杜文俊
【摘 要】在全球化不斷加速的今天,文化多樣性的重要性日益凸顯,本文通過(guò)對(duì)全球一體化形勢(shì)下文化多樣性所面臨的挑戰(zhàn)和形勢(shì)的分析,闡述了語(yǔ)言翻譯在文化多樣性中所扮演的重要角色。體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯方面譯者視具體情況具體分析,采取歸化和異化相結(jié)合的方法。
【關(guān)鍵詞】文化多樣性;翻譯;歸化;異化;跨文化交流
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)30-0229-02
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)之間的交流日益密切,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層面,各國(guó)交流的頻繁,文化相互滲透、相互交融、相互溝通,使得文化多樣性變成了一種客觀存在,成為世界文化發(fā)展的趨勢(shì)?!叭蚧边@一用語(yǔ)已經(jīng)不再陌生,使用頻率越來(lái)越高。然而,在全球化的背景下,不僅僅是經(jīng)濟(jì)文化的交流,文化的發(fā)展也已經(jīng)離不開(kāi)這樣一個(gè)主題。維護(hù)“文化多樣性”的呼聲越來(lái)越高,不同的民族擁有著不同的文化,若要這些不同的文化共同交流發(fā)展,那么必然將面臨一個(gè)問(wèn)題,就是“語(yǔ)言的障礙”。所以在維護(hù)文化多樣性的過(guò)程中,語(yǔ)言翻譯發(fā)揮著必不可少的重要作用。本文淺談翻譯對(duì)文化多樣性的重要性以及譯者在這種大環(huán)境下應(yīng)該如何處理語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。
一、文化多樣性的重要性
文化多樣性是人類(lèi)社會(huì)的基本特征,也是人類(lèi)文明進(jìn)步的重要?jiǎng)恿Α?005年10月第33屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)上通過(guò)的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》中,“文化多樣性”被定義為各群體和社會(huì)借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式,這些表現(xiàn)形式在它們內(nèi)部及其間傳承。縱觀歷史,文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類(lèi)文化遺產(chǎn)的各種表現(xiàn)形式上,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術(shù)進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷(xiāo)售和消費(fèi)的多種活動(dòng)中。面對(duì)這樣一種多樣性的文化格局,我們既不能因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的強(qiáng)大采取文化霸權(quán)主義的態(tài)度,以本民族的文化強(qiáng)制吞噬他民族的文化;也不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)本土化和民族化,采取固步自封的文化態(tài)度,排斥外來(lái)文化。否認(rèn)文化多樣性,排斥一切外來(lái)文化,過(guò)度強(qiáng)調(diào)本土化的民族中心主義,只會(huì)使民族文化走向衰落、封閉與閉塞,結(jié)果只能是民族文化漸漸枯萎退出世界文化舞臺(tái)。
二、翻譯對(duì)維護(hù)文化多樣性的作用
2001年11月,聯(lián)合國(guó)科教文組織大會(huì)在巴黎通過(guò)了《世界文化多樣性宣言》,該宣言的第六條明確指出:“……表達(dá)的自由、傳媒的多元、語(yǔ)言的多元、藝術(shù)表現(xiàn)和科技知識(shí)(包括數(shù)字形式的知識(shí))應(yīng)平等分享,各種文化在使用各種表達(dá)與傳播手段方面應(yīng)擁有同等機(jī)會(huì),這是文化多樣性的保證”(Michael Oustinoff, 2003:117)。從這里可以明確看出,維護(hù)文化多樣性,首要條件是維護(hù)“語(yǔ)言的多樣性”。文化傳播,其中一種重要的途徑就是語(yǔ)言傳播。不同的民族有著不同的語(yǔ)言,那么在文化交流時(shí)必然會(huì)面對(duì)同樣的問(wèn)題——語(yǔ)言障礙。因此,翻譯在維護(hù)文化多樣性方面就顯得尤為重要。
翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),是溝通各民族文化交流的橋梁。翻譯貫穿整個(gè)世界文明發(fā)展史,對(duì)文化發(fā)展有著不可替代的作用。翻譯看似是一項(xiàng)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的實(shí)踐活動(dòng),但作為文化多樣性中重要的一環(huán),翻譯既是推進(jìn)語(yǔ)言交流的方式,也是捍衛(wèi)語(yǔ)言平等的一種手段。在這種新形勢(shì)下翻譯工作者要從自身責(zé)任出發(fā),樹(shù)立正確的文化取向,采取正確的翻譯策略。首先,在全球化的大環(huán)境下,譯者在從事翻譯工作時(shí)要懷著開(kāi)放、交流的文化心態(tài),切不可固步自封。其次,譯者要平等地對(duì)待不同的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不能有任何的文化偏向心理,產(chǎn)生主觀性文化導(dǎo)向和翻譯偏差。體現(xiàn)在具體的翻譯策略和方法上,就是正確使用歸化和異化。
三、翻譯實(shí)例分析
異化法是忠于作者原文的思想而進(jìn)行的一種翻譯方法,盡量保持原文的韻味和內(nèi)涵,傳達(dá)原文化的語(yǔ)言特點(diǎn)。異化的翻譯策略是直譯和音譯。音譯是引入外來(lái)文化最明顯的一步,例如,我們常說(shuō)“鱷魚(yú)的眼淚”來(lái)形容虛偽的同情,這個(gè)是直接翻譯的一句西方諺語(yǔ)“crocodile tears”,就是我們所說(shuō)的直譯法。而音譯,更為簡(jiǎn)單易懂,例如:咖啡(coffee),模特(model),或者中文的“功夫”譯成英文“Kung Fu”。異化翻譯保留了源語(yǔ)言的特征,極大程度地保護(hù)了文化多樣性。異化翻譯提供了一個(gè)平臺(tái),既維護(hù)了不同的文化價(jià)值觀,也緩和了文化沖突,讓不同國(guó)家不同民族的人民了解到世界不同文化的原本韻味。再如:“The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors clothes”,這句話翻譯為“他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是皇帝的新裝”,這句話里“皇帝的新裝”是安徒生童話故事里的一則,但直譯過(guò)來(lái)中文讀者不會(huì)覺(jué)得難懂,并且還保留了西方的一些語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)語(yǔ)。再如“The fear that the Black Monday might return soon alarm these Wall Streeters”翻譯為“對(duì)‘黑色星期一會(huì)卷土重來(lái)的擔(dān)憂搞得這些華爾街金融家們驚慌失措”,這里“the Black Monday”和“Wall Street”都是西方專(zhuān)有的表達(dá),直接翻譯過(guò)來(lái)可以更好地讓讀者領(lǐng)略西方文化,還可以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。
世界不同的文化都有其不同的特點(diǎn)和差異,一味地使用異化法容易導(dǎo)致誤解,因此在不同的文化交流中,也要適時(shí)地選擇歸化翻譯,更能符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯出來(lái)的文字要像本國(guó)人寫(xiě)出來(lái)的文字一樣地道,符合文化和民俗習(xí)慣,不能帶有翻譯腔,生僻難懂。例如下面的這句話:“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Shanghai”,翻譯為“在上海,高樓大廈猶如蘑菇般涌現(xiàn)”就顯得略微有些牽強(qiáng),“蘑菇”在中文里不是那么常用,但如果這句話翻譯成“在上海,高樓大廈正猶如雨后春筍般涌現(xiàn)”,就會(huì)顯得更加通俗易懂。在例如:“eye for eye, tooth for tooth“,這句話可直譯為“以眼還眼,以牙還牙”,這句話是一句準(zhǔn)則,出自漢莫拉比法典,指對(duì)于身體上的一些傷害只需做到等量的賠償,即以眼還眼以牙還牙。但是不了解西方知識(shí)背景的讀者會(huì)感覺(jué)表達(dá)有些晦澀,不符合中國(guó)人的表達(dá)邏輯,因此我們用歸化法將其翻譯為“以其人之道還治其人之身”,這句翻譯是中國(guó)古語(yǔ),通俗易懂而且符合中文表達(dá)方式。英文中常用的“l(fā)ove me, love my dog”這句話如果直譯成“愛(ài)我就要愛(ài)我的狗”顯然過(guò)于俗氣,而且不好理解,所以在翻譯時(shí),按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“愛(ài)屋及烏”,這樣更為通俗易懂并且不失風(fēng)雅。更多的還比如“l(fā)ick ones boots”翻譯為“拍馬屁”,“diamond cuts diamond”翻譯為“棋逢對(duì)手”,都用歸化的方法最大程度地在尊重目的語(yǔ)和源語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的本地化,使譯文更加通俗易懂。
四、結(jié)語(yǔ)
在不同文化相互交流、共同發(fā)展的大趨勢(shì)下,必然要保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展,正確對(duì)待外來(lái)文化。尊重文化多樣性,是促進(jìn)世界發(fā)展和進(jìn)步的重要條件。翻譯作為跨文化交流的重要一環(huán),譯者必須要承擔(dān)起責(zé)任,端正態(tài)度,辯證地使用翻譯策略,用語(yǔ)言來(lái)傳遞不同民族的文化,為促進(jìn)世界文化和諧發(fā)展不懈奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]周漫.論文化多樣性下的翻譯策略[J].社科縱橫,2008(1):167-174.
[4]黃振華.論文化多樣性與翻譯的使命[J].文化論壇,2005(11):190.
[5]呂華.談文化多樣性與異化翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(10).
[6]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1).