陳旭
學(xué)校的外語村每周四下午都會舉辦活動。所有外教都會駐扎到特色小店,有Food DIY、Game Center、Bar、Travel Agency等。很多學(xué)生圍著外教用英語交流,有人“尬聊”,也有人會用熱點話題打開話匣子。
一次,有人問一個美國外教:“Have you ever watched the film Speed and Exciting?”
外教當(dāng)場蒙了,連說:“I guess no.”
站在一旁的我,聽出了該同學(xué)是在說《速度與激情》。
我說:“He?is?talking?about?Fast?and Furious.”
外教忙說:“Ah,of course I have.”
《速度與激情》作為英語電影,本身就是先有自己的英文名,才翻譯出中文名。當(dāng)我們需要用英語提及該影片時,應(yīng)該采用“名從主人”的原則,使用電影的官方英文名稱,而不能將之前的中文譯名簡單粗暴地再次翻譯成英語來使用。
“回譯”指的是一種語言被翻譯成另一種語言之后,又被翻譯回原來的語言。最合適的翻譯方式是通過查詢資料,找到最原始的出處來引用。如果我們不明所以地強行翻譯,就可能貽笑大方。之前,有教授在將外國人寫的歷史學(xué)文章翻譯成漢語時,將“Confucius”翻譯成了“孔修斯”,而沒有意識到這里指的是“孔子”,最終鬧出了大笑話。
一個在德國長大的華人孩子曾跟我說,他喜歡中國明星Kris Wu很久了。后來,我上網(wǎng)查閱后才知道,他說的是吳亦凡。我想,如果他把Kris Wu翻譯成“克里斯·吳”,又或者他不給我看照片,我可能永遠(yuǎn)也不知道他的偶像是誰。