国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文翻譯的技巧分析

2017-12-26 02:36劉杰敏
成長·讀寫月刊 2017年12期
關(guān)鍵詞:中英文翻譯技巧

劉杰敏

【摘 要】在中國,英文的應(yīng)用是非常廣泛的,學(xué)校里,公司里已經(jīng)見而不怪,英語的足跡遍布?,F(xiàn)在很多產(chǎn)品也都是英文的名字,英文的說明書等等。在國外,中文也是非常受歡迎的,很多人都喜歡說中文,甚至很多人專門去報班學(xué)習(xí)中文,似乎已經(jīng)成了一種潮流。那么中英文翻譯都有哪些技巧呢?

【關(guān)鍵詞】中英文;翻譯;技巧;應(yīng)用

大家都知道現(xiàn)在很多國家領(lǐng)導(dǎo)人都會出使他國,這個時候他們身邊都會跟著一個人,那就是翻譯,似乎是必不可少的。因為每個國家的語言都是不一樣的,那么最受人們喜愛的并且運用的最廣泛的就是中文和英文,那么中英文之間的翻譯其實也是有技巧的。找到了中英文之間翻譯的技巧,它的應(yīng)用才能變得更加廣泛,才能得到更多人的喜愛。

一、中英文互相翻譯的現(xiàn)狀

(一)英譯漢的現(xiàn)狀

現(xiàn)在在中國很多地方都有英文,那么必然的會要把英文翻譯成中文,也許有的人不懂需要旁人幫忙,就算是懂英語的人在看英文的時候也要默默的在心中把它翻譯成中文,因為我們是中國人,對母語的熟悉讓我們會這樣。不過,在把英文翻譯成中文的過程中會出現(xiàn)一系列的問題。

疊字,在把英文翻譯成中文的過程中是一個大忌。很多人在翻譯的時候,總會按照單詞的順序來翻譯,有時候翻譯出來的中文令人哭笑不得。在學(xué)校里,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)英語的時候就是這樣的,老師說讓你把英文翻譯成中文,有的同學(xué)還好會聯(lián)系上下文,有些同學(xué)就一個單詞一個單詞的翻譯,翻譯出來的意思讓老師很無奈,總會弄出很多笑話。在看產(chǎn)品的時候也是,想買個東西,說明書有時候全是英文,很難看懂,有時候就算因為疊字這種習(xí)慣也會出現(xiàn)問題。

(二)中譯英的現(xiàn)狀

很多外國人想學(xué)習(xí)中文,甚至專門找學(xué)校去學(xué)習(xí)中文。雖然他們很熱愛中文,還是會有很多不能理解的,例如,在中文中,姐姐和妹妹是分開的,但是在英文中她們只是一個單詞來表示的。這樣的例子還有很多很多,有時候他們會把我們的中文翻譯的很亂。

二、導(dǎo)致中英文翻譯現(xiàn)狀的原因

(一)地理環(huán)境方面

國家不同所處的地理位置不同,他們的地理環(huán)境是不同的。俗話說一方水土養(yǎng)一方人,所以每個地方是不同的,人也是不同的。地理環(huán)境的不同所以才會出現(xiàn)翻譯混亂的現(xiàn)象。

(二)文化方面

每一個國家都有專屬于自己的文化,有時候這種文化在其它國家的人來看是不理解的,正是因為他們文化的不同,才會有不同的理解,才會出現(xiàn)中英文翻譯混亂的現(xiàn)象。例如,美國人說你很漂亮,其實只是一個打招呼的方式,一般的女子都會被人們說漂亮,如果人家真的是夸獎你的話,他一定會說你非常漂亮,這就是美國的一種理解,一種文化。但是在中國呢,如果人家說你漂亮其實就是在夸獎你。這就是美國和中國文化的不同。比如還有,在美國有人對你說,等以后請你吃飯,他沒有說具體的時間,這就說明人家沒有真的想請你吃飯,也許只是說你該走了,在中國的話就是你們以后可以找個時間一起吃飯了。這就是文化不同的理解。

(三)習(xí)俗方面

每一個國家都有他自己的風(fēng)土人情,他們的風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的。如果你去另一個國家的話,不了解人家的風(fēng)俗習(xí)慣的話,你一定會弄出很多笑話。例如,在美國有人對你說你是漂亮的,如果你以為人家是在夸你,這個時候,如果你對人家說謝謝,那么這個時候,人家會覺得不可思議,甚至覺得很可笑。如果一個中國人對一個美國人說,你吃飯了嗎?這個時候,這個美國人就會非常開心,他就會問,什么時間,在哪里?也許你就會覺得很納悶兒,其實美國人這個時候會認為你在邀請他去吃飯。所以說各個國家風(fēng)俗習(xí)慣的不同,也是導(dǎo)致中英文翻譯混亂的一個原因。

三、解決中英文翻譯現(xiàn)狀的方法

(一)詞匯積累

要想能夠更好的進行翻譯,首先就要進行好詞匯積累。在學(xué)校里,學(xué)習(xí)英語的時候我們經(jīng)常會聽見這樣一句話,說一千道一萬,沒有詞匯算白干。雖然是一句非常簡單的話,但是他的道理非常精辟,那就是詞匯。因為每一篇英語文章都是由句子組成,每一個英語句子都是由一個個單詞組成,所以說單詞是基礎(chǔ),要想學(xué)好英語做好翻譯,就要進行大量的詞匯積累。

(二)語義分析

要想做好英語翻譯,就一定要避免疊詞。就像一篇文章一樣,要想把句子翻譯的通順,最好的方法就是把句子放到文章中,結(jié)合整篇文章的意思,這樣翻譯出來的句子更加通順和符合。一句話讓你直接翻譯也許你會感覺很困難,但是當(dāng)你結(jié)合上下文的語義時,就會變得簡單很多,好理解很多,這個時候你會發(fā)現(xiàn)原來翻譯并不是那么困難。

(三)了解風(fēng)俗習(xí)慣

本來風(fēng)俗習(xí)慣就是影響中英文翻譯的難題,那么就要解決它。在學(xué)習(xí)另一個國家的語言之前,就要先去了解這個國家的風(fēng)俗習(xí)慣,比如這個國家的人忌諱什么,喜歡什么,有什么特別的和我們的國家不一樣的,絕對不能用我們自己國家的眼光和看法去看待另一個國家。有的國家忌諱聽什么話,你就不要去說,不然會給人家留下很糟糕的印象。也許你不能理解人家為什么那樣去表達一件事,但是你應(yīng)該先去了解,最終不能理解也一定不要去質(zhì)疑人家的文化和風(fēng)俗,要入鄉(xiāng)隨俗,首先一定要做到尊重這是禮貌。了解風(fēng)俗習(xí)慣,避免尷尬和不必要的笑話。

四、結(jié)論

隨著時代的發(fā)展,各個國家的外交也是如火如荼,中文和英文又是經(jīng)常使用的語言,要想做好中英文之間的翻譯,就要懂得使用技巧,不能直愣愣的去疊字。其實導(dǎo)致中英文翻譯出現(xiàn)問題的主要是文化的不同,地理環(huán)境的不同,以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,要想解決這些問題,就要做好最基礎(chǔ)的詞匯積累,語義分析,和風(fēng)俗習(xí)慣的了解和尊重,只有尊重人家的文化,才能更好的了解和吸收他們的精華。所以說,要想做好中英文的翻譯,就要掌握好他的技巧。

參考文獻:

[1]紀(jì)凡.中英文商業(yè)廣告語翻譯技巧分析[J].品牌(下半月),2015,(11):261-262.

[2]程欣欣.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究[D].北京第二外國語學(xué)院,2015.

猜你喜歡
中英文翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
《古脊椎動物學(xué)報(中英文)》編委會
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
指正要有技巧
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
APPITA 2015年第2期中英文摘要
APPITA 2013年第4期中英文摘要
郓城县| 汶上县| 英德市| 青州市| 辉南县| 萨嘎县| 高唐县| 花莲县| 蓝山县| 寿阳县| 会同县| 昭苏县| 池州市| 亚东县| 金堂县| 三台县| 彭州市| 凤山县| 遂平县| 泰宁县| 全椒县| 方山县| 和平区| 石渠县| 鄂州市| 鞍山市| 子洲县| 诸城市| 鄂托克旗| 青龙| 蓬莱市| 静宁县| 北宁市| 莲花县| 北海市| 内丘县| 阳谷县| 永寿县| 昭觉县| 揭东县| 武胜县|