国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《欽定本圣經(jīng)》刊行后的另一種后果:英國(guó)散文風(fēng)格的轉(zhuǎn)型與本土化

2018-01-02 11:38王任傅
關(guān)鍵詞:夏洛蒂圣經(jīng)散文

王任傅

關(guān)于英國(guó)散文風(fēng)格的確立國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界已多有探討,研究者從不同的角度闡述了影響英國(guó)散文發(fā)展的諸多因素,比如英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展、英國(guó)社會(huì)文化因素、法國(guó)文風(fēng)的影響,以及當(dāng)時(shí)盛行的科學(xué)實(shí)驗(yàn)和科學(xué)精神的推動(dòng)作用等。不可否認(rèn),以上這些因素在促成英國(guó)散文風(fēng)格發(fā)生轉(zhuǎn)變與健康發(fā)展方面都發(fā)揮了積極的作用,但是綜合所有這些影響力量,都遠(yuǎn)不及《欽定本圣經(jīng)》(The Authorized Version of the Bible)的刊行與推廣對(duì)英國(guó)散文風(fēng)格轉(zhuǎn)型和本土化所發(fā)揮的作用重大而深刻。

誠(chéng)如美國(guó)學(xué)者、圣經(jīng)研究專家約翰·加德納(John Hays Gardiner, 1863—1913)所言:“(欽定本)圣經(jīng)的風(fēng)格確立了英語(yǔ)散文最終的標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期以來(lái)這作為一條毋庸置疑的公理為人所接受?!?John Hays Gardiner, The Bible as English Literature, New York: Charles Scribner’s Sons, 1916, p. 388.弗朗西斯·鮑恩(Francis Bowen, 1811—1890)教授也曾說(shuō):“實(shí)際上,英語(yǔ)文學(xué)許多最好、最具特點(diǎn)的品質(zhì)主要來(lái)自對(duì)《欽定本圣經(jīng)》有意無(wú)意的模仿。其措辭明晰、質(zhì)樸,富有力量”,“只有當(dāng)你的頭腦和記憶已被我們(圣經(jīng))共同譯本的散文所熏陶浸潤(rùn)……你才會(huì)掌握好的英語(yǔ)風(fēng)格。”*Francis Bowen, A Layman’s Study of the English Bible: Considered in Its Literary and Secular Aspect, New York: Charles Scribner’s Sons, 1885, pp. 6, 16.兩位評(píng)論家的觀點(diǎn)無(wú)疑是深刻的,道出了事情的本質(zhì)。且不說(shuō)“經(jīng)過(guò)在教堂內(nèi)外不斷的誦讀,‘欽定本’的內(nèi)容連同它的文字和節(jié)奏早已深入英國(guó)人的靈魂”*王佐良、何其莘:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年,第259頁(yè)。,對(duì)于近代大多數(shù)英國(guó)作家來(lái)說(shuō),《欽定本圣經(jīng)》都是他們啟蒙的文學(xué)讀物或終身不輟的文學(xué)范本,“直到二十世紀(jì)它一直起著一部教科書的作用,是每個(gè)人的教育的組成部分,不論他是一般老百姓也好,以至哲學(xué)家、革命家”*楊周翰:《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)》,上海:上海人民出版社,2016年,第25頁(yè)。。眾所周知,好的散文風(fēng)格的形成不能只靠寫作規(guī)則或章法,通過(guò)墨守成規(guī)而達(dá)到。一個(gè)人說(shuō)話與表達(dá)的方式最終是在對(duì)身邊榜樣無(wú)意識(shí)的模仿中,在對(duì)最為熟識(shí)的書籍反復(fù)不斷的閱讀中悄然形成的*Francis Bowen, A Layman’s Study of the English Bible: Considered in Its Literary and Secular Aspect, New York: Charles Scribner’s Sons, 1885, p. 16.。這恰恰就是《欽定本圣經(jīng)》發(fā)揮其巨大文學(xué)影響力的方式。

一、《欽定本圣經(jīng)》之前英國(guó)早期散文的緣起、流變及特點(diǎn)

英語(yǔ)當(dāng)中有兩個(gè)單詞表示了漢語(yǔ)“散文”的概念,它們分別是“essay”和“prose”。具體而言,“essay”對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)狹義散文的概念,也被稱為“隨筆”或“小品文”;“prose”則相當(dāng)于漢語(yǔ)中廣義的散文。本論文所討論的是廣義散文(prose),即“包括詩(shī)歌以外的一切文學(xué)作品”*童慶炳:《文學(xué)理論教程》,北京:高等教育出版社,2008年,第196頁(yè)。,這自然也包括小說(shuō)在內(nèi),因?yàn)樾≌f(shuō)是“以一個(gè)故事為基礎(chǔ)的一種散文記事”*艾弗·埃文斯:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,蔡文顯譯,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,第238頁(yè)。,或稱散文體敘事文學(xué)。

英國(guó)散文有著悠久的歷史。流傳至今的盎格魯-撒克遜散文最早創(chuàng)作于公元8世紀(jì)。但值得注意的是,英國(guó)早期用散文體書寫的作品并非出自英語(yǔ),而大多是用拉丁文寫成的。一方面,“拉丁文是中世紀(jì)歐洲各族教士和學(xué)者之間通行的文字”*王佐良:《英國(guó)文學(xué)史》,北京:商務(wù)印書館,1996年,第6頁(yè)。,“用它便于交流思想和學(xué)術(shù)”*王佐良:《英國(guó)散文的流變》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第1頁(yè)。;另一方面,拉丁文在英國(guó)有著極其重要的地位,因?yàn)椤爱?dāng)時(shí)文化教育中心是寺院,而教會(huì)的正式語(yǔ)言就是拉丁語(yǔ)”*陳新:《英國(guó)散文史》,南京:南京師范大學(xué)出版社,2008年,第1頁(yè)。。英國(guó)文學(xué)史家艾弗·埃文斯(Ifor Evans, 1899—1982)提出,開創(chuàng)盎格魯-撒克遜時(shí)期英國(guó)散文的人物可以確定的“最早的人是舍博恩的主教奧爾德赫姆(Aldhelm, 639—709),他用華美的拉丁文體寫過(guò)女貞的贊美詞”*艾弗·埃文斯:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,第8頁(yè)。, 所以,奧爾德赫姆是迄今所知的英國(guó)第一位散文作者,而他的作品即是用拉丁文創(chuàng)作的。公元8世紀(jì),英國(guó)歷史之父——可敬的比德(Venerable Bede, 673—735)也用拉丁文撰寫了他最重要的歷史著作《英吉利教會(huì)史》(Ecclesiastical History of the English People)。除此之外,比德還用拉丁文書寫了30多本其他作品。

直到9世紀(jì)的下半葉,英國(guó)才真正出現(xiàn)了用英語(yǔ)寫成的第一部散文巨著,即艾爾弗雷德大帝(Alfred the Great, 849—899)組織學(xué)者編纂的《盎格魯-撒克遜編年史》(The Anglo-Saxon Chronicle)。艾爾弗雷德是英語(yǔ)散文史上的重要人物。身為國(guó)王,他提倡使用英語(yǔ),“試圖通過(guò)發(fā)展教育和文化事業(yè)來(lái)改變?nèi)嗣裼廾翢o(wú)知的狀態(tài)”*侯維瑞、李維屏:《英國(guó)小說(shuō)史(上)》,南京:譯林出版社,2005年,第14頁(yè)。。艾爾弗雷德曾說(shuō):“我們選擇那些所有人都必須了解的書,把它們譯成大家都能懂的語(yǔ)言,我認(rèn)為這樣才對(duì)。上帝慈悲,如果天下太平,這樣英格蘭所有擁有產(chǎn)業(yè)的自由青年就可以專心地投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中……直到他們能夠輕松而熟練地閱讀英語(yǔ)?!?William Edward Simonds, A Student’s History of English Literature, Boston, New York, and Chicago: Houghton, Mifflin and Company, 1902, p. 33.作為“英語(yǔ)散文中的第一部巨著”*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. I, Cambridge: Cambridge University Press, 1908, p. 104.,《盎格魯-撒克遜編年史》的文學(xué)價(jià)值,堪與《貝奧武甫》(Beowulf)在古英語(yǔ)詩(shī)歌中的地位相提并論。它的一些篇章,敘述簡(jiǎn)單樸素、生動(dòng)有力,鮮明地表現(xiàn)出了英語(yǔ)語(yǔ)言和英國(guó)本土散文質(zhì)樸風(fēng)格的特點(diǎn),堪稱古英語(yǔ)散文的杰作。

雖然從英國(guó)文學(xué)史的角度來(lái)說(shuō),艾爾弗雷德大帝的文學(xué)成就極為重要,“在他統(tǒng)治時(shí)期,本國(guó)語(yǔ)言受到高度重視,這使得英國(guó)文學(xué)沿著自己的方式發(fā)展成為可能”*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. I, p. 106.,然而,由于基督教在英國(guó)社會(huì)的強(qiáng)勢(shì)地位,拉丁語(yǔ)很大程度上依然是知識(shí)界和文學(xué)領(lǐng)域的常用語(yǔ)言。因此艾爾弗雷德之后,人們繼續(xù)使用拉丁文進(jìn)行創(chuàng)作。于是,英國(guó)散文在誕生之初就形成了英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)兩種語(yǔ)言形式長(zhǎng)期并存的局面;其中拉丁文的創(chuàng)作一直是主流。直到16世紀(jì)末17世紀(jì)初,用拉丁語(yǔ)寫作還依然是英國(guó)文壇“當(dāng)時(shí)的時(shí)代潮流”*陳新:《英國(guó)散文史》,南京:南京師范大學(xué)出版社,2008年,第22頁(yè)。。

不僅如此,在風(fēng)格特點(diǎn)方面,早期英語(yǔ)散文也深受拉丁文風(fēng)的影響,從而壓制了本土散文的發(fā)展與壯大。古英語(yǔ)時(shí)期,最偉大的英語(yǔ)散文作家當(dāng)推艾爾弗里克(Aelfric,約955—約1020)。他被認(rèn)為是“有意識(shí)地從事散文寫作并且有所建樹的”英國(guó)第一人*艾弗·埃文斯:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,第12頁(yè)。。艾爾弗里克重要的作品包括兩卷本的《天主教道德訓(xùn)誡》(Catholic Homilies)和《圣徒傳》(Lives of the Saints)等。艾爾弗里克的時(shí)代,拉丁語(yǔ)仍然是修道院里使用的語(yǔ)言,因此,拉丁式的句法結(jié)構(gòu)十分普遍。起初,艾爾弗里克為了使文化層次低的人們也能看懂那些深?yuàn)W的理念,努力避開晦澀難懂的詞匯,力求用詞簡(jiǎn)單、表達(dá)明晰。然而遺憾的是,隨著時(shí)間的推移,他在寫作中越來(lái)越追求語(yǔ)言形式,從而損害了自己的散文風(fēng)格。艾爾弗里克也許覺得一種更為浮夸、華麗的風(fēng)格要比平??谡Z(yǔ)更適于處理嚴(yán)肅的主題。但無(wú)論如何,艾爾弗里克后來(lái)在《圣徒傳》和其他一些文章中所采用的花哨風(fēng)格,明顯地遜于他最初的兩卷本《道德訓(xùn)誡》*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. I, Cambridge: Cambridge University Press, 1908, p. 128.。因此總體而言,艾爾弗里克的“散文風(fēng)格比較雕琢”*李賦寧、何其莘主編:《英國(guó)中古時(shí)期文學(xué)史》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年,第74頁(yè)。,其大部分作品表現(xiàn)出了所受拉丁文風(fēng)的深刻影響——結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、措辭華麗,追求整齊的節(jié)奏感,因而顯示出“一種有意識(shí)地矯揉造作”*艾弗·埃文斯:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,第339頁(yè)。之感。

“諾曼征服”之后,英國(guó)文學(xué)進(jìn)入了中古英語(yǔ)時(shí)期,此時(shí)的英語(yǔ)散文仍未擺脫外來(lái)語(yǔ)言文化的壓制。最初的12、13世紀(jì)中,“英國(guó)的文學(xué)作品大部分都用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)寫成,因?yàn)樯狭魃鐣?huì)的諾曼貴族都說(shuō)法語(yǔ),而拉丁語(yǔ)則是當(dāng)時(shí)歐洲通行的共同語(yǔ)言和諾曼底的官方語(yǔ)言”*李賦寧、何其莘主編:《英國(guó)中古時(shí)期文學(xué)史》,第112頁(yè)。。在這兩個(gè)世紀(jì),英國(guó)本土的文學(xué)傳統(tǒng)幾近斷絕。這段時(shí)間內(nèi)只有為數(shù)不多的英語(yǔ)作品延續(xù)了本民族的散文傳統(tǒng),且主要局限于比較偏僻的邊遠(yuǎn)地區(qū)。較為重要的作品有用來(lái)教育修女的《修女規(guī)箴》(Ancren Riwle)和用來(lái)記述圣瑪格麗特(St. Margaret)、圣凱瑟琳(St. Catherine)與圣朱莉安娜(St. Juliana)的散文傳記等。其中,用中西部方言寫成的《修女規(guī)箴》獨(dú)樹一幟,被視為“這個(gè)時(shí)代最偉大的散文作品”,也是“整個(gè)中古英語(yǔ)時(shí)期最讓人感興趣的作品之一”*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. I, p. 230.。在語(yǔ)言風(fēng)格上,《修女規(guī)箴》雖未能徹底擺脫古英語(yǔ)的束縛,以致表達(dá)不夠靈活自如,但重要的是,它的語(yǔ)言清新、懇切,飽含真情實(shí)感——它樸素、率直,作者的文筆時(shí)而會(huì)觸動(dòng)讀者的心靈,引人會(huì)心一笑*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. I, p. 231.??梢哉f(shuō),在英國(guó)文學(xué)發(fā)展的這段特殊歷史時(shí)期,《修女規(guī)箴》延續(xù)并保存了英國(guó)本土散文的質(zhì)樸傳統(tǒng)。

14世紀(jì)堪稱英國(guó)文學(xué)史上一個(gè)新紀(jì)元的開始。首先,隨著英語(yǔ)社會(huì)地位的提升,逐漸成為宮廷、學(xué)校、法院和行政的語(yǔ)言,“在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)英語(yǔ)也開始更多地代替了法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)”,“到了14 世紀(jì)快要結(jié)束的時(shí)候,中東部方言(倫敦英語(yǔ)、牛津英語(yǔ))已具有全英國(guó)共同的書寫語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言的性質(zhì)了”*李賦寧、何其莘主編:《英國(guó)中古時(shí)期文學(xué)史》,第3頁(yè)、5頁(yè)。。其次,在英國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,出現(xiàn)了喬叟(Geoffrey Chaucer, 1343—1400)這樣具有世界聲望的大詩(shī)人,他堅(jiān)持用英語(yǔ)寫作,有力地提升了英語(yǔ)的文學(xué)使用功能和地位。在英語(yǔ)散文方面,杰出的思想家和宗教改革家約翰·威克利夫(John Wyclif, 約1320—1384)及其影響下的羅拉德派(Lollards)建樹頗多,他們?cè)趥鹘袒顒?dòng)中積極推廣了英語(yǔ)質(zhì)樸散文的傳統(tǒng)。威克利夫本人運(yùn)用英語(yǔ)創(chuàng)作了為數(shù)不少的作品,包括布道文、論文和一些英文譯作*Jean Jules Jusserand, A Literary History of the English People, from the Origins to the Renaissance, New York: Putnam, 1895, p. 432.。他“致力于發(fā)展一種讓所有普通人都能理解的英語(yǔ),一種接近日常口語(yǔ)的風(fēng)格;相比于喬叟精致文雅的風(fēng)格特點(diǎn),這顯然更能代表普通民眾的語(yǔ)言”*Charles Dudley Warner, Library of the World’s Best Literature: Ancient and Modern, Vol. 39, New York: International Society, 1897, p. 16236.。 出于宗教改革的目的,羅拉德派還將《通俗拉丁文圣經(jīng)》(The Vulgate)譯成英文——《威克利夫圣經(jīng)》(The Wycliffite Bible)。該譯本通俗典雅、明晰有力的文風(fēng)不僅傳承了英國(guó)本土散文的質(zhì)樸風(fēng)格,而且達(dá)到了當(dāng)時(shí)英語(yǔ)文學(xué)罕有的高度,被看成是最早的中古英語(yǔ)經(jīng)典,與喬叟的作品比肩而立*William Muir, Our Grand Old Bible: being the Story of the Authorized Version of the English Bible Told for the Tercentenary Celebration, New York: Fleming H. Revell Company, 1911, p. 27.。但需要指出的是,喬叟、威克利夫等人的不懈努力并未從根本上改變拉丁文在英國(guó)社會(huì)的強(qiáng)勢(shì)地位,它依然是當(dāng)時(shí)英國(guó)重要的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。即使是威克利夫本人的許多重要神學(xué)著作也還是用拉丁語(yǔ)創(chuàng)作的,如《論圣餐》(De Eucharistia)、《論教會(huì)》(De Ecclesia)和《論圣經(jīng)的真理》(De Vertitate Sacrae Scripturae)等。

雖然在14世紀(jì)人們看到了英語(yǔ)文學(xué)崛起的跡象和英國(guó)本土散文傳統(tǒng)得以恢復(fù)與發(fā)展的希望,但是由于社會(huì)動(dòng)蕩的原因,15世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)再次陷入了貧瘠,唯有民謠和與宗教密切相關(guān)的神秘劇、道德劇較為發(fā)達(dá)。同時(shí),“在本世紀(jì)的大部分時(shí)間里,那些嚴(yán)肅的著作仍然是用拉丁語(yǔ)創(chuàng)作的”*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. II, Cambridge: Cambridge University Press, 1908, p. 286.。例如,亨利五世(Henry V, 1386—1422)的嘉獎(jiǎng)是用拉丁語(yǔ)記錄下來(lái)的;當(dāng)時(shí)以拉丁語(yǔ)書寫的編年史有20多份,而英語(yǔ)編年史僅約7份*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. II, p. 286.;15世紀(jì)英國(guó)最著名的學(xué)者、神學(xué)家約翰·卡普格雷夫(John Capgrave, 1393—1464)的重要作品也都是用拉丁語(yǔ)創(chuàng)作的。

關(guān)于拉丁語(yǔ)在英國(guó)的主導(dǎo)地位從當(dāng)時(shí)的印刷出版物中也可略見一斑。威廉·卡克斯頓(William Caxton, 1422—1491)1476 年從歐洲大陸引進(jìn)了印刷技術(shù)后,1478年和1479年在牛津(Oxford)與圣奧爾本斯(St. Albans)分別創(chuàng)建起了兩個(gè)出版社。它們所印刷的各類學(xué)術(shù)性書籍中,明顯地以拉丁語(yǔ)作品為主。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津出版社在15世紀(jì)和16世紀(jì)早期出版的所有書籍當(dāng)中只有一版是英語(yǔ)的,圣奧爾本斯出版的8種圖書中,最初的6種也都是拉丁文的,只有最后兩種才是英語(yǔ)書籍*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. II, pp. 317-318.。因此,正如王佐良所言,總體說(shuō)來(lái)英國(guó)文學(xué)“在古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)時(shí)期,散文收獲似乎不及韻文,而散文中的重要著作還是用拉丁文寫的”*王佐良:《英國(guó)散文的流變》,第1頁(yè)。。

16世紀(jì)到17世紀(jì)初,英國(guó)進(jìn)入了現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期;同時(shí),文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了英國(guó)文學(xué)的空前繁榮。這一時(shí)期,英國(guó)散文蓬勃發(fā)展,但本土質(zhì)樸、平易的風(fēng)格傳統(tǒng)依然處于外來(lái)文風(fēng)的強(qiáng)勢(shì)之下。首先,拉丁語(yǔ)在學(xué)術(shù)界和文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域依然占據(jù)著重要地位。文藝復(fù)興時(shí)期重要的散文作家托馬斯·莫爾(Thomas More, 1478—1535)最有影響力的著作《烏托邦》(Utopia)是用拉丁語(yǔ)完成的。直到1551年莫爾去世之后,這部作品才被拉爾夫·羅賓遜(Ralph Robinson, 1520—1577)翻譯成了英文。另一位重要散文作家弗朗西斯·培根(Francis Bacon, 1561—1626)甚至不相信英語(yǔ)能夠持久,除了《隨筆》(Essays)等少量作品外,他的大部分著作都是以拉丁文寫成的。更為甚者,培根擔(dān)心使用英語(yǔ)創(chuàng)作會(huì)“喪失其名譽(yù)”,在生前努力把自己最為重視的個(gè)人作品翻譯成拉丁文,以圖流傳于后世。

其次,16世紀(jì)的英國(guó)文壇拉丁文風(fēng)的影響也更為強(qiáng)烈。當(dāng)時(shí)廣泛流行的是帶有強(qiáng)烈拉丁文色彩的華麗散文,如西塞羅式。正如有學(xué)者所指出,16世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)界學(xué)習(xí)模仿拉丁文的風(fēng)氣“盛極一時(shí),影響及于英語(yǔ)散文的寫作”;讀書人對(duì)拉丁作品字追句摹,形成習(xí)慣,以致他們使用英語(yǔ)的時(shí)候,“往往忽略拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別,把拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法強(qiáng)加于英語(yǔ),致使英文作品讀起來(lái)似生硬的譯作”*徐燕謀:《英國(guó)散文的發(fā)展》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1963年第2期。。英國(guó)人文主義者托馬斯·埃利奧特(Thomas Elyot, 1490—1546)就認(rèn)為拉丁文要比英文優(yōu)越,他在創(chuàng)作中極力追求拉丁文風(fēng),即使是用英語(yǔ)寫作,也偏愛西塞羅式的圓周句,在詞匯上大量使用源于拉丁文的長(zhǎng)字和大字。

關(guān)于這種浮華矯飾的散文風(fēng)格,一個(gè)廣為人知的例子是“大學(xué)才子”派約翰·黎里(John Lyly, 1553—1606)的小說(shuō)《尤菲綺斯或智慧的剖析》(Euphues or the Anatomy of Wit)所表現(xiàn)出來(lái)的“尤菲綺斯體”,這被看成是當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇綺麗、繁瑣風(fēng)格的極端體現(xiàn)。它的語(yǔ)言風(fēng)格典雅華麗,文辭浮夸又多采用排偶句法:整篇文章猶如一塊錦緞,花樣套著花樣,顯得“富麗堂皇,然而真正說(shuō)出的意思不多”*王佐良、何其莘:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》,第37頁(yè)。。同為“大學(xué)才子”的羅伯特·格林(Robert Greene, 1558—1592)不僅模仿黎里的“尤菲綺斯體”創(chuàng)作了傳奇故事《潘朵斯托》(Pandosto),還采用這種文體風(fēng)格創(chuàng)作了十五本“愛情小冊(cè)子”*侯維瑞、李維屏:《英國(guó)小說(shuō)史(上)》,第46~48頁(yè)。。因此培根認(rèn)為,整個(gè)16世紀(jì)英國(guó)文壇的主導(dǎo)風(fēng)格就是“追求詞語(yǔ)過(guò)于內(nèi)容”;散文家們刻意講究修辭手段而不關(guān)心文章的內(nèi)容是否重要,這種文風(fēng)必須加以改革*王佐良:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的散文》,《外國(guó)文學(xué)》1988年第4期。。直到17世紀(jì)前半葉,英國(guó)散文的主導(dǎo)風(fēng)格還同樣是華麗而散漫的“巴洛克”文風(fēng)?!懂Y葬》(Hydriotaphia, or Urn Burial)的作者托馬斯·布朗(Thomas Browne, 1605—1682)即是巴洛克散文風(fēng)格的代表作家之一。楊周翰曾評(píng)價(jià)布朗說(shuō),他的文章“隱晦而多義”;“行義曲折,信筆所之,很像浪漫派”*楊周翰:《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)》,上海:上海人民出版社,2016年,第174~175頁(yè)。。

通過(guò)以上對(duì)《欽定本圣經(jīng)》刊行前英國(guó)早期散文的緣起、流變及特點(diǎn)的梳理,人們可以清楚地看到,從誕生之初英國(guó)散文就不僅在語(yǔ)言形式上存在著拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同的作品類型,在風(fēng)格特點(diǎn)方面也一直存在著兩種不同的表達(dá)模式:一種是矯飾華麗的散文,明顯地透露出它所受拉丁文的影響;另一種則是較為簡(jiǎn)樸的散文風(fēng)格,接近于一般英國(guó)本族語(yǔ)的節(jié)奏*艾弗·埃文斯:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,第339頁(yè)。。雖然英國(guó)散文兼具這兩種風(fēng)格特點(diǎn),但是拉丁語(yǔ)的散文作品和拉丁文風(fēng)在英國(guó)文壇卻一直處于主導(dǎo)地位,以致本土的英語(yǔ)散文在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中大多受到貶抑。直到17世紀(jì)初期,英國(guó)大多數(shù)有教養(yǎng)的人都能說(shuō)拉丁語(yǔ)或用拉丁文寫作。因此,在《欽定本圣經(jīng)》刊行之前英國(guó)散文尚不具有鮮明的文學(xué)自主性。

二、《欽定本圣經(jīng)》影響下英國(guó)散文的轉(zhuǎn)型與本土化

1611年詹姆斯一世(James I, 1566—1625)《欽定本圣經(jīng)》的刊行大大強(qiáng)化了英國(guó)本土散文質(zhì)樸平易、通俗易懂的風(fēng)格傳統(tǒng),有力地推動(dòng)了英國(guó)散文風(fēng)格的轉(zhuǎn)型和本土化。這首先要得益于《欽定本圣經(jīng)》自身的文學(xué)品質(zhì)和風(fēng)格特點(diǎn)。不可否認(rèn),《欽定本圣經(jīng)》的文學(xué)特色在很大程度上來(lái)自于它對(duì)希伯來(lái)和希臘語(yǔ)原文圣經(jīng)藝術(shù)的繼承,但同時(shí)圣經(jīng)原文的風(fēng)格特點(diǎn)極好地暗合了英語(yǔ)語(yǔ)言本身的特性,從而使《欽定本圣經(jīng)》表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的英國(guó)本土文風(fēng)特點(diǎn)。了不起的圣經(jīng)翻譯家威廉·廷代爾(William Tyndale, 約1494—1536)曾深有感觸地說(shuō):“比起拉丁文,希臘語(yǔ)與英語(yǔ)更為接近。希伯來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn)與英語(yǔ)相近的程度則要超過(guò)拉丁文一千倍。圣經(jīng)原文的說(shuō)法與英語(yǔ)是一個(gè)樣子,所以在一千個(gè)地方你只要逐字翻譯就行;但若譯成拉丁文,你則必須采取迂回的做法,要費(fèi)很多工夫才能譯得像樣,從而保持原文的優(yōu)雅和美妙,體現(xiàn)原文的意義和準(zhǔn)確的理解。(圣經(jīng))譯成英語(yǔ),要比譯成拉丁文好過(guò)一千倍。”*A. W. Ward and A. R. Waller, The Cambridge History of English Literature, Vol. IV, Cambridge: Cambridge University Press, 1919, p. 40.也正因如此,加德納指出,“在所有的英文書籍當(dāng)中”,《欽定本圣經(jīng)》無(wú)疑是“最具本土特色,最深入英國(guó)文學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言”的*John Hays Gardiner, The Bible as English Literature, New York: Charles Scribner’s Sons, 1916, p. 11.。

在語(yǔ)言風(fēng)格上,《欽定本圣經(jīng)》的英語(yǔ)通常被人們稱為“圣經(jīng)的語(yǔ)言”,它“簡(jiǎn)潔、率直,雖有古樸之氣卻并不陳腐難懂。……通篇簡(jiǎn)單質(zhì)樸、直截了當(dāng)?shù)娘L(fēng)格極大地矯正了伊麗莎白時(shí)代辭藻華麗的散文風(fēng)氣”*Chen Jia, A History of English Literature Vol.1, Beijing: the Commercial Press, 2002, p. 219.,從而“樹立了我們(英國(guó))的民族風(fēng)格”*John Drinkwater, The Outline of Literature, London: Newnes, 1957, p. 75.。《欽定本圣經(jīng)》的譯者們吸取之前圣經(jīng)各英譯本的優(yōu)點(diǎn),譯文樸實(shí)無(wú)華、明白易懂,且富于形象,韻律也頗有聲詠之美,充分發(fā)揮了英國(guó)民族語(yǔ)言的特點(diǎn)。自刊行以來(lái),它為英國(guó)人樹立了英語(yǔ)語(yǔ)言“純凈風(fēng)格的最高典范”*Eugene C. Sanderson, Our English Bible, Eugene: Church and School Publishing Company, 1912, p. 6.,成為后來(lái)的英國(guó)作家在文學(xué)語(yǔ)言和作品風(fēng)格等方面競(jìng)相模仿的榜樣。法國(guó)學(xué)者費(fèi)爾南德·莫塞(Fernand Mossé, 1892—1956)評(píng)論說(shuō):“從17世紀(jì)起,英國(guó)人世世代代從這部書里取得養(yǎng)料。他們?cè)谶@部書里找到了一種模范文風(fēng),既崇高又清楚,它使人能簡(jiǎn)潔地、純樸地表達(dá)一切?!?費(fèi)爾南德·莫塞:《英語(yǔ)簡(jiǎn)史》,水天同等譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990年,第98頁(yè)。王佐良也認(rèn)為,“在不同程度上以這種‘圣經(jīng)體’風(fēng)格為特色的英國(guó)散文作家歷代不斷”,從班揚(yáng)(John Bunyan, 1628—1688)、斯威夫特(Jonathan Swift, 1667—1745)直到20世紀(jì)的奧威爾(George Orwell, 1903—1950)等,形成了一個(gè)悠久的質(zhì)樸傳統(tǒng)*王佐良、何其莘:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》,第265頁(yè)。。

首先,17世紀(jì)偉大的散文作家約翰·班揚(yáng)就是直接在《欽定本圣經(jīng)》的哺育下成長(zhǎng)起來(lái)的。在班揚(yáng)一生所接觸到的書籍中,對(duì)他影響最大、最深刻的就是《欽定本圣經(jīng)》,乃至他的傳記作者埃德蒙·維納布爾斯(Edmund Venables, 1819—1895)稱:“從根本上說(shuō),班揚(yáng)就是唯獨(dú)精通一本書的人,那本最好的書——英語(yǔ)圣經(jīng):不僅精通它的精神要義,而且精通它純潔的風(fēng)格?!?Edmund Venables, Life of John Bunyan, London: Walter Scott, 1888, p. 169.英國(guó)歷史學(xué)家格林(John Richard Green, 1837—1883)也評(píng)述道:“圣經(jīng)完全成了班揚(yáng)的生活,以致讓人感覺到圣經(jīng)的詞句就是班揚(yáng)思想的自然表達(dá)。他生活在圣經(jīng)之中,直到圣經(jīng)的世界變成了他自己的世界。”*John Richard Green, A Short History of the English People, London: Macmillan and Co., 1875, p. 614.

班揚(yáng)學(xué)習(xí)《欽定本圣經(jīng)》最顯著的特點(diǎn)就是文風(fēng)的簡(jiǎn)潔質(zhì)樸與明晰易懂。在談到班揚(yáng)的代表作《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)時(shí),格林曾說(shuō):“它的英語(yǔ)是所有偉大的英國(guó)作家中最為簡(jiǎn)單、質(zhì)樸的,但它是圣經(jīng)的英語(yǔ)?!?John Richard Green, A Short History of the English People, London: Macmillan and Co., 1875, p. 614.約翰·布朗(John Brown, 1830—1922)也認(rèn)為,班揚(yáng)在文體上繼承圣經(jīng)的最重要之處就是“語(yǔ)言的清晰、有力”*A. W. Ward and A. R.Waller, The Cambridge History of English Literature Vol. VII, Cambridge: the University Press, 1911, p. 168.。其實(shí),班揚(yáng)早期的作品如《一些福音真理的開解》(Some Gospel Truths Opened)和他用以駁斥教友派信徒愛德華·伯勒(Edward Burrough, 1634—1663)的著作即已表現(xiàn)出了日后他持之以恒的寫作風(fēng)格,運(yùn)筆輕松、言語(yǔ)直率,絕無(wú)生硬造作之感*A. W. Ward and A. R.Waller, The Cambridge History of English Literature Vol. VII, p. 169.。而總觀班揚(yáng)一生的作品,它們無(wú)不表現(xiàn)出了這些特點(diǎn),讓人總是感到清新自然、通俗易懂?!澳銖牟粫?huì)感到他是為追求文學(xué)效果而寫作,更不會(huì)感到他的寫作仿佛是在完成一項(xiàng)志趣不投的任務(wù)?!?Edmund Venables, Life of John Bunyan, London: Walter Scott, 1888, p. 167.因此,班揚(yáng)的語(yǔ)言,像《欽定本圣經(jīng)》一樣,堪稱英語(yǔ)語(yǔ)言的典范。王佐良等人評(píng)價(jià)說(shuō),班揚(yáng)的散文既不追求拉丁式散文的莊嚴(yán)華麗,也不講究培根式散文的平穩(wěn)對(duì)稱,作者只是力求用大眾的語(yǔ)言把事情說(shuō)得清清楚楚、明明白白。正是這種以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的風(fēng)格最能反映人民大眾的真實(shí)生活和思想感情,有力地推動(dòng)了日后英國(guó)散文的發(fā)展*王佐良、丁往道主編:《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990年,第341頁(yè)。。

在《欽定本圣經(jīng)》潛移默化的影響下,從17世紀(jì)中葉起英國(guó)散文就已呈現(xiàn)出不同于以往的特點(diǎn),以拉丁文為代表的雕琢矯飾、晦澀艱深的外來(lái)文風(fēng)日漸沒落,而英國(guó)本土散文質(zhì)樸平易、通俗易懂的傳統(tǒng)風(fēng)格日益突出,逐漸占據(jù)了英國(guó)文壇的主導(dǎo)地位。17世紀(jì)中葉之后,英國(guó)“不同類型的散文各奔前程,但又有一個(gè)主導(dǎo)方向,那就是平易,于平易中見思想,見藝術(shù)。這平易是一種文明的品質(zhì)?!?王佐良:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的散文》,《外國(guó)文學(xué)》1988年第4期。

18世紀(jì)明晰平易的質(zhì)樸散文進(jìn)一步延續(xù)了英國(guó)文壇的主流風(fēng)格。特別是作為英國(guó)散文發(fā)展史上的一個(gè)關(guān)鍵人物和重要樞紐,斯威夫特對(duì)《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格倍加推崇,并將英國(guó)本土“圣經(jīng)體”質(zhì)樸散文的發(fā)展推向了新的高度。在《欽定本圣經(jīng)》的接受、傳播及至走向文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程中,斯威夫特是發(fā)揮關(guān)鍵作用的重要作家之一,他對(duì)該譯本語(yǔ)言風(fēng)格的贊譽(yù)深刻影響了后世的人們對(duì)于《欽定本圣經(jīng)》的認(rèn)識(shí)與崇拜。斯威夫特將《欽定本圣經(jīng)》和《公禱書》(The Book of Common Prayer)視為保持英語(yǔ)穩(wěn)定性的模范和榜樣*George William Koon, Language and Character in the Works of Swift, Athens: University of Georgia, 1973, p. 25.。在斯威夫特看來(lái),是英國(guó)國(guó)教的牧師通過(guò)這兩部書使英語(yǔ)語(yǔ)言達(dá)到了它的最高標(biāo)準(zhǔn)*Ian Higgins, “Language and Style”, The Cambridge Companion to Jonathan Swift, Christopher Fox ed., Cambridge: Cambridge University Press, 2003, p.154.。

《欽定本圣經(jīng)》保持了質(zhì)樸明晰、簡(jiǎn)潔有力的語(yǔ)言特點(diǎn)和卓越文風(fēng),它純樸卻不粗俗,它高雅卻不浮華,它通俗易懂又飽含力量,這一切正是斯威夫特一生所勉力追求的語(yǔ)言風(fēng)格和目標(biāo)。因此,斯威夫特的作品極力效仿《欽定本圣經(jīng)》,并出色地展示出了“圣經(jīng)體”一脈相承的風(fēng)格品質(zhì),這已成為公認(rèn)的事實(shí)。作家兼修辭學(xué)教授威廉·斯波爾丁(William Spalding, 1809—1859)就曾說(shuō):“斯威夫特的散文作品,沒有一樣不是原汁原味、強(qiáng)勁有力的撒克遜英語(yǔ)的杰作?!?William Spalding, The History of English Literature, Edinburgh: Oliver and Boyd, 1872, p. 321.乃至“幾乎200年過(guò)去了,他最好作品的措辭與風(fēng)格絲毫不顯得過(guò)時(shí)。那時(shí)它是最上等的英語(yǔ),今天它依然是英語(yǔ)中的精品”*Herbert Paul, “The Prince of Journalists”, Bloom’s Classic Critical Views: Jonathan Swift, Harold Bloom ed., New York: Chelsea House Pub., 2009, p. 188.。查爾斯·克拉克(Charles Cowden Clarke, 1787—1877)也認(rèn)為:“在我們所有經(jīng)典作家中,斯威夫特的措詞和寫作風(fēng)格是最具英語(yǔ)特點(diǎn),完全民族特色的。如果手邊有一個(gè)本土詞匯可以使用,他絕不會(huì)使用一個(gè)外來(lái)字眼。他也盡量不用連接性小品詞、引入式短語(yǔ)和華麗辭藻,而使用最簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)。他是地道英語(yǔ)的大師,是利用潛藏隱性語(yǔ)言資源的大師,完美到幾乎無(wú)人能及?!?Charles Cowden Clarke, “On the Comic Writers of England: VI.-Swift”, The Gentleman’s Magazine, Vol. VII, London: Grant & Co., 1871, p. 437.

循著光輝的榜樣,斯威夫特幾乎所寫的一切都表現(xiàn)出了優(yōu)秀散文的品質(zhì)——語(yǔ)言清晰直率,意思樸素明白。拋開濃重的幽默諷刺特點(diǎn),斯威夫特代表作《格列佛游記》(Gulliver’s Travels)的語(yǔ)言就像《欽定本圣經(jīng)》一樣,堪稱“簡(jiǎn)單平易、質(zhì)樸優(yōu)雅的典范”,它“非常值得每一位想要書寫純正英語(yǔ)的人好好學(xué)習(xí)”*James Beattie, Dissertations Moral and Critical, Vol. II, Dublin: printed for Mess. Exshaw, Walker, Beatty, White, Byrne, Cash, and M’Kenzie, 1783, p. 246.。英國(guó)著名小說(shuō)家威廉·毛姆(William Somerset Maugham, 1874—1965)高度評(píng)價(jià)《格列佛游記》的文筆說(shuō):“它的文筆也精妙絕倫。至今還沒有人能像斯威夫特這樣,使用我們這種笨拙的語(yǔ)言,卻寫得如此簡(jiǎn)潔、明快而自然?!?毛姆:《讀書隨筆》,劉文榮譯,上海:上海三聯(lián)書店,1999年,第76頁(yè)。

可以明顯看出,斯威夫特在語(yǔ)言和文學(xué)風(fēng)格方面的主張以及他自己的創(chuàng)作實(shí)踐,延續(xù)了17世紀(jì)《欽定本圣經(jīng)》的刊行所強(qiáng)化的英國(guó)散文的質(zhì)樸傳統(tǒng)。同時(shí),斯威夫特在他說(shuō)教性與諷刺性作品中對(duì)平易風(fēng)格的提倡也反映出在英國(guó)一種關(guān)于語(yǔ)言與文學(xué)風(fēng)格的主導(dǎo)的文化態(tài)度。他視《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格為榜樣用以改進(jìn)和提升英語(yǔ)語(yǔ)言的呼吁,恰與17世紀(jì)中葉以降那些倡導(dǎo)簡(jiǎn)潔直率與樸實(shí)平易風(fēng)格的作品同出一轍*Ian Higgins, “Language and Style”, The Cambridge Companion to Jonathan Swift, Christopher Fox ed., Cambridge: Cambridge University Press, 2003, p. 148.。

隨著《欽定本圣經(jīng)》成為英國(guó)專指的圣經(jīng),完全控制了英國(guó)圣經(jīng)出版的市場(chǎng),到18、19世紀(jì),大多數(shù)英國(guó)作家自出生之日起就受到該譯本的熏陶和浸潤(rùn),其中不少人將其視為文學(xué)風(fēng)格和英語(yǔ)措辭的權(quán)威*David Lyle Jeffrey, “The Authorized Version and English Literature”, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France ed., New York: Oxford University Press, 2000, p.171.。對(duì)于夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?, 1816—1855)來(lái)說(shuō),虔誠(chéng)的宗教思想及對(duì)圣經(jīng)的鐘愛貫穿了她整個(gè)的生命歷程,這使其成為又一位優(yōu)秀的“圣經(jīng)體”散文作家。

正如約翰·梅納德(John Maynard)所言,無(wú)論是從社會(huì)環(huán)境還是家庭環(huán)境來(lái)說(shuō),宗教對(duì)于夏洛蒂·勃朗特都處于她“生活和思想的中心”,具有不容選擇的重要性*John Maynard, “The Bront?s and Religion”, The Cambridge Companion to the Bront?s, Heather Glen ed., Cambridge: Cambridge University Press, 2004, p. 195.。夏洛蒂·勃朗特出生在一個(gè)宗教家庭。她父親帕特里克·勃朗特(Patrick Bront?)是一位英國(guó)國(guó)教牧師,信仰福音主義。當(dāng)時(shí)福音教派的家庭有一個(gè)普遍的特點(diǎn),他們對(duì)于上帝特別地?fù)磹叟c忠誠(chéng),父母與子女之間的關(guān)系也更為親密而深厚*Marianne Thorm?hlen, The Bront?s and Religion, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, p. 20.。因此,夏洛蒂·勃朗特自幼就接受了濃厚的宗教信仰的熏陶。夏洛蒂·勃朗特在與朋友的通信中曾多次表達(dá)她對(duì)圣經(jīng)的無(wú)比喜愛。1836年5月10日,在她寫給好友埃倫·納西(Ellen Nussey, 1817—1897)的信中說(shuō):“我清楚《圣經(jīng)》中的財(cái)富,我熱愛它,也崇尚它?!蓖?2月6日,她又帶著無(wú)限憧憬的心情向埃倫·納西寫道:“若我能永遠(yuǎn)和你生活在一起,每天一起共讀《圣經(jīng)》;倘若我們的嘴唇能同時(shí)汲飲那同樣純凈的仁愛之泉水,我希望、我相信,有一天我會(huì)變得更好。”就連談到她與最好的兩位朋友——埃倫·納西與瑪麗·泰勒(Mary Taylor)——的友誼時(shí),夏洛蒂·勃朗特也以圣經(jīng)作比。她寫道:“事實(shí)上,我只有兩個(gè)堅(jiān)貞真摯的朋友:你和她。就像我對(duì)《圣經(jīng)》具有強(qiáng)烈的信仰一樣,我也深信你倆的忠實(shí)和真誠(chéng)?!?夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特:《勃朗特兩姐妹全集(第10卷)》,宋兆霖主編,石家莊:河北教育出版社,1996年,第24頁(yè)、33頁(yè)、129頁(yè)。夏洛蒂·勃朗特不僅喜愛圣經(jīng),她對(duì)圣經(jīng)的知識(shí)也極其豐富和深厚。在羅·海德求學(xué)期間,夏洛蒂·勃朗特對(duì)圣經(jīng)的熟識(shí)與掌握令同學(xué)感到驚訝——“夏洛蒂對(duì)圣經(jīng)中所有崇高的段落都極為熟悉,她尤其喜歡《以賽亞書》(Isaiah)。這一點(diǎn)沒有那個(gè)同學(xué)比得過(guò)”*Marianne Thorm?hlen, The Bront?s and Education, New York: Cambridge University Press, 1999, pp. 100-101.。

夏洛蒂·勃朗特對(duì)圣經(jīng)的知識(shí)自然帶入了她的文學(xué)創(chuàng)作。閱讀她的作品,人們能夠清楚地發(fā)現(xiàn)夏洛蒂常常熟練地提及圣經(jīng)的內(nèi)容?;埂ふ步鹚?Keith Allan Jenkins)全面考察了夏洛蒂使用圣經(jīng)的情況后得出結(jié)論說(shuō),在同時(shí)代作家中幾乎沒人能像夏洛蒂·勃朗特那樣從容自由地利用圣經(jīng)*Marianne Thorm?hlen, The Bront?s and Religion, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, pp. 156-157.。除了思想內(nèi)容之外,夏洛蒂的散文還彌漫著濃郁的《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格。在代表作《簡(jiǎn)·愛》(Jane Eyre)中,她不僅反復(fù)地引用、暗指《欽定本圣經(jīng)》,整個(gè)作品的風(fēng)格也由其造就*Catherine Brown Tkacz, “The Bible in Jane Eyre”, Christianity & Literature, 1994 (44), pp. 3-28.。著名圣經(jīng)研究專家大衛(wèi)·諾頓(David Norton)曾說(shuō):“夏洛蒂·勃朗特不僅僅使用《欽定本圣經(jīng)》,在許許多多的方面,其語(yǔ)言就是由它塑造的?!薄獙?duì)于夏洛蒂來(lái)說(shuō),《欽定本圣經(jīng)》既是一座可供利用的資源寶庫(kù),又是一種風(fēng)格影響*David Norton, A History of the English Bible as Literature, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p. 296.。在諾頓看來(lái),《欽定本圣經(jīng)》在小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛》中所體現(xiàn)的風(fēng)格影響遠(yuǎn)甚于其見之于約翰·班揚(yáng)的作品*David Norton, A History of the English Bible as Literature, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p. 297.。

19世紀(jì)的英國(guó)文壇,最能體現(xiàn)《欽定本圣經(jīng)》散文風(fēng)格深刻影響的著名作家當(dāng)屬約翰·羅斯金(John Ruskin,1819—1900)。像班揚(yáng)一樣,羅斯金“幾乎完全浸潤(rùn)在圣經(jīng)里。在自傳《往事》(Prterita)中,他列出了牢記在心的那些篇章;遍及他作品的圣經(jīng)指涉又表明他對(duì)該書是多么的熟悉”*John Hays Gardiner, The Bible as English Literature, New York: Charles Scribner’s Sons, 1916, p. 386.。在專門談?wù)摿_斯金與同時(shí)代人閱讀圣經(jīng)的文章中,邁克爾·惠勒(Michael Wheeler)提出,19世紀(jì)的作家里面,約翰·羅斯金也許是“最具有圣經(jīng)文化修養(yǎng)的”;他的散文風(fēng)格舉世欽贊,這“主要?dú)w功于《欽定本圣經(jīng)》的影響”*Hannibal Hamlin & Norman W Jones, The King James Bible after 400 Years: Literary, Linguistics, and Cultural Influences, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, p. 234.。事實(shí)上,羅斯金本人就將《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)言視為他個(gè)人風(fēng)格的主要影響*Alister McGrath, In the Beginning: the Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language and a Culture, London, Sydney, Auckland: Hodder & Stoughton, 2001, p. 305.。他說(shuō):“要不是因?yàn)槌掷m(xù)不斷地閱讀圣經(jīng),我有可能將約翰遜(Samuel Johnson,1709—1784)當(dāng)成自己英語(yǔ)風(fēng)格的榜樣?!?John Ruskin, Praeterita Vol. I, London: George Allen, 1907, p. 344.

在他著名的自傳中,羅斯金將自己圣經(jīng)風(fēng)格的養(yǎng)成歸功于母親對(duì)他自幼的教育和培養(yǎng)?!拔夷赣H每天都督促我背誦大段的圣經(jīng);我要高聲地朗讀每一個(gè)音節(jié),每一個(gè)難讀的名字,以及從《創(chuàng)世紀(jì)》(Genesis)到《啟示錄》(Revelation)的一切內(nèi)容,幾乎每年一次。正是這種忍耐的、準(zhǔn)確的和堅(jiān)決的訓(xùn)練,不僅使我了解了那本有用的書,也讓我獲得了吃苦耐勞的力量和文學(xué)品鑒力。”*John Ruskin, Praeterita Vol. I, London: George Allen, 1907, p. 2.和夏洛蒂·勃朗特一樣,約翰·羅斯金出生在一個(gè)福音派信仰家庭。母親瑪格麗特·羅斯金(Margaret Ruskin)具有嚴(yán)肅而堅(jiān)定的、以圣經(jīng)為核心的福音派信仰。兒子剛一學(xué)會(huì)閱讀,她就每天教授他圣經(jīng),這一過(guò)程貫穿了羅斯金的整個(gè)童年,一直持續(xù)到他18歲進(jìn)入牛津大學(xué)的基督教會(huì)學(xué)院(Christ Church College, Oxford)*Rebecca Lemon, etc. ed., The Blackwell Companion to the Bible in English Literature, Chichester: Wiley-Blackwell, 2009, pp. 525-526.。對(duì)于母親的安排和教導(dǎo),羅斯金堅(jiān)信這是他“所受的全部教育中最寶貴、總的說(shuō)來(lái)也是最必要的一部分”*John Ruskin, Praeterita Vol. I, London: George Allen, 1907, pp. 45-46,49.。因此,正如梁實(shí)秋所說(shuō):“羅斯金未出生時(shí),其母即奉獻(xiàn)他給上帝,使充教士。但是羅斯金天性傾向于藝術(shù),幼時(shí)隨母讀《圣經(jīng)》,從四歲到十四歲寢饋于新舊約者凡十年,以后羅斯金的散文風(fēng)格,其豐富的辭匯,語(yǔ)言的語(yǔ)氣,帶感情的筆鋒,都是于此時(shí)樹其根基?!?梁實(shí)秋:《英國(guó)文學(xué)史》,北京:新星出版社,2011年,第1217~1218頁(yè)。關(guān)于羅斯金《欽定本圣經(jīng)》般簡(jiǎn)潔平易、明白曉暢的散文風(fēng)格,王佐良在《十九世紀(jì)的英國(guó)散文》一文中有過(guò)細(xì)致的分析和舉例*王佐良:《十九世紀(jì)的英國(guó)散文》,《外國(guó)文學(xué)》1990年第6期。,本文不作贅述。

可以說(shuō),18、19世紀(jì)是英國(guó)散文的輝煌時(shí)代,也是《欽定本圣經(jīng)》在英國(guó)社會(huì)生活中最受重視、最有影響力的時(shí)代*Melvyn Bragg, The Book of Books: the Radical Impact of the King James Bible 1611—2011, Berkeley: Counter Point, 2011, p. 135.。人們閱讀圣經(jīng)除了相信它是基督教的真理之外,也十分重視《欽定本圣經(jīng)》的文學(xué)品質(zhì)。此時(shí)的英國(guó)文壇,質(zhì)樸平易的散文風(fēng)格早已深入人心,這一優(yōu)良傳統(tǒng)又為20世紀(jì)的大作家蕭伯納(George B. Shaw,1856—1950)、毛姆和喬治·奧威爾等人所傳承。當(dāng)然,英國(guó)的文學(xué)也從來(lái)不是整齊劃一、只有一種風(fēng)格的,“雖說(shuō)后來(lái)也曾出現(xiàn)過(guò)晦暗、艱深、堂皇、空洞的文風(fēng)”,“但是明白曉暢的散文還是強(qiáng)大有力地存在著”*王佐良:《威廉·考拜特的〈騎馬鄉(xiāng)行記〉》,《英國(guó)文學(xué)論文集》,北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1980年,第224頁(yè)。,并一直保持著英國(guó)散文的鮮明特色和主導(dǎo)地位。

綜上可以看出,英國(guó)散文的發(fā)展,從17世紀(jì)中期之后就“形成了與前此截然不同的新風(fēng)格,并為自己日后進(jìn)一步的壯大和走向近代找出了正確的道路,奠定下結(jié)實(shí)的基礎(chǔ)”*戴鎦齡:《論科學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)近代英國(guó)散文風(fēng)格形成的影響》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》1963年第4期。。這種“新風(fēng)格”就是逐漸占據(jù)英國(guó)文壇主導(dǎo)地位的質(zhì)樸平易、明晰易懂的英國(guó)本土散文風(fēng)格,這在班揚(yáng)、斯威夫特和羅斯金等諸多英國(guó)杰出作家的作品中一目了然。從此,英國(guó)文學(xué)具有了自己的鮮明特點(diǎn)和自主性。在這個(gè)過(guò)程中,《欽定本圣經(jīng)》的影響是至深至遠(yuǎn)的:是它促成了英國(guó)散文在17世紀(jì)的深刻轉(zhuǎn)型,樹立了本土散文風(fēng)格在英國(guó)文壇的主導(dǎo)地位,并最終使英國(guó)散文同莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616)的戲劇作品一樣,創(chuàng)造了英國(guó)文學(xué)的驕傲與輝煌。

猜你喜歡
夏洛蒂圣經(jīng)散文
散文兩篇
散文兩章
借錢不可盡力
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
紙上的故土難離——雍措散文論
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
久久地等待
借錢不可盡力
助人別盡“全力”
大宁县| 肥乡县| 泉州市| 涿州市| 宝坻区| 耒阳市| 武强县| 岳阳县| 武川县| 平舆县| 府谷县| 嵊泗县| 永兴县| 林芝县| 阿拉善右旗| 饶阳县| 绍兴市| 新邵县| 玉林市| 麦盖提县| 禄劝| 湟源县| 南投县| 苏尼特右旗| 赫章县| 井研县| 潢川县| 西乌珠穆沁旗| 迁西县| 常德市| 安义县| 青铜峡市| 绵竹市| 淄博市| 银川市| 安吉县| 江油市| 同心县| 崇信县| 皮山县| 钦州市|