(安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順561000)
小吃作為中華飲食中不可或缺的一部分,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?、飲食文化和社?huì)生活風(fēng)貌。地方特色小吃的推廣是文化宣傳與交流的一個(gè)重要組成部分。在當(dāng)前旅游文化的推動(dòng)下,地方小吃名稱的翻譯不斷得到重視。一些學(xué)者紛紛撰文對(duì)小吃名稱翻譯進(jìn)行研究,如宗麗娟以陜西小吃名稱為基礎(chǔ),分析了陜西小吃名稱英譯存在的問題及解決對(duì)策[1]。房斐斐、姜雨彤等對(duì)京津地區(qū)中國傳統(tǒng)小吃的英譯進(jìn)行了研究,探討了京津地區(qū)小吃名稱的正確翻譯方法[2]。王薩薩從語義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),探討了運(yùn)城特色小吃的英譯[3]。當(dāng)然,上述的這些研究主要著眼于一些名物的具體翻譯,較少理論闡述。楊柳川從文化視角出發(fā),指出地方小吃的翻譯應(yīng)該譯出特色。她認(rèn)為“中國特色小吃名稱可以而且應(yīng)該承載三個(gè)層面的文化傳播: 傳播民俗文化、交流飲食文化和推廣漢語拼音文化”[4]。小吃作為地方文化的一個(gè)重要組成部分,譯者應(yīng)該盡量彌補(bǔ)小吃名稱翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺。近年來,貴州小吃文化的對(duì)外宣傳力度在不斷加強(qiáng),但小吃名稱缺乏比較系統(tǒng)規(guī)范的翻譯版本,而且小吃名稱的翻譯質(zhì)量直接影響著貴州對(duì)外形象和文化宣傳與推廣。因此,本文以德國功能派翻譯理論學(xué)者漢斯·弗米爾的“目的論”為理論依據(jù),闡述貴州小吃翻譯應(yīng)遵循的原則和策略,希望能夠有益于貴州地方飲食文化的對(duì)外傳播。
了解小吃名稱的文本類型有助于譯者采取正確的翻譯策略。從文本類型上來看,小吃名稱既屬于信息型文本,又屬于感染型文本。信息型文本注重表現(xiàn)事物與事實(shí),語言表達(dá)簡潔而直接。功能派翻譯理論學(xué)者賴斯認(rèn)為“信息型文本語言具有邏輯性和指稱性的特點(diǎn),內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)”[5]。小吃名稱語言簡潔,具有傳遞信息的功能。大部分情況下,小吃名稱的交際重點(diǎn)在于直接向讀者傳遞小吃的食材、產(chǎn)地、口感、烹飪方法等基本內(nèi)容或者向讀者展示小吃所蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。與此同時(shí),小吃名稱也屬于感染型文本。賴斯將感染型文本定義為“感染或者說服讀者(或文本的‘接受者’)并使其采取行動(dòng),如購買某種商品”[6]。小吃名稱是小吃的一部分。讀者通常是從名稱開始獲取信息,進(jìn)而決定是否采取“行動(dòng)”,即品嘗小吃,獲取小吃基本信息及了解小吃所蘊(yùn)含的地方民俗文化和飲食文化。
貴州小吃歷史悠久、品種多樣,是貴州飲食文化和民俗文化的一個(gè)重要組成部分。根據(jù)其命名方法和特點(diǎn),貴州小吃主要可以分為寫實(shí)型和寫意型兩大類。寫實(shí)型小吃注重傳遞信息,往往抓住小吃的一個(gè)或幾個(gè)實(shí)際特征對(duì)小吃進(jìn)行命名,能夠直觀地體現(xiàn)出小吃的食材、風(fēng)味、烹飪特點(diǎn)等信息,讓讀者輕松直接地獲取信息。寫實(shí)型的貴州小吃主要包括以下幾類:1.以食材為主,如:米豆腐、豌豆涼粉、糕粑稀飯等。2.以產(chǎn)地、人名和食材為主,如:王豬腳、貞豐糯米飯、遵義雞蛋糕、水城羊肉粉、鎮(zhèn)寧波波糖、大方手撕豆腐等。3.以烹飪方法(器具)和食材為主,如:油炸雞蛋糕、炸香蕉、沖沖糕、砂鍋涼粉等。4.以形狀、口感和食材為主,如:糖麻圓、酸湯魚、碗兒糕等。寫意型小吃主要是指名稱蘊(yùn)含了比喻、修辭等手法的小吃。此類名稱形象生動(dòng),且具有一定的審美功能,能夠感染并吸引讀者,給讀者帶來美的享受。寫意型的小吃名稱通常并未直接傳遞出小吃的食材、烹飪特點(diǎn)等信息,但其形象生動(dòng)的命名方式往往會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種新奇感,并且進(jìn)一步采取行動(dòng)了解名稱背后的信息和內(nèi)涵。寫意型的貴州小吃主要包括刷把頭、馬打滾、絲娃娃等。
德國功能派翻譯理論學(xué)者漢斯·弗米爾于1978年第一次將翻譯目的論這一概念引入翻譯理論。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該從原文中心論中解脫出來,以翻譯目的為中心,原文不再是決定翻譯的主要因素。這一論點(diǎn)使得目的論區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯等值觀。依據(jù)目的論的主要觀點(diǎn),翻譯行為主要取決于翻譯的目的,也即是說翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于翻譯的目的。目的論包括三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則和忠誠法則?!澳康姆▌t”指的是“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法”[7]。翻譯時(shí),譯者要充分考慮譯者的翻譯目的和譯文的交際目的,以此決定譯者的翻譯行為和翻譯結(jié)果?!斑B貫法則”包括語內(nèi)連貫和語際連貫,指的是“譯文必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi),讓讀者看得懂”[8]?!斑B貫法則”要求譯文在譯入語環(huán)境中有意義,譯文要具有可讀性、要易于讀者接受和理解?!爸艺\法則”是由功能派翻譯理論學(xué)者諾德提出來的,是對(duì)弗米爾目的論的補(bǔ)充和完善。諾德認(rèn)為“原文和譯文之間的關(guān)系不能被忽略,而這種關(guān)系的本質(zhì)是由目的決定的”[9]。翻譯過程中要關(guān)注原作者、譯入語讀者等參與者之間的關(guān)系。譯者要尊重原作者,盡量協(xié)調(diào)譯文與原作者意圖。目的論三法則中,“目的法則”是最高法則,“連貫法則”和“忠誠法則”要服從于“目的法則”。當(dāng)連貫法則、忠誠法則與目的法則產(chǎn)生沖突時(shí),譯者首先應(yīng)遵循的是目的法則。
(一)符合信息傳遞原則。小吃名稱具有信息傳遞功能,因此,翻譯小吃名稱要注重信息傳達(dá)的有效性。寫實(shí)型的小吃名稱通常直接傳遞出小吃的基本信息,而寫意型的小吃名稱則需要譯者充分挖掘名稱背后的信息和內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確把握小吃名稱的含義,才能采取正確的翻譯行為,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的和結(jié)果。例如,針對(duì)如“絲娃娃”這類名稱的翻譯,譯者需要充分理解小吃名稱的含義,才能讓譯文準(zhǔn)確傳達(dá)小吃信息。(二)符合連貫法則。譯者所呈現(xiàn)出來的小吃名稱譯文要有意義,要易于譯入語讀者接受和理解,要充分考慮譯入語讀者的思維方式及對(duì)原語文化的接受情況。例如,貴州特色小吃“腸旺面”的翻譯。西方人基本不食動(dòng)物內(nèi)臟。因此,在翻譯像“腸旺面”這類小吃時(shí),譯者需要將譯入語讀者的飲食文化和對(duì)原語文化的接受情況考慮在內(nèi),以此采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。(三)譯文要在不違背翻譯目的的前提下,盡量遵循忠誠法則。譯者要盡量協(xié)調(diào)譯文目的與原作者意圖。當(dāng)然,譯文的預(yù)期交際目的和譯者對(duì)原文的理解影響著忠實(shí)的程度及形式。(四)譯文語言要符合簡潔原則。小吃名稱通常較為簡潔,為的是讓讀者快速獲取信息。因此對(duì)應(yīng)的譯文也要讓譯入語讀者直截了當(dāng)?shù)仨樌@取信息。譯文要盡量言簡意賅,不能過于繁冗。小吃名稱的漢語表達(dá)通常較為凝練,往往通過幾個(gè)簡單的字符就能概括出小吃的基本信息,或偏向于描述食物,或偏向于表達(dá)食物所呈現(xiàn)的意境,例如:遵義小吃“辣得笑”。從名稱可以獲悉該小吃口味偏辣,名稱突出了小吃的口感。“辣得笑”包括辣味的鴨脖、洋芋、豆腐、毛豆等食物。全部譯出來會(huì)使譯文篇幅較長,違背了名稱翻譯的簡潔原則。因此,譯者只需將其內(nèi)涵統(tǒng)一譯為“Spiced Snack”即可,方便讀者快速獲取信息。(五)譯文要盡可能保留小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。小吃能夠反映地方風(fēng)土人情和文化特色。小吃名稱翻譯是本地文化對(duì)外宣傳交流的一種重要媒介。翻譯小吃名稱的目的就是要順利進(jìn)行信息交流,進(jìn)而說服譯入語讀者品嘗小吃,更重要地是順利實(shí)現(xiàn)文化的宣傳與交流。
目的論認(rèn)為一切翻譯行為都具有一定的翻譯目的和要達(dá)到的預(yù)期效果。翻譯貴州小吃名稱的目的就是有效地向譯入語讀者傳遞小吃的食材、烹飪方法等基本信息,以及向譯入語讀者展示貴州本土特色飲食文化和人文風(fēng)情等重要內(nèi)容,以此達(dá)到推動(dòng)貴州小吃文化對(duì)外宣傳與交流的交際效果?;诖朔g目的,結(jié)合貴州小吃名稱的命名特點(diǎn),翻譯時(shí),譯者需要靈活地采取不同的翻譯策略。
“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”[10]。貴州小吃中,有一些寫實(shí)型的小吃名稱直接傳達(dá)了小吃的產(chǎn)地、食材、烹飪方法等信息。對(duì)于此類名稱的翻譯,采用直譯,能夠讓譯入語讀者簡單直接地獲取小吃信息,易于讀者接受和理解,能夠有效地達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。適用于直譯的貴州小吃名稱主要分為以下幾個(gè)類型:
1.食材為主,例如:糕粑稀飯 (Rice Cake Porridge)、洋芋粑 (Potato Cake)
2.產(chǎn)地(人名)+食材,例如:花溪牛肉粉 (Huaxi Beef Noodles)、鴨溪涼粉 (Yaxi Bean Jelly)、 盤縣火腿 (Panxian Ham)、貞豐糯米飯 (Zhenfeng Sticky Rice)、雷家豆腐圓子(Lei’s Fried Toufu Balls)
3.烹飪方法(器具)+食材為主,例如:炸香蕉(Fried Banana)、鹵豬腳(Simmered Pig Feet)
4.形狀(口感)+食材,如:糖麻圓 (Sweet Sesame Balls)、糖醋芝麻涼粉 (Sweet and Sour Bean Jelly with Sesame)、碗兒糕 (Bowl-like Rice Pudding)
此類主要由產(chǎn)地、食材、口感等為主要內(nèi)容命名的寫實(shí)型小吃名稱,采用直譯,能夠直接準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息,易于讀者了解小吃的烹飪方法及口感等重要內(nèi)容,符合目的論的目的法則。同時(shí),直譯在此類名稱翻譯中的運(yùn)用也能夠很好地遵循連貫法則和忠誠法則,即譯文具有可讀性且能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文信息。
“所謂意譯,是將原文表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式,用譯語將其意義表達(dá)出來。意譯強(qiáng)調(diào)的是‘神似’,也就是不拘于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí)含義)翻譯出來”[11]。貴州某些小吃并不是直接以食物信息為主要內(nèi)容的命名方法,命名較為新穎獨(dú)特,例如:刷把頭、馬打滾、絲娃娃等。對(duì)于從未品嘗過此類小吃的人來說,僅從字面意思難以獲取小吃的正確信息。譯者如果采用直譯,會(huì)讓譯入語讀者產(chǎn)生歧義,不知所云,無法實(shí)現(xiàn)譯文的交際效果。在翻譯此類名稱時(shí),譯者首先須弄懂小吃名稱的信息和內(nèi)涵,充分考慮譯者的翻譯目的、譯文的交際目的及關(guān)注原作者、譯入語讀者之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯此類小吃名稱最基本的目的就是要傳遞食物信息,譯文所要達(dá)到的交際目的便是使譯入語讀者獲得準(zhǔn)確生動(dòng)的信息。因此,結(jié)合目的論三法則:目的法則、連貫法則和忠誠法則,對(duì)于命名偏向于寫意的小吃,翻譯時(shí)可使用意譯法。
例1:刷把頭 (Xingyi Steamed Dumplings)?!八杨^”這個(gè)說法,僅限于貴州興義一帶。其實(shí)興義的刷把頭就是我們所說的燒賣?!八杨^”的叫法源自于燒賣的外形酷似竹制的洗鍋刷把。從字面意思上來看,“刷把”就是一種洗鍋用的清潔用具,這對(duì)于外國讀者來說是一種完全陌生的文化形象。倘若直譯的話,會(huì)使譯入語讀者產(chǎn)生疑惑,譯文也不能被理解和接受。因此,譯者只需將其所代表的食物內(nèi)涵譯出即可,使讀者輕松獲取信息,順利實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
例2:馬打滾 (Glutinous Balls with Sweet Bean Flour)?!榜R打滾”是貴州銅仁的一種特色小吃,是用糯米制成的湯圓煮熟后裹上混有白糖、芝麻的黃豆粉而成的。原文使用的是一種比喻的修辭手法,形象生動(dòng)地表達(dá)出了小吃的制作特點(diǎn)。然而直譯在此時(shí)并不能有效地達(dá)到翻譯目的,采用意譯法效果更佳,意譯出名稱的實(shí)質(zhì)信息,可以有效地讓譯入語讀者獲取小吃信息。
例3:絲娃娃 (Vegetarian Spring Rolls)?!敖z娃娃”是貴州常見的一道特色小吃,是用薄薄的面皮包上蘿卜絲、海帶絲、洋芋絲、豆芽等素菜而成的。這種包裹起來的素菜看起來就像包裹在襁褓中的嬰兒,因此得來的“絲娃娃”一稱。然而如果直接翻譯為Silk Baby in Quilt,就比較駭人聽聞了。不僅不能正確有效傳達(dá)原文信息,感染讀者,反而會(huì)適得其反,讓讀者望而卻步。
中國飲食中,有大量采用音譯而逐漸為國際所接受的表達(dá)方式,如餃子(Jiaozi)、豆腐(Toufu)、餛飩(Wonton)等??梢姡捎靡糇g可以在一定程度上保留小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,符合小吃名稱的翻譯目的。貴州小吃中某些小吃名稱的翻譯也可以采用音譯的方式。
例1:腸旺面 (Changwang Noodles)?!澳c旺面”的命名直接體現(xiàn)了食材特點(diǎn),“腸”指的是豬大腸,而“旺”指的是豬血。這道小吃在貴州極富盛名,深受貴州人所喜愛。然而,譯者需要在充分考慮譯入語讀者的文化背景的前提下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期達(dá)到譯文的交際目的??紤]到西方人的飲食文化習(xí)慣,如果將動(dòng)物內(nèi)臟直接翻譯出來,西方人會(huì)難以接受。因此,對(duì)“腸旺面”的翻譯直接采用音譯,可以有效地實(shí)現(xiàn)交際目的。
例2:裹卷 (Guojuan)。“裹卷”是在正方形的米皮中放入辣椒醬及配菜而成的一道安順特色小吃。從字面意思可以看出該小吃的制作方法。對(duì)該名稱的翻譯采用音譯的辦法,可以保留漢語發(fā)音特點(diǎn),宣傳漢語拼音文化,同時(shí)又能達(dá)到吸引譯入語讀者的目的。
由于中西方文化差異、思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯過程中,可能存在文化沖突或無法實(shí)現(xiàn)文化詞匯的對(duì)等翻譯等情況。某些貴州小吃名稱的翻譯使用直譯法不能完全準(zhǔn)確地傳遞出原文的信息,而使用意譯法會(huì)使一些地方特色文化缺失。貴州小吃名稱的對(duì)外宣傳與翻譯最主要的目的就在于向譯入語讀者傳播貴州本土特色飲食文化和民俗文化。鑒于此,翻譯時(shí),譯者要在目的法則的指導(dǎo)下,盡量保留小吃名稱所蘊(yùn)含的文化特色。在這種情況下,可以選擇音譯加解釋的方法?!靶〕砸糇g名之后的注釋是一種解釋性的翻譯,目的是有效傳達(dá)中國特色小吃中所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化和飲食文化”[12]。
例1:奪奪粉Duoduo Fen (Hot Pot with Jelly Beans)?!皧Z奪粉”是貴州安順的一種特色小吃,其實(shí)是一種用砂鍋烹飪的火鍋。在貴州話中,用尖銳的東西戳到、插進(jìn)或扎進(jìn)軟的東西里,就稱作“奪”。奪奪粉中較為特色的就是在火鍋中放入切成塊的涼粉。吃奪奪粉時(shí)需要用一根木叉子“奪(叉)”下去。同時(shí),又因?yàn)樯板佇》至可傥兜烂?,吃奪奪粉的人需要“奪”著吃,也就是“搶”著吃。奪奪粉的名稱由此而來?!皧Z”所蘊(yùn)含的意義及發(fā)音特點(diǎn)對(duì)譯入語讀者來說是陌生的,但是“奪”又表現(xiàn)了貴州的語言文化。因此,對(duì)“奪奪粉”的翻譯采用音譯加解釋的方法更能體現(xiàn)其蘊(yùn)含的地方特色文化,可以翻譯為Duoduo Fen(Hot Pot with Jelly Beans)。拼音duoduo能夠保留“奪奪”的貴州本土方言發(fā)音特點(diǎn)。
例2:烙鍋Luoguo (Baked Meat and Vegetables)。該小吃名稱突出了烹飪特點(diǎn),未直接體現(xiàn)小吃的其它基本信息,所用食材也較為廣泛豐富?!袄渝仭笔琴F州一種常見的特色小吃。從字面意思來說,就是用鍋(平底鍋)烙食物來吃。食材主要包括肉類、蔬菜等?!袄渝仭币辉~如果直譯就會(huì)變成Baked Pot。目的法則認(rèn)為,譯文要能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的和預(yù)期效果。同時(shí),連貫法則認(rèn)為譯文要能被譯入語讀者理解和接受。直譯“烙鍋”違背了目的法則和連貫法則。因此,譯者首先要充分了解小吃名稱背后所包含的信息和內(nèi)涵,再采用音譯加解釋的辦法,將其翻譯為Luoguo (Baked Meat and Vegetables)。
例3:怪嚕飯Guailu Chop Suey (Guailu:multi flavor and ingredients)?!肮謬o垺笔且环N炒飯。“怪?!边@個(gè)詞對(duì)很多人來說都較為陌生,這是貴州人特有的一種語言發(fā)明?!肮謬!毕喈?dāng)于食物的混搭,所包含的調(diào)料較多且酸辣麻咸味道都有?!肮謬!倍謺?huì)對(duì)原文讀者產(chǎn)生一種新奇的效果,吸引讀者的注意力。翻譯時(shí),譯者要盡量協(xié)調(diào)譯文的目的和原文的目的。采用音譯加解釋的辦法可以有效地達(dá)到此目的,因此“怪嚕飯”可以翻譯為Guailu Chop Suey(Guailu: multi flavor and ingredients)。
翻譯貴州小吃名稱是為了更好地傳遞信息,促進(jìn)貴州文化的對(duì)外宣傳與交流。為此,在目的論的指導(dǎo)下,譯者要充分分析小吃名稱所包含的信息和內(nèi)涵,結(jié)合譯者自身的翻譯目的、譯文的交際目的及正確分析原文與譯文之間的聯(lián)系,靈活地選擇翻譯策略和翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。要想順利實(shí)現(xiàn)貴州小吃文化的對(duì)外宣傳與交流,譯者除了要使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息、易于讀者接受和理解外,還要充分考慮譯入語讀者的審美情趣和文化背景,盡可能將小吃的文化內(nèi)涵保留下來。