principles, tips and strategies for undergraduates [M]. New York: Cambridge University Press, 2012.
[4] Strunk W. Jr. & E. B. White. The Elements of Style (4th Ed.)[M]. Needham Heights, Massachusetts: Allyn & Bacon, 2000.
[5] Pustejovsky, J. The Generative Lexicon[M]. Cambridge, MA: The MIT Press,1996.
[6] 藍(lán)紅軍. 翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2015(6):32-37.
[6] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社[Z].1993.
[7] 陸儉明,沈陽. 漢語和漢語研究十五講[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8] 雙文庭. 論大學(xué)英語詞族教學(xué)的三個(gè)層面[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2016(7):57-62.
[9] 雙文庭. 形合與英語從屬結(jié)構(gòu)的構(gòu)建——某些漢語并列結(jié)構(gòu)的英譯及其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J]. 國外外語教學(xué),2005(3):1-7.
[10] 楊格. 從英漢兩語的對比學(xué)英語[C]//李賦寧,楊憲益.識(shí)圖篇——專家、學(xué)者、教授談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí). 北京:商務(wù)印書館,1999:188-193.
[基金項(xiàng)目:國家重大社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“基于本體演化和事件結(jié)構(gòu)的語義網(wǎng)模型研究”(編號:11&ZD189;);湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“完全學(xué)分制條件下基于分級分類的大學(xué)英語課程體系研究——以武科大為例”(編號:2016228)]
[責(zé)任編輯:陳立民]