文/文 曦
旅行的目的是回歸內(nèi)心
——《旅行》賞析
文/文 曦
This is the spot:-how mildly does the sun
Shine in between the fading leaves!the air
In the habitual silence of this wood
Is more than silent:and this bed of heath,
Where shall we find so sweet a resting-place?
Come!-let me see thee sink into a dream
Of quiet thoughts,-protracted till thine eye
Be calm as water when the winds are gone
And no one can tell whither.-my sweet friend!We two have had such happy hours together
That my heart melts in me to think of it.
就是這里——看看陽(yáng)光如此溫柔地
灑進(jìn)褪色的葉子里!
這里的樹(shù)木習(xí)慣了沉默
連空氣也不語(yǔ):再看這片荒草叢,
哪里能找到這樣美好的休憩之處?
來(lái)吧!——讓我看看你沉入美夢(mèng)之中
靜思延及雙眼
風(fēng)過(guò)之后,如水般平靜
無(wú)人知曉去處。——我親密的朋友!
我們共度了如此美好的時(shí)光
每每回想,我心即刻融化。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的開(kāi)山宗師、“湖畔詩(shī)人”的領(lǐng)袖。二十八歲的華茲華斯和詩(shī)人柯勒律治一起從英國(guó)出發(fā),前往歐洲旅行,途中思鄉(xiāng)情緒濃烈,回國(guó)后隱居在昆布蘭湖區(qū)和格拉斯米爾湖區(qū),由此得名“湖畔詩(shī)人”。他喜愛(ài)大自然,寫(xiě)了許多以“自然與人生”為主題的詩(shī)歌。他認(rèn)為大自然是人生歡樂(lè)和智慧的源泉。華茲華斯最著名的作品包括《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads)、《雙卷詩(shī)》(Poems in Two Volumes)、《 遠(yuǎn) 行 》(TheExcursion)、《序曲》(The Prelude)、《詠水仙》(The Daffodils)、《好似一朵流云獨(dú)自漫游》(IWandered Lonely as a Cloud)等。
華茲華斯年幼時(shí)經(jīng)歷坎坷。父母先后因病去世。年少時(shí)生活清苦,但他仍苦讀詩(shī)書(shū),最終從劍橋大學(xué)圣約翰學(xué)院畢業(yè)。法國(guó)大革命時(shí)期,華茲華斯親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。從此他的寫(xiě)作風(fēng)格大變,不再對(duì)轟轟烈烈的社會(huì)活動(dòng)感興趣,只一心在自然中尋找平靜和安慰。
《旅行》正是詩(shī)人這一心態(tài)的真實(shí)寫(xiě)照。全詩(shī)將詩(shī)人眼前所見(jiàn)的風(fēng)景、腦海中的回憶和心中的感情融合在一起,既是他對(duì)寧?kù)o自然的欣賞,更是對(duì)美好友誼的回憶、平靜思緒的追求。陽(yáng)光(sunshine)、褪色的葉子(fading leaves)、安靜的樹(shù)木和空氣(the silence of wood and air),哪怕森林雜草叢生(a bed of heath),都比任何修剪整齊的城市中心的大草坪更讓詩(shī)人心平氣和。這是無(wú)人到達(dá)之處,連聲音都消失了,卻正是詩(shī)人心中的“那個(gè)地方”(the spot):讓人感到甜蜜(sweet)、快樂(lè)(happy)乃至心都融化的地方(heart melts in me)。雖然有人認(rèn)為華茲華斯在生活中過(guò)于嚴(yán)肅,但他的朋友們深知他有樂(lè)觀和好相處的個(gè)性。一個(gè)被戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷震驚的人,也許只有在三五好友的陪伴下,在不帶偽裝的自然中,才能全然放松吧。
《旅行》一詩(shī),一步一步地從找到“這個(gè)地方”開(kāi)始,從遠(yuǎn)到近地描述眼前所見(jiàn),再?gòu)慕竭h(yuǎn)遙想當(dāng)年的情景,并邀請(qǐng)朋友一起重新回到內(nèi)心,尋求平靜,感謝歡樂(lè)時(shí)光。詩(shī)人雀躍的心情和強(qiáng)烈的感情將普通的森林角落變成了令人向往的天堂美景,毫無(wú)掩飾。雖然詩(shī)名為“旅行”,他追求的卻是長(zhǎng)途跋涉到達(dá)目的地之后徹底放松的狀態(tài)。旅行的目的,對(duì)有些人來(lái)說(shuō)是看風(fēng)景,而對(duì)華茲華斯來(lái)說(shuō),是最終重回故鄉(xiāng)懷抱的坦然。難怪華茲華斯忍不住呼喚朋友:“來(lái)吧(come)!”
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語(yǔ)言雙碩士學(xué)位。愛(ài)讀書(shū),更愛(ài)行萬(wàn)里路。現(xiàn)定居美國(guó)。
1.m ild adj.溫和的;輕微的;不強(qiáng)烈的;m ildly adv.輕微地;溫和地
2.fade v.逐漸消失;褪色;(身體)變得虛弱
3.habitual adj.習(xí)慣性的;慣常的
4.bed n.床;本詩(shī)中指荒草覆蓋的地面
5.heath n.荒野;荒地;在英國(guó)潮濕地帶尤為常見(jiàn),指那種雜草和灌木叢生的地方
6.rest v.休息;resting adj.靜止的;休眠的
7.thee汝,爾,英語(yǔ)“you”(“你”)的舊時(shí)用法,常用于詩(shī)歌中
8.protract v.繪制;延長(zhǎng);伸展
9.thine你的;你們的;和thee一樣,是英語(yǔ)“your”(“你的;你們的”)的舊時(shí)用法,常用于詩(shī)歌中
10.whither去何處;往哪兒
李丁文