国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語成語的英譯初探

2017-12-29 23:40:45原冬陽
求知導(dǎo)刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯成語

原冬陽

摘 要:文章從漢語成語的特點(diǎn)入手,結(jié)合豐富的實(shí)例,闡述漢語中這一特殊語言現(xiàn)象的英譯技巧,歸納出直譯、意譯、加注、套譯等翻譯方法,旨在幫助譯員更好地在翻譯工作中翻譯漢語成語,以期對(duì)從事翻譯工作的研究者有所裨益。

關(guān)鍵詞:漢語;成語;英譯;翻譯方法

中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、成語的定義

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2016年修訂版)解釋,成語是指“人們長期以來習(xí)慣使用的,簡潔精辟的定型詞組或短語”。本文討論的成語翻譯技巧中涉及的成語均以此狹義的概念為主,主要討論四字格的翻譯方法,旨在幫助譯員更好地翻譯漢語成語。

二、成語的來源及特點(diǎn)

成語是人們?cè)陂L期實(shí)踐和使用過程中提煉出的智慧結(jié)晶,大多數(shù)短小精悍、言簡意賅、通俗易懂,一般來源于古代經(jīng)典、著名作品、歷史故事、民間傳說等,如東施效顰、葉公好龍、亡羊補(bǔ)牢、愚公移山等。作為古代勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,成語也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),多朗朗上口,音調(diào)和諧,便于識(shí)記,前后對(duì)稱,如五光十色、瓜熟蒂落、亂七八糟、七零八碎、雞飛狗跳等。

成語一般有兩個(gè)重要特征:第一,語義的統(tǒng)一性。一般而言,成語經(jīng)過幾十年甚至上百年的發(fā)展,已經(jīng)有其固定的意義,基本不可更改,且其整體性無法從個(gè)別詞匯推測(cè),是一個(gè)不可分割的整體。第二,結(jié)構(gòu)的固定性。成語經(jīng)過時(shí)間的考驗(yàn),各個(gè)組成部分是固定不變的,用法不受句子結(jié)構(gòu)的影響,不能隨意變動(dòng)。

三、漢語成語的英譯

綜合來看,漢語成語的翻譯方法有很多,但無論是哪種方法,都要遵循兩個(gè)最基本原則:①要用最貼切、最對(duì)等的語言,將原語想要表達(dá)的意思完整表達(dá);②要將原語背后所隱含的文化意義盡可能地傳遞。成語與其他類型文本不同的是,漢語成語高度濃縮了所表達(dá)的意義,隱含著濃厚的文化背景,具有強(qiáng)烈的文化色彩。文化是不可譯的,這也就意味著文化的傳遞成為成語翻譯的最大難點(diǎn)。

1.直譯法(literal translation)

直譯法是指既能保持原文的形式,又能較好傳達(dá)原文意思的翻譯方法,甚至連原文當(dāng)中一些較強(qiáng)烈的感情色彩也能夠通過直譯來合理表現(xiàn),因此,直譯法適合運(yùn)用于一些表達(dá)較為平鋪直敘、沒有較難理解的隱含意義、不帶有特殊文化意象的成語,其英文表達(dá)符合語言規(guī)范且不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想。例如:和氣生財(cái):harmony brings wealth;百依百順:to obey in every way;救死扶傷:help the wounded and save the dying;打草驚蛇:to stir up the grass and alert the snake;自找苦吃:to ask for trouble;半途而廢:to give up halfway。

綜合分析以上幾個(gè)例子可以發(fā)現(xiàn),用直譯法處理的漢語成語,一般其隱含意義即為其字面意思,不存在特殊的文化背景,用直譯法翻譯成語意思完全符合語言規(guī)范,也不會(huì)引起文化和語言背景不同的讀者不必要的誤解和歧義,因此,在成語英譯方法的選擇上,此類成語可以使用直譯法。

2.意譯法(free translation)

有些成語,在使用直譯法翻譯時(shí),會(huì)顯得生硬,且難以理解,甚至?xí)鹫`會(huì),此時(shí)我們可以選擇意譯法。意譯法是指保留了原文的意思,但語言形式上并非完全對(duì)等的翻譯方法。例如,開門見山,如果按照直譯法翻譯,譯文為to open the door and see the mountains。對(duì)于沒有接觸過中文的外國讀者來說,這樣的譯文顯然會(huì)讓人覺得摸不著頭腦,打開門就看到山到底是什么意思?這句話出自唐代劉得仁的《青龍寺僧院》“常多簪組客,非獨(dú)看高松。此地堪終日,開門見數(shù)峰?!睆某鎏幙梢钥闯?,該成語具有典型的中文文化歷史典故背景,而對(duì)于此類成語,若脫離了背景按照直譯法硬譯,那么就完全背離了成語想要表達(dá)的意思,該成語是比喻說話或?qū)懳恼乱苯亓水?dāng)談?wù)},不要拐彎抹角。再如,胸有成竹,直譯譯文“to have a complete bamboo in ones chest”。對(duì)外國人來說,“胸中有竹子”是什么意思?是某人得了什么病嗎?這是讓他們完全無法理解的。其實(shí)這個(gè)成語出自宋代蘇軾《文與可畫筼筜谷偃竹記》“故畫竹,必先得成竹于胸中。”是指畫竹子的時(shí)候,必須先要將竹子的全貌了然于胸,也比喻做事情之前要有完整周全的計(jì)劃。根據(jù)這樣的比喻義,我們選擇意譯法譯出:to have a well-thought-out plan before doing something。類似的例子還有噤若寒蟬:to keep quiet; 立竿見影:to get results,等等。

綜合以上例子分析,用意譯法翻譯的成語,大多出自中國古代典籍文獻(xiàn),或成語本身蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,若不考慮這些背景,則無法譯出其合理的意思,給讀者造成困擾或是誤解。因此,我們翻譯此類成語的時(shí)候多譯出其比喻意義,可以看做是字典當(dāng)中的第二項(xiàng)解釋。但不可否認(rèn)的是,意譯法譯出的成語在語言形式上與原文差異較大,無法較好地傳遞原文的一些意象。

3.加注法(annotation)

加注法的運(yùn)用是指當(dāng)有些成語需要說明典故和內(nèi)涵才能正確表達(dá)意義,且有必要說明背景時(shí),譯者需要在譯文后加上簡短的注釋進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明。例如,班門弄斧,如果譯者按照直譯法翻譯,那么譯文為play the axe before Luban(在魯班面前耍斧頭)。對(duì)沒有任何中文背景的人來說,魯班這個(gè)名詞一定會(huì)成為阻礙其正確理解成語的羈絆,因此,我們需要將魯班的身份加以注釋,以幫助其正確理解詞義。魯班為我國春秋時(shí)期魯國人,著名的木匠,用斧的大師,在其面前舞弄斧頭是指在行家面前賣弄本領(lǐng)。由此可見,將魯班的身份點(diǎn)名后該成語的意義就可清晰顯現(xiàn)“show off ones proficiency with an axe before Luban,the master carpenter.”。東施效顰:出自《莊子·天運(yùn)》“故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。”東施是越國的丑女,見到美女西施一顰一蹙皆美,因此開始學(xué)習(xí)西施的一舉一動(dòng),卻適得其反。對(duì)于該成語,我們需要加注出東施的身份背景和效顰的出處“ Dongshi imitates Xishi (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way).”。由此不難看出,對(duì)出現(xiàn)人名的成語,譯員可以使用加注法解釋人物身份或者典故背景,使成語更容易被理解。

4.套譯法(nested translation)

套譯法是指譯文語言中有意義相近的表達(dá),但本體和喻體和原文表達(dá)并不一致。翻譯時(shí)譯員可以保留文化意象的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行改譯,使譯文在保留原語文化信息的同時(shí)也兼?zhèn)渥g語的語言形式。例如,笑掉大牙:laugh off ones head; 膽小如鼠:as timid as a hare; 體壯如牛: as strong as a horse; 揮金如土:to spend money like water。對(duì)于此類成語的翻譯,筆者認(rèn)為與其將其定義為一種翻譯技巧,不如說需要譯者充分了解并掌握中英兩種語言文化,深刻理解不同意象在不同語言中所表達(dá)的含義,并進(jìn)行長期積累。套譯法使兩種語言無論在情感色彩、內(nèi)容、形式上都無限接近。

成語是一種特殊的語言現(xiàn)象,其厚重的文化負(fù)載量決定了譯員在處理成語問題時(shí)不僅要正確表達(dá)其含義,也要盡量使其語言形式對(duì)等,情感色彩一致,并在此基礎(chǔ)上傳遞出必要的文化背景,幫助目的語讀者更好地理解其意義。

參考文獻(xiàn):

[1]李桂艷.漢語成語的英譯技巧[J].求知導(dǎo)刊,2016(12):112

[2]李曉敏.試論英漢成語翻譯與文化[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,8(2):17-19.

[3]李曉燕.淺析漢語成語英譯技巧[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究版),2014(3):41-42.

猜你喜歡
翻譯方法英譯成語
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺談日語翻譯的方法與策略
拼成語
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
猜成語
琼结县| 新野县| 连州市| 满洲里市| 兴义市| 宁夏| 明水县| 两当县| 华阴市| 萍乡市| 家居| 平南县| 大石桥市| 炎陵县| 越西县| 景东| 金坛市| 古丈县| 香格里拉县| 仙居县| 商水县| 吉水县| 汕尾市| 中江县| 正安县| 阿瓦提县| 石泉县| 惠东县| 久治县| 九龙坡区| 平阴县| 泉州市| 左贡县| 郴州市| 嵊泗县| 田林县| 海淀区| 营口市| 抚松县| 黑龙江省| 安吉县|